Gross and persistent inequalities may create the conditions under which minority communities are made vulnerable to violence. |
Значительное и сохраняющееся в течение длительного времени неравенство может порождать условия, в которых общины меньшинств становятся уязвимыми с точки зрения насилия. |
The Committee notes a persistent negative perception of the majority population towards the minorities, particularly Roma (art. 7). |
Комитет отмечает сохраняющееся негативное отношение большинства населения к меньшинствам, в особенности рома (статья 7). |
It noted that discrimination based on racial and religious factors exacerbated the persistent and chronic inequalities faced by persons and groups around the world. |
Оратор отмечает, что дискриминация по расовому или религиозному признаку усугубляет сохраняющееся хроническое неравенство, с которым сталкиваются отдельные люди и группы людей во всем мире. |
Educational quality, persistent gender gaps in schooling and high dropout rates compound the challenge of improving education. |
Качество образования, сохраняющееся гендерное неравенство в школьном образовании и высокие проценты бросивших школу усугубляют проблему улучшения образования. |
Our work in Latin America, for example, has highlighted the persistent stark inequalities between rich and poor girls within some countries. |
Наша работа в Латинской Америке, например, выявила в некоторых странах сохраняющееся очевидное неравенство между девочками из богатых и бедных семей. |
Progress was made despite persistent violence, the irreconcilable positions of some political parties and the tense socio-economic situation. |
Этот прогресс был достигнут несмотря на сохраняющееся насилие, непримиримые позиции некоторых политических партий и напряженность в социально-экономической сфере. |
The persistent mutual distrust must be overcome through education. |
Сохраняющееся взаимное недоверие необходимо преодолевать с помощью просветительских мер. |
Some notable progress has been made in implementing the peace process, despite persistent warfare and the resulting climate of insecurity. |
В осуществлении мирного процесса наметились некоторые заметные сдвиги, несмотря на сохраняющееся военное положение и связанную с ним атмосферу, характеризующуюся отсутствием безопасности. |
However, there has been an overall improvement despite persistent disparities at all levels of education. |
Однако, несмотря на сохраняющееся неравенство на всех уровнях образования, в этой области наблюдается явное улучшение. |
The persistent absence of women in preventive diplomacy and peace negotiations was of particular concern. |
Особую озабоченность вызывает сохраняющееся отсутствие женщин в сфере превентивной дипломатии и мирных переговоров. |
She also referred to persistent inequalities and religious differentials in relation to employment. |
Она отмечает также сохраняющееся неравенство и проведение различий по религиозному признаку в сфере труда. |
18.4 The notable progress made in some social and economic areas masks persistent disparities among countries. |
18.4 Заметный прогресс, достигнутый в некоторых социальных и экономических областях, маскирует сохраняющееся неравенство между странами. |
The 2005 CCA indicated that persistent gender inequity poses a severe obstacle to sustainable socio-economic development. |
В ОАС за 2005 год отмечено, что серьезным препятствием на пути устойчивого социально-экономического развития является сохраняющееся гендерное неравноправие. |
The Declaration highlights persistent inequalities perpetuated by the international economic order that had prevented the balanced development of the international community, as well as the vulnerability of developing countries to external shocks in an increasingly interdependent world. |
В Декларации подчеркивается сохраняющееся неравенство, обусловленное международным экономическим порядком, препятствовавшим сбалансированному развитию международного сообщества, а также подверженностью развивающихся стран внешним потрясениям во все более взаимозависимом мире. |
At the same time, persistent socio-economic inequalities and episodes of social unrest have generated awareness of the critical nature of social inclusion efforts in making development truly inclusive. |
В то же время сохраняющееся социально-экономическое неравенство и случаи общественных беспорядков способствуют осознаю того, что усилия по достижению социальной интеграции крайне важны для обеспечения подлинно всеохватного характера процесса развития. |
While growing affluence is mainly to blame for environmental pressures related to resource use, persistent inequality with regard to access to basic services is also implicated. |
Хотя растущее благосостояние следует винить главным образом за оказание давления на окружающую среду, связанного с использованием ресурсов, сохраняющееся неравенство в доступе к основным услугам также играет свою роль. |
Noticeable emerging trends in the global economy include increasing heterogeneity of developing countries; a transition to a multipolar world; and persistent global and rising domestic inequalities. |
Примечательны появляющиеся тенденции в мировой экономике, которые включают: увеличение неоднородности развивающихся стран; переход к многополярному миру; и сохраняющееся мировое неравенство и рост неравенства внутри стран. |
The persistent presence of RCD forces in the town, which the Council ordered demilitarized in its resolution 1304 is a violation of that resolution. |
Сохраняющееся присутствие сил КОД в этом городе, который должен быть демилитаризован в соответствии с резолюцией 1304 Совета, является нарушением этой резолюции. |
The Committee notes with concern the persistent and extreme inequalities among the various geographic regions, states and municipalities and the social injustice prevalent in the State party. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сохраняющееся крайнее неравенство между различными географическими регионами, штатами и муниципиями, а также существующую в государстве-участнике социальную несправедливость. |
The persistent disparities between women and men in health, education, employment and human rights were further compounded by globalization, which had the potential to erode economic and social gains. |
Сохраняющееся неравноправие между женщинами и мужчинами в сфере здравоохранения, образования, занятости и прав человека усугубляется глобализацией, способной поставить под угрозу экономические и социальные завоевания. |
The persistent critical economic situation in Africa should be of great concern to the international community and should prompt us all to take effective and urgent measures to address its underlying causes. |
Сохраняющееся очень тяжелое экономическое положение в Африке должно вызывать серьезную обеспокоенность у международного сообщества и побуждать всех нас в срочном порядке принять эффективные меры для ликвидации его коренных причин. |
A human rights approach is the best way for States to rectify the persistent inequalities, exacerbated by successive crises, which have diminished social cohesion and increased feelings of insecurity and exclusion. |
Правозащитный подход является для государств наилучшим способом устранить сохраняющееся неравенство, усугубившееся кризисами, которые понизили социальную сплоченность и повысили чувства незащищенности и отверженности. |
The persistent legacy of that history includes the region's dependence on a small number of home countries for trade and FDI, limited intra-regional economic relations and the predominance of small domestic markets. |
Сохраняющееся наследие этой истории проявляется, в частности, в зависимости торговли и ПИИ региона от небольшой группы стран базирования, в ограниченных внутрирегиональных экономических связях и в преобладании мелких внутренних рынков. |
Inequitable and low levels of access to education: low enrolment rates for girls, and persistent disparities between girls and boys. |
ограниченный и неравный доступ к образованию: небольшой коэффициент охвата девочек школьным образованием и сохраняющееся неравенство между девочками и мальчиками; |
Yet, discrimination continues in the labour market and persistent gender inequality and age, racial, ethnic and other forms of discrimination exacerbate poverty, threatening social justice, peace and security. |
И тем не менее дискриминация на рынке труда продолжается, и сохраняющееся гендерное неравенство, а также дискриминация по признаку возраста, расовой и этнической принадлежности и другие виды дискриминации обостряют проблемы нищеты, ставя под угрозу социальную справедливость, мир и безопасность. |