| The State party further notes that filing fees in judicial proceedings are of vital importance, since their payment is a jurisdictional requirement. | Государство-участник отмечает далее, что уплата судебных пошлин имеет огромное значение, представляя собой юрисдикционное требование. |
| In that connection, the payment of ransom must be considered a form of terrorist financing. | В этой связи уплата выкупа должна рассматриваться как финансирование терроризма. |
| The payment of health insurance premiums for all children aged 0-18 shall be borne by the state. | Уплата взносов по медицинскому страхованию всех детей в возрасте 0-18 лет производится государством. |
| The payment of normal financial contributions shall not be construed as an activity contrary to staff regulation 1.7. | Уплата обычных финансовых взносов не расценивается как деятельность, противоречащая положению 1.7 Положений о персонале. |
| However, the only durable solution to the financial difficulties of the Organization is the full and prompt payment by all Member States. | Вместе с тем единственным долгосрочным решением финансовых трудностей Организации является полная и своевременная уплата взносов всеми государствами-членами. |
| Late payment by Member States of regular budget assessments leads to a negative regular budget cash position. | Несвоевременная уплата государствами-членами начисленных взносов в регулярный бюджет приводит к образованию дефицита денежной наличности по регулярному бюджету. |
| However, only prompt payment of assessments would improve the Organization's financial situation. | Однако лишь скорейшая уплата взносов будет способствовать улучшению финансового положения Организации. |
| The late payment of contributions was the main cause of the Organization's fragile financial position. | Несвоевременная уплата взносов - главная причина неустойчивого финансового положения Организации. |
| The early settlement of arrears and the timely payment of future assessments were the only effective means of solving the Organization's financial problems. | Скорейшее погашение задолженности и своевременная уплата будущих взносов - это единственный эффективный путь для решения финансовых проблем Организации. |
| Nowadays the payment of dowry is a purely symbolic act and to a large extent it is merely in recognition of past tradition. | В настоящее время уплата калыма носит чисто символический характер, и в большей степени является отданием дани традиционному прошлому. |
| In 55 States, which required payment of fees, these fees were payable regardless of the success of the application. | В 55 государствах, в которых требуется уплата сборов, такие сборы подлежат уплате независимо от результатов рассмотрения ходатайства. |
| The timely payment of assessed contributions is therefore of utmost importance for allowing the full implementation of the approved programme and budgets. | Таким образом, своевременная уплата начисленных взносов имеет важнейшее значение в качестве условия для осуществления в полном объеме утвержденных программы и бюджетов. |
| Exemption is also granted for the payment of Court fees in Probate and Administration of deceased estates. | Отмечается также уплата судебного сбора в отношении завещания при наследовании. |
| One State highlighted the fact that the payment of ransom undermines the cooperation of States in combating terrorism. | Одно государство заявило, что уплата выкупа подрывает сотрудничество государств в борьбе с терроризмом. |
| Full and timely payment by Member States of their assessed contributions to the budgets of peacekeeping operations was a collective responsibility. | Полная и своевременная уплата государствами-членами начисленных им взносов в бюджет операций по поддержанию мира является коллективной ответственностью. |
| Most States require the clearance of customs and the payment of tariffs and other duties and taxes upon admission of goods into their territory. | Большинство государств требует, чтобы по прибытии товаров на их территорию производились растаможивание и уплата тарифов и прочих пошлин и налогов. |
| The timely and full payment of assessed contributions by member states is critical for the implementation of UNIDO's approved programme and budget. | Для осуществления утвержденных программы и бюджета ЮНИДО важнейшее значение имеет своевременная уплата государствами-членами начисленных взносов в полном объеме. |
| The single most important factor contributing to the underutilization was due to non- or late payment of assessed contributions. | Важнейшим отдельно взятым фактором, обусловившим недоиспользование средств, была неуплата или несвоевременная уплата начисленных взносов. |
| The Advisory Committee stresses that the payment of assessed contributions is an obligation of Member States under the Charter of the United Nations. | Консультативный комитет подчеркивает, что уплата начисленных взносов является обязанностью государств-членов по условиям Устава Организации Объединенных Наций. |
| Only timely payment of assessed contributions would enable the Tribunals to speed up their activities and complete their mandates. | Только своевременная уплата начисленных взносов даст возможность трибуналам ускорить свою работу и выполнить свои мандаты. |
| In the long term, however, the only effective way of resolving the problem is through the timely payment by Member States of their dues. | Но в долгосрочном плане единственным эффективным способом решения этой проблемы является своевременная уплата государствами-членами своих взносов. |
| The United Nations should invite States to adopt legislation stipulating that the payment of ransom is a source of the financing of terrorism; | Организация Объединенных Наций должна предложить государствам принять законодательство, предусматривающее, что уплата выкупа является источником финансирования терроризма; |
| Prompt payment of peacekeeping contributions was necessary to ensure that countries providing troops, police units and contingent-owned equipment for peacekeeping operations were reimbursed. | Незамедлительная уплата взносов в бюджеты миротворческих операций необходима для возмещения расходов странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты и принадлежащее контингентам имущество. |
| The payment of a bride price is still a widespread practice in Solomon Islands, although not in all parts. | Уплата выкупа за невесту все еще широко распространена на Соломоновых Островах, хотя и не во всех регионах страны. |
| Before or after the TIR transport, the goods may be subjected to the payment or security of duties and taxes, if appropriate. | До или после перевозки МДП в отношении этих грузов может требоваться уплата или обеспечение соответствующих пошлин и сборов . |