Английский - русский
Перевод слова Payment
Вариант перевода Уплата

Примеры в контексте "Payment - Уплата"

Примеры: Payment - Уплата
Section 148 of the Penal Law establishes as a criminal offence punishable by six months imprisonment, the payment of membership dues to an unlawful organization, as defined in that law. Согласно статье 148 Уголовного кодекса, уплата членских взносов для незаконной организации рассматривается как уголовное правонарушение, наказуемое тюремным заключением на срок в шесть месяцев.
As we have maintained on different occasions, the most obvious solution to the current financial ills of the Organization is the prompt and full payment by Member States of their assessed contributions. Как мы неоднократно заявляли, наиболее очевидным решением нынешним финансовым недугам Организации была бы своевременная и полная уплата государствами-членами их начисленных взносов.
Obviously, no one doubts that - aside from the rational and efficient application of resources - payment by all Member States of their assessed contributions in full and on time is the only long-term solution to the financial constraints of the United Nations. Очевидно, в этом зале ни у кого не возникает сомнений, что наряду с рациональным и эффективным использованием имеющихся ресурсов единственным долгосрочным решением проблемы финансовых трудностей Организации Объединенных Наций является полная и своевременная уплата начисленных взносов всеми государствами-членами.
The expression "where appropriate" was deemed acceptable by some delegations in that compensation for loss of profits was less widely accepted in the literature and in practice than payment of interest. Выражение "в соответствующих случаях" некоторые делегации сочли приемлемым постольку, поскольку в доктрине и практике компенсация упущенной выгоды признается в меньшей степени, нежели уплата процентов.
For the period of four years up to December 1992, despite vigorous efforts, remittances in full or part payment of assessed contributions to the Institute have only been received from eight member States out of 26. Несмотря на активные усилия, за четырехлетний период до декабря 1992 года полная или частичная уплата начисленных взносов в фонд Института произведена лишь восемью государствами-членами из 26.
The payment of monthly contributions by four member Organizations in their respective local currencies is not in accordance with the Fund's Regulations and Rules (see paras. 47 and 49). Уплата ежемесячных взносов четырьмя участвующими организациями в своих соответствующих местных валютах не отвечает Положениям и правилам Фонда (см. пункты 47 и 49).
detailed customs controls (product origin, destination, quantity, value, payment of duties and taxes, inspection of goods, sampling) тщательные таможенные проверки (происхождение продукции, пункт назначения, количество, стоимость, уплата пошлин и сборов, проверка состояния грузов, выборочный контроль);
In cases of kidnapping where there were considered to be no aggravating circumstances, the penalty was generally a period of imprisonment of between 1 and 10 years, although in some jurisdictions there was also an option for the payment of a fine. В случае похищения без отягчающих обстоятельств мерой наказания обычно является тюремное заключение на срок от одного года до десяти лет, хотя в некоторых юрисдикциях возможна также уплата штрафа.
The Special Rapporteur notes with satisfaction that alternative measures to deprivation of liberty, such as the payment of fines and compensation to the victim, are being considered. Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что рассматриваются меры, являющиеся альтернативой лишению свободы, как, например, уплата штрафов и компенсация пострадавшему.
However, it was suggested that the payment of freight should be a condition for the consignee to obtain delivery of the goods, rather than an obligation. Было, однако, высказано предположение о том, что уплата фрахта должна рассматриваться в качестве условия сдачи груза грузополучателю, а не в качестве обязательства.
In one case, the court stated that payment of interest "at an internationally known and used rate such as the Prime Rate" constituted "an accepted usage in international trade, even when it is not expressly agreed between the parties". В одном деле суд заявил, что уплата процента "по ставке, которая известна и используется на международном уровне, такой как прайм-рейт", является "признанным обычаем в международной торговле, даже если стороны прямо не договорились об этом".
Whether there is any form requirement or what form means exactly (i.e. writing, notification of the debtor, registration, notarial act or payment of a stamp duty) is left to law applicable outside the draft Convention. Вопросы о том, имеются ли какие-либо требования в отношении формы и что именно понимается под формой (т.е. письменная форма, уведомление должника, регистрация, нотариальная запись или уплата гербового сбора), оставляются на разрешение на основании права, применимого за пределами проекта конвенции.
The Conference, after noting the proposal of a Member State to liquidate its arrears, takes a decision that provides, among others, for payment of arrears in up to 10 annual instalments. Конференция, отмечая предложение государства-члена ликвидировать свою задолженность, принимает решение, в котором предусматривается, в частности, уплата задолженности путем внесения до 10 годовых платежей.
In the present case, having regard to the nature of the breaches of obligations, which continue to this day, a penalty payment is the means best suited to the circumstances. В нынешнем случае с учетом характера нарушений обязательств, которые продолжаются и по сей день, уплата штрафа является наилучшим средством для данных обстоятельств».
The only viable way of restoring the financial health of the United Nations was through the early settlement of arrears and the timely payment of future assessments by all Member States, particularly the major contributor. Единственно возможным путем восстановления финансового положения Организации Объединенных Наций является как можно быстрое урегулирование выплаты задолженности и своевременная уплата будущих начисленных взносов всеми государствами-членами, в особенности страной, вносящей наибольший взнос.
The punctual and full payment of contributions is an international legal obligation that should be recognized by all States that respect the international rule of law. Своевременная и в полном объеме уплата членских взносов - это международное юридическое обязательство, которое должно соблюдаться всеми государствами, уважающими международное право.
Where payment is not made, the government department responsible for administering the program is able to pay the creditor the equivalent of up to three months' support payments (to a maximum of $1,000). В случае, если уплата не произведена, Департамент правительства, отвечающий за осуществление этой программы, может выплатить кредитору сумму, эквивалентную алиментам, причитающимся за три месяца (максимально до 1000 долл.).
At issue was the payment of the price, and damages connected with a fine levied by Ukrainian taxation authorities relating to late return of currency from abroad. Предметом спора стала уплата покупной цены и возмещение ущерба, понесенного украинским предприятием в связи с наложением штрафа украинскими налоговыми органами за нарушение сроков возврата валютной выручки.
Mr. Beg (India) said that payment of assessed contributions in full, on time and without conditions was a fundamental duty of every Member State, enshrined in the Charter of the Organization. Г-н Бег (Индия) говорит, что важнейшей предусмотренной Уставом Организации обязанностью каждого из государств-членов является уплата начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий.
Timely payment of contributions to peacekeeping budgets had been a problem because the country's budget process for each successive year could not easily accommodate the unpredictable timing and amounts of peacekeeping assessments. Своевременная уплата взносов в бюджеты миротворческих миссий вызывает проблему, поскольку при верстке бюджета на каждый последующий год страны не всегда могут легко вписать в этот процесс непредсказуемые сроки проведения операций по поддержанию мира и суммы начисленных взносов на их финансирование.
Though the buyer made several payments, it nevertheless came in arrears with the payment of the due purchase price of several cars. Хотя покупатель совершил несколько платежей, уплата всей причитающейся цены за несколько автомобилей оказалась просроченной.
Freight charges and penalties shall be collected by the railways in the currency of the country in which payment is made. Провозные платежи и штрафы взимаются железными дорогами в валюте страны, где производится уплата.
Unconditional payment by the major contributor will also be essential to the achievement of such financial stability. Безоговорочная уплата взносов основным плательщиком будет также являться основополагающим условием достижения такой финансовой стабильности.
Note: Full payment for current year is not a condition for earning points. Примечание: уплата взноса в полном объеме за текущий год не является условием для начисления пунктов.
This issue of non-payment and/or late payment of assessments by Member States is a long-standing one; the only real solution is that assessed contributions be paid in full and on time. Вопрос о невыплате и/или несвоевременной выплате государствами-членами взносов стоит уже давно; его единственным реальным решением является полная и своевременная уплата начисленных взносов.