An agreement was signed, providing for the sharing of spoils and customs dues at Hormuz, the repatriations of prisoners according to their faith, and the payment by the Persians of half of the supply costs for the fleet. |
Договор был подписан, обеспечивая разделение доходов и таможенных сборов в Ормузе, репатриацию захваченных в соответствии с их верой и уплата персами половины стоимости содержания флота. |
The Committee also agreed that, for particular measures, the General Assembly would need to decide whether full payment related to all assessed contributions or would be applied on an account-by-account basis. |
Комитет также согласился с тем, что в отношении конкретных мер Генеральной Ассамблее потребуется принять решение о том, связана ли полная уплата со всеми начисленными взносами или же она будет применима лишь в отношении каждого отдельного счета. |
In some families, the payment of the bogadi, dowry; is interpreted as a symbolic representation of the transference of a woman from her father's guardianship to that of her husband's, hence demands for a woman's subservience to her husband. |
В некоторых семьях уплата богади интерпретируется как символ передачи женщины из-под опеки ее отца под опеку мужа - отсюда следует требование подчинения женщины своему мужу. |
Payment of freight charges and contractual penalties |
Уплата провозных платежей и неустоек |
Payment of taxes and insurance premiums; |
уплата налогов и страховых взносов; |
(a) If the parent compelled to pay alimony has an irregular income or does not receive a monthly salary or the payment of alimony is impossible or difficult, he can request a fixed monthly alimony; |
а) если родитель обязан платить алименты, но не имеет постоянного дохода или не получает ежемесячной заработной платы или если уплата алиментов представляется невозможной или трудновыполнимой задачей, он может обратиться с ходатайством установить твердую сумму алиментов, подлежащих выплате на ежемесячной основе; |
2 Compensation for additional costs shall be paid in accordance with the procedure established under article 28, entitled "Payment of freight charges and contractual penalties". |
2 Возмещение дополнительных расходов осуществляется в порядке, предусмотренном статьей 28 «Уплата провозных платежей и неустоек». |
For diaspora Eritreans, payment of 2 per cent income tax is a prerequisite for obtaining any government service, and is retroactive to the date of the last payment of the tax.[35] |
Для членов эритрейской диаспоры уплата двухпроцентного подоходного налога является непременным условием для получения права на пользование услугами любой государственной службы и взимается ретроактивно с даты последней выплаты налога. |
Given that kidnapping was so widespread and that its main purpose was profit, the payment of ransoms and the meeting of extortion demands might be counterproductive in the longer term, as it strengthened the capacity of criminal groups and perpetrated the practice of kidnapping. |
Учитывая широкую распространенность похищений, а также тот факт, что они совершаются в основном по корыстным мотивам, уплата выкупа и удовлетворение требований похитителей может, в конечном итоге, приводить к прямо противоположным результатам, поскольку это укрепляет потенциал преступных групп и способствует совершению дальнейших похищений. |