Criminal cases may lead to payment of criminal fines or to incarceration, or both. |
В уголовных делах к числу возможных наказаний относятся уплата штрафа или лишение свободы, либо и то, и другое. |
The payment of all related claims would have destabilized the guarantee chain and led to the collapse of the system. |
Уплата требуемых сумм по всем соответствующим претензиям могла бы дестабилизировать гарантийную сеть и привела бы к краху этой системы. |
Inventory and diagnosis of existing regulations applicable to the creation and operation of microbusinesses (initial registrations, licenses of activity, tax and social declaration and payment) |
Систематизация и диагностика существующих норм, применимых к созданию и функционированию микропредприятий (первоначальная регистрация, получение лицензий, декларирование и уплата налогов и социальных взносов) |
In general, payment of interest on overdue compensation should be determined only after the amount of compensation had been fixed and a sufficient grace period for its payment had been allowed. |
В целом уплата процентов по просроченному возмещению должна определяться лишь после того, как будет установлена сумма возмещения и по истечении достаточно продолжительного грационного срока для производства платежа. |
Payment of the fine is an essential condition for release; in the absence of payment, detention is prolonged indefinitely. |
Лишь уплата такого штрафа позволяла выйти на свободу, в противном случае содержание под стражей продлевалось на неопределенный срок. |
In accordance with Article 58 CISG, the payment of the price depends primarily on the parties' agreement, i.e. in this case the price was to be paid after the inspection of the goods in Poland. |
В соответствии со статьей 58 КМКПТ уплата цены зависит в первую очередь от договоренности сторон, т. е. в данном случае цена подлежала уплате после осмотра товара в Польше. |
Paragraph 2 of Article 8 introduces an exception to this rule in cases "where the laws and regulations of a Contracting Party do not provide for payment of import or export duties and taxes as provided for in paragraph 1 above". |
Пунктом 2 статьи 8 вводится исключение к этому правилу в тех случаях, "когда законами и правилами той или иной Договаривающейся стороны не предусматривается уплата ввозных или вывозных пошлин и сборов, как предусмотрено выше в пункте 1". |
The social security policy followed in Latvia identifies the payment of the social tax as the prerequisite for the receipt of the majority of social guarantees. |
Политика, которую проводит Латвия в вопросах социального обеспечения, состоит в том, что уплата социального налога рассматривается как необходимое условие для получения большинства социальных гарантий. |
Malaysia had consistently paid its assessed contributions to the regular budget and to peace-keeping budgets on time, and felt that the payment of such contributions in full and on time was critical to the Organization's efficient functioning. |
Малайзия всегда своевременно вносит свои начисленные взносы в регулярный бюджет и бюджеты операций по поддержанию мира и полагает, что уплата таких взносов в полном размере и вовремя имеет чрезвычайно важное значение для эффективного функционирования Организации. |
Such options including suspended sentences, community service orders, sentences to be served at stated times and payment of fines by installments. |
К таким возможным видам наказания относятся условные наказания, распоряжения о выполнении общественно-полезных работ, наказания, которые должны отбываться по частям в указанные сроки, и уплата штрафов в рассрочку. |
It further indicates that the police do little to prevent such abductions and forced marriages, that the men are rarely held accountable for their actions and that those convicted are sentenced only to the payment of a small fine. |
В этом же докладе отмечается, что полиция практически не препятствует совершению таких похищений и заключению принудительных браков, а мужчины редко когда несут ответственность за свои деяния, а мерой наказания лиц, признанных виновными в совершении таких деяний, является уплата небольшого штрафа. |
Citing both the CISG and domestic law, the court stated that payment of the price was a significant factor in the transfer of title and that the debtor had failed to pay the price in this case. |
Ссылаясь как на КМКПТ, так и на внутреннее законодательство, суд определил, что уплата цены является существенным фактором в передаче права собственности и что в данном случае должник не уплатил цену. |
The payment of a bride price, known as "lobola", was a common practice in some ethnic groups, providing the family of the bride with the guarantee that her husband would take care of her. |
Уплата цены за невесту - обычай, известный под названием "лобола", - это обычная практика в некоторых этнических группах, которая гарантирует семье невесты, что ее муж будет заботиться о ней. |
The commercial sales process was heavily dependent on factors beyond the Mission's control, such as prospective visits of country officials for assessment of tax payments by the prospective buyers, payment of taxes by buyers, delayed payments to the Mission and collection of items purchased. |
Процесс коммерческой продажи в значительной мере определялся факторами, не зависящими от Миссии, такими как ожидаемое прибытие официальных представителей страны для целей расчета налогов, взимаемых с потенциальных покупателей, уплата налогов покупателями, задержки в получении платежей, причитающихся Миссии, и получение приобретенных товаров. |
This is where the "most characteristic performance" takes place and in a contract for the international sale of goods the "most characteristic performance" is the delivery of the goods rather than the payment of the purchase price. |
Им является то место, где совершается "наиболее характерное исполнение обязательств", а в договоре международной купли-продажи товаров "наиболее характерным исполнением обязательств" является поставка товаров, а не уплата покупной цены. |
The calculation, payment and level of contributions for social insurance are regulated by the Social Security Contributions Act in the following manner: |
Расчет, уплата и уровень взносов на социальное страхование определяются Законом о взносах на социальное страхование в следующем порядке: |
These documents may not bear the signature of the buyer but may be implicitly accepted by the buyer through the acceptance of delivery of the goods and payment of part of their purchase price as indicated, for example, in the purchase order or invoice. |
Такие документы могут не содержать подписи покупателя, однако подтверждением подразумеваемого акцепта покупателя могут служить принятие поставки товара или уплата части покупной цены, указанной, например, в заказе на закупку или счете-фактуре. |
there would be no basis for applying the law in force during those three years to the later conduct of the State, and the remedy for expropriation would be the payment of the specified amount. |
то не будет оснований для применения закона, действовавшего в течение этих трех лет, к более позднему поведению этого государства, и средством защиты в связи с экспроприацией будет уплата оговоренной суммы. |
In fixing the time at which payment of the price may be demanded, article 58 also determines the point in time at which interest based on article 78 of the Convention starts to accrue, a point that has been made in a number of court decisions. |
Устанавливая время, когда может быть затребована уплата цены, статья 58 также определяет момент, когда начинается начисление процентов в соответствии со статьей 78 Конвенции, что было отмечено в ряде судебных решений. |
This could be unrealistic because, if the internationally wrongful act of an organization causes major damage, the organization might not have the funds to provide full compensation or, conversely, the payment of compensation could compromise its activities and mandates. |
Это было бы нереалистично, поскольку если международно-противоправное деяние организации причиняет значительный ущерб, у организации может не оказаться средств для предоставления полного возмещения или, напротив, уплата возмещения может поставить под угрозу ее деятельность и мандаты. |
As long as goods are carried under the TIR procedure, the payment of import and export duties shall be suspended and security other than that mentioned in Article 3 (b) shall not be required |
При перевозке груза с соблюдением процедуры МДП уплата ввозных либо вывозных пошлин и сборов приостанавливается и не требуется никаких гарантий, помимо тех, которые упомянуты в статье З Ь) |
Payment of the fine shall not release the violator from the obligation to undertake the action specified in the court decision. |
Уплата штрафа не освобождает нарушителя от обязанности выполнить предусмотренное решением суда действие. |
Payment of legally established taxes, fees and other obligatory payments shall be a duty and responsibility of everyone. |
Уплата законно установленных налогов, сборов и иных обязательных платежей является долгом и обязанностью каждого. |
In two cases, the terms of reference provided that instalment payments were payable on specific dates instead of on the basis of progress of work or on payment due dates, notwithstanding non-performance of the task or non-delivery of the output. |
В двух случаях в документе о пределах компетенции предусматривалось, что уплата очередного взноса должна была производиться по определенным датам, вместо выплат по ходу выполнения работы либо в установленные сроки, и независимо от факта невыполнения задания или непредставления конечного результата. |
This scenario might occur under either a mandatory or a voluntary scheme, as, theoretically, any staff member making a contribution, either mandatory or voluntary, might argue that the payment creates an entitlement to services. |
Подобный сценарий возможен и при обязательном, и при добровольном участии, поскольку теоретически любой сотрудник, вносящий взнос, будь то обязательный или добровольный, может утверждать, что уплата взноса дает ему право рассчитывать на обслуживание. |