| Others not linked to the media were harassed in relation to their opinion. | Другие лица, не связанные со СМИ, подвергались запугиванию в силу выражаемых ими взглядов. |
| Their freedom of opinion and conscience is guaranteed. | Им гарантируется право на свободу взглядов и убеждений. |
| Freedom of opinion, peaceful political choice and the broadening of fundamental rights have become values which enhance us. | Свобода выражения взглядов, возможность выбора мирных политических средств и расширение основополагающих прав - это ценности, на которые мы опираемся. |
| Although that goal is widely shared, there is a divergence of opinion on the ways and means of achieving it. | Хотя эту цель разделяют многие, существует расхождение взглядов в отношении путей и средств ее достижения. |
| It requested that Mongolia provide information on the measures taken to end dismissals of civil servants based on political opinion. | Он предложил Монголию представить информацию о мерах по прекращению увольнений государственных служащих на основании их политических взглядов. |
| The Constitution (Articles 14 and 19) recognizes the freedom of expression, opinion, conscience, confession and faith. | Конституция (статьи 14 и 19) признает свободу выражения мнений, взглядов, совести, вероисповедания и убеждений. |
| No application was received concerning claims of discrimination on the basis of race, colour, language, religion or political opinion. | Не было получено ни одного заявления о дискриминации по признакам расы, цвета кожи, языка, религии или политических взглядов. |
| The Council has 275 members representing a wide spectrum of political opinion. | В состав Совета входят 275 человек, придерживающихся различных политических взглядов. |
| Other recommendations reflected concern about freedoms of association, expression, opinion and peaceful assembly. | В других рекомендациях выражалась обеспокоенность относительно свободы ассоциаций, выражения мнений, взглядов и мирных собраний. |
| Discrimination on the basis of citizenship, political opinion and social background with respect to restitution of property | дискриминация по признаку гражданства, политических взглядов и социального происхождения, связанная с восстановлением имущественных прав |
| Extradition is prohibited where there is a risk of discrimination on the grounds of race, religion, ethnicity or political opinion. | Выдача воспрещается в тех случаях, когда присутствует риск дискриминации на почве расовой принадлежности, вероисповедания, этнического происхождения или политических взглядов. |
| How can you live with no political opinion? | Как можно жить без политических взглядов? |
| Through my aides, I have also kept in touch with East Timorese groups and personalities representing various shades of political opinion. | Через своих помощников я также поддерживал контакт с представителями группировок и видными деятелями в Восточном Тиморе, представляющими широкий спектр политических взглядов. |
| Thirty East Timorese of all shades of political opinion from inside and outside the territory participated in their personal capacities at the four-day meeting which was also attended by two United Nations observers. | В четырехдневной встрече, на которой присутствовали два наблюдателя от Организации Объединенных Наций, участвовали в личном качестве 30 восточных тиморцев, представляющих широкий спектр политических взглядов и проживающих как на территории Восточного Тимора, так и за его пределами. |
| Freedom of opinion and information (art. 16); | Свобода взглядов и информации (статья 16), |
| But is it all just a matter of opinion? | Действительно ли это всего лишь вопрос взглядов? |
| The Refugee Proclamation shall be applied without discrimination as to race, religion, and nationality, membership of a particular social group or political opinion. | Постановление о беженцах применяется без какой-либо дискриминации по признаку расы, религии и национальности, принадлежности к конкретной социальной группе или по признаку политических взглядов. |
| The preamble of the Constitution recalls the principle of absolute respect for human rights, including the freedoms of opinion, thought, association, expression and assembly. | В преамбуле к Конституции провозглашается принцип всестороннего уважения прав человека, включая свободу взглядов, мысли, организаций, выражения мнений и ассоциации. |
| Such expression of political opinion cannot be restricted, because it does not infringe on national security, public order, public health, morals or the reputation of others. | Подобное выражение политических взглядов не подлежит ограничению, поскольку не затрагивает национальную безопасность, общественный порядок, здоровье, нравственность или репутацию других лиц. |
| The Constitution and other legislation of the Russian Federation already enshrine a wide range of rights relating to the right to freedom of assembly and freedom of opinion. | В Конституции и других нормативных правовых актах Российской Федерации уже закреплен широкий спектр прав в отношении права на свободу объединений и выражения взглядов. |
| Further, extradition may not take place if the person sought risks persecution based on his or her race, religion, nationality, political opinion etc., conf. Extradition Act, section 6. | Кроме того, выдача может не производиться в том случае, если испрашиваемое лицо подвергается опасности судебного преследования на основании его/ее расовой принадлежности, вероисповедания, политических взглядов и т.д., в соответствии с разделом 6 Закона о выдаче. |
| The Regulations also explicitly enshrine the principle of non-discrimination, stipulating that their provisions are to be applied impartially and without any differences of treatment based on birth, race, political opinion, religious belief, social status or any other characteristic. | В Регламенте четко соблюдается принцип недискриминации, а именно в нем говорится, что нормы Регламента должны применяться беспристрастно, без проведения различий в обращении по признакам происхождения, расы, политических взглядов, религиозных убеждений, социального положения или любых других обстоятельств. |
| The Council welcomes the representation of a broad range of Haitian political opinion in the electoral process and underlines the importance of a collaborative approach by political leaders. | Совет приветствует то обстоятельство, что в процессе выборов представлен широкий спектр политических взглядов в Гаити, и подчеркивает важность того, чтобы политические лидеры сотрудничали между собой. |
| The inclusion of such due process elements distinguishes formal vetting processes from the wholesale purges practiced in some countries, involving wide-scale dismissal and disqualification based not on individual records, but rather on party affiliation, political opinion, or association with a prior State institution. | Наличие таких элементов процессуальных гарантий отличает официальный процесс проверки от неизбирательных чисток, которые практикуются в некоторых странах и включают широкомасштабное увольнение и дисквалификацию не на основе личных дел, а на основе партийной принадлежности, политических взглядов или связи с бывшими государственными институтами. |
| These factors have been and still are responsible for the failure of different streams of opinion to come together in a single entity, both on the right and left wings of the extremist scene. | Эти факторы были и остаются основными причинами невозможности формирования общих взглядов и единой идеологии как в правой, так и в левой части спектра экстремистских движений. |