Surveys of business and financial opinion in Britain show clear majorities in these groups expecting a sudden swing toward the Conservatives in the closing days of the election campaign, resulting in a stable coalition government and continuity in economic and political conditions. |
Обзоры деловых и финансовых взглядов в Великобритании показывает, что четкое большинство в этих группах ожидает внезапного выигрыша консерваторов в последние дни избирательной кампании, в результате чего вернется стабильное коалиционное правительство и постоянство в экономических и политических условиях. |
He therefore encouraged Member States to express their views so as to obtain the broadest spectrum of opinion, which would be the first step towards a future consensus on the matter. |
Исходя из этого, г-н Рибейру предлагает государствам-членам высказать свои мнения, что позволит изучить широкий диапазон существующих взглядов, а это является первым этапом на пути к будущему консенсусу по этому вопросу. |
His delegation was concerned about the crisis, but was also disappointed because there were so many differences of opinion among Member States regarding the nature and the causes of the financial crisis. |
Эта кризисная ситуация вызывает не только тревогу, но и разочарование в связи с расхождением взглядов государств-членов на природу и причины этого финансового кризиса. |
The present Government had established the Ministry of Ethnic Affairs and National Integration as a step towards bringing about reconciliation of all people of every race, religion and political opinion in order to ensure that Sri Lanka was equally the land of all of its people. |
Нынешнее правительство учредило министерство по этническим делам и национальной интеграции в качестве одной из мер по урегулированию разногласий между жителями страны независимо от их расовой принадлежности, религии и политических взглядов, с тем чтобы все они в равной степени считали Шри-Ланку своей страной. |
As set forth in article 4 of the Declaration of Rights of 1979, "all men are equal in the sight of the law, without distinction of any kind, such as personal, economic and social conditions, religion or political opinion". |
Статья 4 Декларации о правах 1979 года гласит, что "все люди равны перед законом без каких бы то ни было различий в отношении их индивидуальных, экономических и социальных условий, религиозных или политических взглядов". |
The first meeting of the dialogue was convened at Burg Schlaining, Austria, from 2 to 5 June 1995, and was attended by 30 East Timorese of all shades of political opinion. |
Первая встреча в рамках этого диалога была созвана в замке Шлайнинг, Австрия, 2-5 июня 1995 года, и в ней участвовали 30 жителей Восточного Тимора, представляющих всю палитру политических взглядов. |
My Government is proud to support the United Nations in its appeals to all nations to respect fundamental human rights and to accept differences of opinion, be they individual, ethnic or national. |
Мое правительство с гордостью поддерживает Организацию Объединенных Наций и призывает все государства уважать основополагающие права человека и правильно воспринимать разнообразие взглядов, индивидуальных, этнических или национальных. |
The freedoms of thought, opinion, peaceful assembly and free association are embodied in the Constitution and laws of the Republic and they are widely and effectively exercised in practice. |
Свободы мысли, взглядов, мирных собраний и ассоциации зафиксированы в Политической конституции государства и в законах Республики и широко применяются на практике. |
There shall be no discrimination based on birth, nationality, political belief, race, gender, language, religion, opinion, origin, economic position or social condition". |
Не допускается дискриминация по любым признакам, будь то по признаку происхождения, гражданства, политических убеждений, расовой принадлежности, пола, языка, взглядов, экономического или социального положения". |
Mr. de GOUTTES, supported by Mr. FALL, suggested that it would be sufficient to delete the words "political opinion"; the text could then be adopted. |
Г-н де ГУТТ, которого поддерживает г-н ФАЛЛЬ, заявляет, что достаточно исключить слова "политических взглядов"; затем же текст можно принять. |
Mr. RECHETOV was not against deleting the words "political opinion", but the text was a full enumeration, and he was therefore in favour of adopting it as it stood. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что нисколько не возражает против исключения слов "политических взглядов", однако в соответствующем тексте перечисляются все признаки, и поэтому он выступает за принятие его в нынешнем виде. |
The second question I wish to put is, if the voting on this text is just to get a feeling of the political opinion in the room on these words, that is one thing. |
Теперь второй вопрос, который я хотел бы задать: если голосование по данному тексту проводится только ради того, чтобы получить представление о раскладе политических взглядов в этом зале, то это одно дело. |
From that standpoint, the reports of the Joint Inspection Unit and the Chief Executives Board introduced earlier, as well as the comments of the Advisory Committee on the progress that could still be made, emphasized an encouraging community of opinion. |
С этой точки зрения в ранее представленных докладах Объединенной инспекционной группы и Координационного совета руководителей, а также в замечаниях Консультативного комитета относительно прогресса, который еще может быть достигнут, подчеркивается общность взглядов, внушающая оптимизм. |
Accordingly, any authority exercising any public function by virtue of the law is prohibited from discriminating on the basis of race, gender, religion, creed, political opinion or any other ground. |
В соответствии с ними любому органу власти, осуществляющему любую государственную функцию на основании закона, запрещается проводить дискриминацию по признаку расы, пола, религии, убеждений, политических взглядов или любым другим признакам. |
In accordance with the Basic Law, the parties are constitutionally necessary tools for the forming of political opinion by the people, and they are raised to the status of a constitutional institution. |
В соответствии с Основным законом, политические партии представляют собой конституционно необходимый инструмент для формирования политических взглядов народа и поэтому имеют статус конституционного института. |
According to article 55 of the Constitution, all citizens have the same rights, privileges, obligations and duties, irrespective of gender, race, tribe, place of origin, political opinion, colour, creed or religion. |
Согласно статье 55 Конституции страны все граждане имеют одинаковые права, привилегии и обязанности независимо от гендерной, расовой и племенной принадлежности, места рождения, политических взглядов, цвета кожи, убеждений или вероисповедания. |
Guarantee freedom of expression and opinion, especially for journalists, writers and editors (Chile); |
100.71 гарантировать свободу выражения мнений и взглядов, особенно для журналистов, писателей и издателей (Чили); |
An individual who enters the country due to persecution on the grounds of race, religion, ethnic affiliation, membership of any social group, or political opinion is obliged to personally apply to the Ministry of Refugees and Accommodation and request recognition as a refugee. |
Лицо, въехавшее на территорию страны по причине преследования из-за расовой, религиозной, национальной принадлежности, членства в какой-либо социальной группе или политических взглядов, обязано лично обратиться с заявлением о признании беженцем в министерство по делам беженцев и расселению. |
The Bill of Rights protects individuals from discrimination on the grounds of race, place of origin, political opinion, colour, religious beliefs or lack of religious beliefs. |
Билль о правах защищает граждан от дискриминации по признакам расы, места происхождения, политических взглядов, цвета кожи, религии или атеизма. |
Finally, the treatment of prisoners shall comply with the principles of humanity and dignity and shall be absolutely impartial, that is to say without any discrimination on grounds of nationality, race, social and economic conditions, political opinion and religious belief. |
Наконец, обращение с заключенными строится на принципах гуманизма, уважения их достоинства и абсолютной беспристрастности, т.е. без какой-либо дискриминации по признаку национальности, расы, социального и экономического положения, политических взглядов и религиозных верований. |
The RRT considered that the JVP was not particularly interested in the complainant and that the chances of him being persecuted for his political opinion if he were returned to Sri Lanka were remote. |
ТПБ счел, что НПТ не проявляет особого интереса к заявителю и что риск подвергнуться преследованию по причине его политических взглядов в случае возвращения в Шри-Ланку является незначительным. |
CHRI reported that, at its first UPR, Mauritius had accepted the recommendation to ensure that any legislation, regulation or measure concerning the media must fully respect the right to freedom of opinion and expression and the freedoms of the media. |
ПИС сообщила, что при его первом УПО Маврикий принял рекомендацию добиваться, чтобы любое законодательство, положение или мера, касающиеся средств массовой информации, в обязательном порядке полностью учитывали право на свободу взглядов и слова, а также свободы СМИ. |
Every person in Ghana, whatever his race, place of origin, political opinion, colour, religion, creed or gender is entitled to: |
Любой человек в Гане независимо от его расовой принадлежности, места происхождения, политических взглядов, цвета кожи, религии, убеждений или пола пользуется следующими правами: |
Fourthly, the oath of law-abidance system following abolition of the "ideology conversion system" simply requests an oath of compliance with the law and thus does not restrict any rights to freedom of opinion or conscience. |
В-четвертых, система клятвы о законопослушании, введенная после отмены "системы идеологического перевоспитания", требует, чтобы просто была дана клятва о соблюдении закона, и, таким образом, не ограничивает права на свободу взглядов и совести. |
The fundamental principle of education in Macau states that all the residents of the Territory have the right to education, irrespective of race, creed or political or ideological opinion. |
Основополагающий принцип системы образования в Макао заключается в том, что все жители территории имеют право на образование независимо от их расы, убеждений, политических или идеологических взглядов. |