| The HA is committed to maintaining a motivated and competent workforce for provision of quality services to the public. | АБ твердо намерена сохранять добросовестный и компетентный персонал, чтобы оказывать качественную медицинскую помощь населению. | 
| The goal of this plan is to safeguard all aspects of the human rights of ethnic groups and religious minorities whilst maintaining and reinforcing national solidarity. | Цель этого плана - защищать все аспекты прав человека этнических групп или религиозных меньшинств и сохранять и укреплять национальную солидарность. | 
| These changes have not come about by accident, and the United Nations should not waver in maintaining its successful sanctions regime. | Эти изменения произошли не случайно, и Организации Объединенных Наций следует непоколебимо сохранять свой успешный режим санкций. | 
| We must help the Afghan people solve their internal problems and build a government capable of maintaining stability and peaceful coexistence with the neighbouring States. | Мы должны помочь афганскому народу решить свои внутренние проблемы и создать правительство, способное сохранять стабильность и мирное сосуществование с соседними государствами. | 
| The family must battle having to rule their kingdom while maintaining a normal family at the same time. | Семья должна бороться для того, чтобы управлять королевством, в то же время они должны сохранять нормальные отношения внутри семьи. | 
| Whichever path Europe's universities take, maintaining a distinct identity in the face of global change and education reform will become increasingly difficult. | Какой бы путь ни приняли европейские университеты, сохранять самобытность в условиях глобальных изменений и образовательных реформ будет все труднее. | 
| However, the Agency aimed at maintaining the traditional rate of increase of 5 per cent a year, despite new demands on its resources. | Тем не менее, несмотря на возрастающий спрос на его ресурсы, Агентство намерено сохранять традиционный показатель 5-процентного годового роста. | 
| The Union remains strongly committed to maintaining its position as the major donor to African countries. | Союз и далее будет проявлять решительную приверженность и сохранять свои позиции крупнейшего донора африканских стран. | 
| The Federal Government has expressed its commitment to maintaining momentum on claims settlement and in 1998 reported participating in approximately 70 modern treaty negotiations. | Федеральное правительство выразило свою решимость сохранять набранные темпы урегулирования претензий и сообщило, что в 1998 году оно участвовало в проведении примерно 70 переговоров по новым договорам. | 
| Many CSN have done well in maintaining growth in recent years. | Многим СОП удавалось сохранять неплохие темпы роста в последние годы. | 
| He therefore stressed the importance for the Committee of maintaining its petitions team on a permanent basis. | Он поэтому подчеркнул значение для Комитета сохранять Группу по петициям на постоянной основе. | 
| In the past five years Kazakhstan had succeeded in maintaining a high level of economic growth and raising living standards. | На протяжении пяти последних лет Казахстану удавалось сохранять высокие темпы экономического роста и повышать уровень жизни своего населения. | 
| The CTBT will not prevent the nuclear Powers from maintaining their nuclear weapons in operational readiness through non-explosive tests. | ДВЗЯИ отнюдь не помешает ядерным державам сохранять свои ядерные вооружения в оперативной готовности за счет испытаний без помощи взрывов. | 
| 3 Speakers stressed that maintaining cultural heritage and local languages was essential to the development of an Information Society. | З. Выступающие подчеркивали, что для развития информационного общества необходимо сохранять культурное наследие и местные языки. | 
| To uphold the highest level of professionalism, the Panel agreed on maintaining objectivity, impartiality and transparency in the implementation of its mandate. | Для поддержания максимально высокого уровня профессионализма Группа решила сохранять объективность, беспристрастность и открытость при осуществлении своего мандата. | 
| Consequently, maintaining the status quo was not an option. | Следовательно, сохранять сложившееся положение вещей нельзя. | 
| Most speakers concluded that maintaining the status quo is not an option. | Большинство выступавших сходились в мнении о том, что сохранять сложившуюся ситуацию далее невозможно. | 
| NSOs have the challenge of working together with municipalities while maintaining control of the overall field operations. | Перед НСУ стоит непростая задача тесно сотрудничать с муниципалитетами и при этом сохранять контроль за всей деятельностью на местах. | 
| Despite the strike during the period 2005-2006, the programme has succeeded in maintaining acceptable indicators for rubella and measles. | Благодаря программе удалось сохранять приемлемые показатели контроля за краснухой и корью, несмотря на забастовки 2005-2006 годов. | 
| India is committed to maintaining its voluntary, unilateral moratorium on nuclear testing. | Индия готова сохранять свой добровольный односторонний мораторий на испытательные ядерные взрывы. | 
| However, maintaining optimism is not always easy. | Однако не всегда легко сохранять оптимизм. | 
| They had been displaced from their homelands, and prevented from continuing their economic and cultural activities and maintaining their traditions and customs. | Их выселили со своих земель и лишили возможности продолжать свойственную им экономическую и культурную деятельность и сохранять свои традиции и обычаи. | 
| On behalf of the Security Council, I expressed deep appreciation and appealed to the representatives of the contributing countries to persevere in maintaining their presence. | От имени Совета Безопасности я выразил глубокую признательность представителям стран, предоставляющих войска, и призвал их и впредь стремиться сохранять свое присутствие. | 
| States participating in the Conference process have recommended building on the foundations already laid and maintaining a framework of cooperation and consultation after its formal conclusion. | Государства, участвующие в этом процессе, рекомендовали продолжать работу на основе, которая уже заложена, и сохранять рамки сотрудничества и консультаций после его формального завершения. | 
| We therefore feel that any future Council action to encourage compliance with its resolutions should be done while maintaining a position of consensus and its unity of action. | Поэтому мы полагаем, что при принятии Советом любых будущих мер для поощрения соблюдения его резолюций необходимо сохранять позицию консенсуса и единства действий. |