(b) abstain from any act or omission which may assist the wrongdoing State in maintaining the said situation; |
Ь) воздерживаются от каких-либо действий или упущений, которые могли бы помочь государству-нарушителю сохранять указанную ситуацию; |
It was thus clear that building and maintaining appropriate conditions for investment, both at the national and international levels, was a task for all. |
Поэтому очевидно, что все должны создавать и сохранять адекватные условия для осуществления инвестиций как на национальном, так и на международном уровнях. |
If we do not have this final touch, we will be maintaining a situation of uncertainty for no good reason. |
Если мы не определимся в этим окончательным этапом, мы будем сохранять состояние неопределенности без всякой на то причины. |
It is capable of manufacturing all sorts of sophisticated weapons and of maintaining arsenals of such weapons in the region, including nuclear weapons. |
Он способен производить все виды новейшего оружия и сохранять арсеналы таких вооружений, включая ядерное оружие, в регионе. |
The October 2010 Strategic Defence and Security Review reaffirmed our commitment to maintaining a minimum effective nuclear deterrent but also contained a number of new disarmament measures. |
Проведенный в октябре 2010 года стратегический обзор в сфере обороны и безопасности укрепил нас в уверенности в том, что нам необходимо сохранять минимальный потенциал эффективного ядерного сдерживания, но одновременно привел к выработке ряда новых мер по разоружению. |
The State's commitment to continuing to work purposively on human rights issues and maintaining a high level of ambition accordingly was underscored. |
Было подчеркнуто стремление государства продолжать целенаправленную деятельность по вопросам прав человека и сохранять стремление к достижению высоких целей. |
The Chairperson would like to urge the Sudanese people to continue maintaining calm, and looks forward to a smooth completion of the electoral process with the announcement of the final results of the elections. |
Председатель хотел бы настоятельно призвать народ Судана продолжать сохранять спокойствие и надеется на беспроблемное завершение избирательного процесса объявлением окончательных результатов выборов. |
The representative insisted that individuals trust these centres, noting the benefits of maintaining them at the local level, rather than consolidating them into a national rehabilitation centre. |
Представитель подчеркнула, что отдельные лица доверяют этим центрам, отметив, что выгоднее сохранять их на местном уровне, а не объединять в единый общенациональный реабилитационный центр. |
However, amid the travails of the past years, Bangladesh has fared reasonably well in maintaining an annual GDP growth rate of 6 per cent. |
Однако, несмотря на трудности последних лет, Бангладеш удавалось достаточно успешно сохранять ежегодные темпы роста ВВП на уровне 6 процентов. |
However, if the Conference elects to continue maintaining the current stalemate and impasse, that, too, will unfortunately be reflected. |
Ну а если Конференция предпочтет и далее сохранять нынешний застой и затор, то это, к сожалению, тоже найдет свое там отражение. |
Exporting firms are capable of maintaining or increasing their market shares in foreign markets; |
а) фирмы-экспортеры способны сохранять или увеличивать свои доли на зарубежных рынках; |
Women were a powerful voice in the indigenous rights movement, promoting conditions of equality while maintaining and transmitting indigenous cultures and values. |
Женщины являются важным инструментом движения за права коренных народов; они помогают создавать условия для обеспечения равенства и при этом сохранять и передавать культурные традиции и ценности коренных народов. |
UNOPS was committed to maintaining its flexibility to invest and react quickly to new demands and needs, and to restrict spending and adjust its structure as needed. |
ЮНОПС намерено сохранять такую гибкость, что позволит ему выделять средства и оперативно реагировать на новые потребности и нужды, а также ограничивать расходы и при необходимости корректировать свою структуру. |
He stated that the military had no intention of maintaining power, but wished to establish a transition period in order to organize free and democratic elections in cooperation with the international community. |
Он уточнил, что военные не собираются сохранять власть в своих руках, а намерены установить переходный период для организации свободных и демократических выборов в сотрудничестве с международным сообществом. |
Since no State was permanently a great Power, there was no logic in maintaining an obsolete system which served the interests of only a select few. |
Поскольку ни одно государство не может оставаться великой державой постоянно, было бы нелогичным сохранять устаревшую систему, которая служит интересам лишь немногих избранных. |
Member States as well as the States directly concerned are legally committed to maintaining their embassies where they are currently located and not to transfer them to Al-Quds. |
Государства-члены, как и государства, непосредственно заинтересованные, юридически обязались сохранять свои посольства там, где они расположены в настоящее время, и не переводить их в Аль-Кудс. |
The capability of maintaining the existing level of services when the claimants inevitably grow in number depends on financial resource and the amount which can be budgeted for it. |
Способность сохранять существующий уровень услуг при неизбежном росте числа нуждающихся в них лиц зависит от финансовых ресурсов и средств, которые могут быть выделены на эти цели. |
But can China be persuaded to wield its influence constructively, rather than maintaining its pretense of neutrality when its assistance is badly needed? |
Но можно ли убедить Китай конструктивно использовать свое влияние вместо того, чтобы сохранять свою отговорку о нейтралитете, когда его помощь крайне необходима? |
Those purposes and principles relate to maintaining harmony and guaranteeing the security, territorial integrity and political independence of the States, as well as to promoting peaceful solutions to disputes and friendly relations among nations, based on respect for the sovereign equality and self-determination of peoples. |
Эти цели и принципы призваны сохранять гармонию и обеспечивать безопасность, территориальную целостность и политическую независимость государств, а также содействовать мирному разрешению споров и установлению дружеских отношений между нациями на основе уважения суверенного равноправия и самоопределения народов. |
The nuclear-weapon States are maintaining their voluntary moratoria on nuclear tests and there has been only one such test - by a non-nuclear-weapon State - since 1998. |
Государства, обладающие ядерным оружием, продолжают сохранять свои добровольные моратории на ядерные испытания, и с 1998 года имело место только одно такое испытание, проведенное не обладающим ядерным оружием государством. |
In such circumstances defence lawyers and prosecutors would have a great deal of difficulty taking a robust stand and maintaining their independence if the judges hearing their cases were high-ranking officers. |
В таких условиях защитникам и прокурорам весьма непросто занимать твердую позицию и сохранять свою независимость, когда дела рассматриваются судьями, являющимися старшими офицерами. |
In that regard, my delegation wishes to stress the importance of maintaining our collective resolve to swiftly and effectively carry out what we have resolved to accomplish: the revitalization of the General Assembly. |
В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть, как важно сохранять наше коллективное стремление к оперативному и эффективному осуществлению того, чего мы решили добиться - активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
The Ombudsman, as a designated neutral, has the responsibility of maintaining strict confidentiality concerning matters that are brought to his/her attention, unless given permission to do otherwise. |
Омбудсмен в качестве назначенной нейтральной стороны обязан сохранять строгую конфиденциальность в вопросах, доводимых до его/ее сведения, кроме случаев, когда ему разрешается нарушить это требование. |
We know that maintaining that position is not easy for everyone, owing to the pressures that unfortunately continue to be exerted by those with the capacity to do so credibly. |
Мы знаем, что не всем легко сохранять такую позицию вследствие давления, которое, к сожалению, продолжают оказывать те, кто имеет для этого реальную возможность. |
The necessity to have a strong professional and inclusive Sudanese Armed Forces (SAF) and other security institutions, capable of defending and maintaining the sovereignty and territorial integrity of the country. |
Необходимость формирования на широкой этнической базе боеспособных и профессиональных суданских вооруженных сил (СВС) и других структур безопасности, способных отстаивать и сохранять суверенитет и территориальную целостность страны. |