Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Maintaining - Сохранять"

Примеры: Maintaining - Сохранять
Moreover, as an increasing number of countries are beginning to reform IIAs, maintaining the status quo - maintaining BITs and negotiating new ones based on existing templates - may become increasingly difficult. Кроме того, в условиях, когда все больше стран начинают реформировать МИС, сохранять статус-кво, сохраняя ДИД и заключая новые договоры на основе существующих моделей, возможно будет все труднее.
The required international cooperation must also fit in with the framework established by Chapter VIII of the United Nations Charter, maintaining the universal nature and maintaining the standards and principles of peacekeeping operations. Требуемое международное сотрудничество должно также вписываться в рамки, установленные Главой VIII Устава Организации Объединенных Наций, сохранять универсальный характер, и соответствовать стандартам и принципам операций по поддержанию мира.
The Council should show its strong commitment to the Democratic Republic by maintaining MONUC's strength and maintaining the pressure on the Government to end impunity and promote the rule of law and good governance. В подтверждение своей твердой приверженности Демократической Республике Конго Совет должен сохранять численность МООНДРК и продолжать оказывать давление на правительство с тем, чтобы добиться прекращения практики безнаказанности и содействовать обеспечению правопорядка и благого управления.
Social media have enabled it to keep marketing and publicity costs low while maintaining a vibrant and vital online presence. Социальные сети позволяют издательству экономить расходы на сбыт и рекламу, сохранять при этом динамичное и чрезвычайно важное присутствие в сети.
It is incongruous to advocate achieving the Millennium Development Goals while at the same time maintaining trade and non-trade barriers. Выступать за достижение установленных в Декларации тысячелетия целей развития и сохранять при этом торговые и неторговые барьеры просто неэтично.
The experience of recent years had only served to highlight the importance of preventing a dilution of the laws of armed conflict and of maintaining the crucial distinction between civilians and combatants. Опыт последних лет лишь подчеркивает, как важно не допускать размывания законов вооруженных конфликтов и сохранять ключевое различие между гражданскими лицами и комбатантами.
Of particular concern is the fact that IMIS+ would commit the United Nations to maintaining its own highly customized technology capabilities, at significant cost and with limited ability to incorporate new innovations as they occur in the market. Особенно тревожным является тот факт, что выбор варианта ИМИС+ заставит Организацию Объединенных Наций сохранять собственный индивидуально ориентированный технический потенциал при существенных затратах и ограниченных возможностях для интеграции появляющихся на рынке технических нововведений.
Should not imply any obligations related to existing instruments to those States that are not parties to them, while maintaining a balance with existing instruments Не следует подразумевать наличие каких-либо обязательств, касающихся действующих документов по отношению к тем государствам, которые их участниками не являются, и при этом следует сохранять баланс с действующими документами
While these are the priority areas in which the United Nations can envisage continued engagement, carrying out work in those areas will require maintaining adequate resources and a meaningful presence around the country. Хотя речь идет о приоритетных областях, в которых Организация Объединенных Наций может предусматривать дальнейшее участие, для выполнения работы в этих областях потребуется сохранять достаточные ресурсы и эффективное присутствие в стране.
The provisions, however, do not refer to an obligation of maintaining the groundwater resource or the volume of waters in the aquifer at or over some minimum level. В настоящих положениях, однако, речь не идет об обязательстве сохранять ресурсы грунтовых вод или объем вод в водоносном горизонте на каком-либо минимальном пороговом уровне или выше такого уровня.
"The United Nations participates and helps the United States in maintaining a colonial status in Puerto Rico by refusing to act according to its own Charter and resolutions." Организация Объединенных Наций помогает Соединенным Штатам сохранять колониальный статус Пуэрто-Рико и участвует в этой деятельности, отказываясь поступать согласно ее собственному Уставу и резолюциям».
The management of the Fund was geared to maintaining a careful balance between risk and reward expectations over the medium to long term, rather than taking the risk inherent in seeking very high short-term returns. Цель управления Фондом заключалась не в том, чтобы ради высокой краткосрочной прибыли идти на риск, а в том, чтобы сохранять разумный баланс между степенью риска и ожидаемыми поступлениями в среднесрочной и долгосрочной перспективе.
In one country, for instance, UNHCR developed a "security package" to assist the police in maintaining the civilian character of the refugee camps and, generally, to ensure respect for law and order. Например, в одной из стран УВКБ разработало "пакет безопасности", который должен помочь полиции сохранять гражданский характер лагерей беженцев и, в общем и целом, обеспечивать поддержание правопорядка.
At such combined meetings the conferences of the parties could act sequentially, with each taking those decisions that are specific to its convention, and where maintaining the legal autonomy of each convention is critical. На таких совмещенных совещаниях конференции сторон могли бы принимать решения последовательно, причем каждая из них принимала бы те решения, которые касаются непосредственно ее конвенции и в которых важно сохранять правовую автономию каждой конвенции.
Noting the actions already being taken by some organizations, the representative of the Human Resources Network affirmed the commitment of the organizations to promoting and maintaining a diverse workforce and to creating an environment that would not only encourage productivity but would also respect differences among individuals. Отметив уже принимаемые организациями меры, представитель Сети по вопросам людских ресурсов подтвердил решимость организаций поощрять и сохранять многообразие в составе персонала и создавать условия, которые не только стимулируют производительность, но и учитывают различия между отдельными сотрудниками.
The action had been an attack on the United Nations and had called into question the Organization of African Unity's principle of its members maintaining the borders that were in place when they became independent. Эти действия были направлены против принципов Организации Объединенных Наций и поставили под сомнение принцип Организации африканского единства, согласно которому ее члены должны сохранять те границы, которые существовали на момент получения ими своей независимости.
They must withdraw their nuclear weapons from the territories of other countries and destroy them, and stop maintaining their nuclear weapons in a trigger-alert situation. Они должны вывести свое ядерное оружие с территорий других стран и уничтожить его, а также прекратить сохранять свое ядерное оружие в состоянии высокой боевой готовности.
Further education and training is an important factor in securing employment for older people, thus maintaining the working capacity of older employees by helping them adapt to the required qualifications; another is the provision of subsidies for keeping older people employed. Важным фактором обеспечения занятости лиц старшего возраста является продолжение образования и подготовки, что позволяет таким работникам сохранять работоспособность и дает им возможность освоить необходимые профессии; другим фактором является предоставление субсидий на сохранение рабочих мест за лицами старшего возраста.
Surveys had been carried out among the European population, which had been asked intentionally provocative questions such as "Do migrants get special treatment in host countries?" and "Should migrants receive assistance in maintaining their traditions in host countries?". Среди европейского населения были проведены опросы, в ходе которых задавались вопросы преднамеренно провокационного характера, например: "Занимают ли мигранты привилегированное положение в странах приема?" или "Нужно ли помогать мигрантам сохранять свои традиции в странах приема?".
She also proposed that consideration of the latter document should be linked to the budget outline so that the General Assembly could consider a zero-based budget every two years through the outline while maintaining basic long-term consistency by means of the policy document. Вместе с тем она предлагает рассматривать этот последний документ в увязке с наброском бюджета, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла рассматривать бюджет с нулевым ростом каждые два года на основе этого наброска, а также сохранять в долгосрочном плане общее единство благодаря документу о политической перспективе.
In order to establish an atmosphere of security and reconciliation, accountability is necessary, particularly in connection with the events of 1999 and 2006, while maintaining a balance between the requirements of national reconciliation and fair accountability. Подотчетность является необходимым условием созданием атмосферы безопасности и примирения, особенно в свете событий 1999 и 2006 годов; необходимо также сохранять равновесие между требованиями национального примирения и добросовестной подотчетностью.
Moreover, questions relating to technical assistance were moved from the paragraph level to the article level, thus avoiding the repetition of identical technical assistance needs for the implementation of the various paragraphs of a given article, while maintaining the possibility to indicate such specific needs. Кроме того, вопросы, касающиеся технической помощи, были перенесены с уровня пункта на уровень статьи, что позволило избегать повторов в изложении идентичных потребностей в технической помощи для осуществления различных пунктов какой-либо данной статьи и при этом сохранять возможность указать такие конкретные потребности.
Henry says maintaining eye contact makes people think you're listening to them, even if what you're really thinking about is whether or not Jay and Beyoncé have a pre-nup. Генри говорит, что, если сохранять зрительный контакт, то люди думают, что вы слушаете их, даже если ты думаешь о том, действительно ли Джей и Бейонсе заключили брачный контракт.
In the next phase, the security forces of Timor-Leste, the international security forces and UNMIT should remain highly vigilant and, while maintaining public security, also strengthen protection for the country's prominent figures. На следующем этапе силы безопасности Тимора-Лешти, международные силы безопасности и ИМООНТ должны сохранять высокий уровень бдительности и, поддерживая общественную безопасность, в то же время также усиливать защиту видных деятелей страны.
The focal point is also charged by the Assembly with the development and dissemination of electoral policies, building and maintaining the Organization's electoral institutional memory, and maintaining a diverse roster of pre-screened electoral experts who can be quickly deployed to any United Nations assistance project. Ассамблея также поручает координатору разрабатывать и распространять избирательную политику, наращивать и сохранять институциональную память Организации в области проведения выборов и вести разнообразный реестр предварительно отобранных экспертов по вопросам проведения выборов, которые могут быть оперативно задействованы для любого проекта помощи Организации Объединенных Наций.