The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) must continue to support and advocate maintaining a response to AIDS in the social, health and developmental agenda. |
Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) должна продолжать поддерживать и сохранять усилия по борьбе со СПИДом в социальной повестке дня и в повестке дня в области здравоохранения и развития. |
The identified challenge was to simplify as much as possible the relationship between inputs and outputs of models and to use these simplified presentation for policy analyses, while maintaining complex approaches for scientific review. |
Поставленная задача заключается в максимальном упрощении взаимосвязей между вводимыми данными и результатами моделей и в использовании этого упрощенного представления для целей политического анализа, при этом следует сохранять комплексные подходы для проведения научных исследований. |
We commit ourselves to maintaining the open and participatory character of the processes under the Convention, working in partnership with a wide range of actors as we move forward to achieve our common goals. |
Мы берем на себя обязательство сохранять открытый и основанный на участии характер процессов в рамках Конвенции, действуя в партнерстве с широким кругом заинтересованных сторон по мере продвижения на пути достижения наших общих целей. |
It is also essential for maintaining the universality, neutrality and multilateralism that characterize UNFPA efforts to carry out its mandate as a trusted and valued partner exerting influence far beyond the modest resources it is able to provide. |
Важно также сохранять универсальность, нейтралитет и принцип многосторонних отношений, характеризующие усилия ЮНФПА по выполнению своего мандата в качестве надежного и ценного партнера, влияние которого выходит далеко за рамки его скромных ресурсов, которые он может выделить. |
Having had positive results in the implementation of the European conventional arms control regime, Poland is strongly committed to maintaining this regime and our level of engagement therein. |
Добившись положительных результатов в применении европейского режима контроля над обычными вооружениями, Польша решительно настроена сохранять этот режим и степень своего участия в его применении. |
The letter states that "UNMEE has now been left, after five and a half years, with no option other than 'maintaining occupation'". |
«В письме указывалось, что «у МООНЭЭ после пяти с половиной лет теперь не остается никакой иной альтернативы, кроме как «сохранять оккупацию». |
In addition, national authorities have indicated a strong commitment to maintaining the social development standards already achieved and other accomplishments. |
Кроме того, власти страны выразили твердое намерение поддерживать уже обеспеченные стандарты социального развития и сохранять другие достижения. |
Thus, the theory assumes that: Communication in all cultures is based on maintaining and negotiating face. |
Теория предполагает, что: Во всех культурах коммуникация основана на стремлении сохранять «лицо» в процессе общения. |
O.O.D. recommends steady course 1-8-0 maintaining 600 yards C.P.A. |
Офицер рекомендует курс 180 градусов, сохранять дистанцию 600 метров. |
In addition to maintaining its necessary representative character, the Security Council should also preserve the required operational flexibility. |
Помимо поддержания должной представительности, Совет Безопасности должен также сохранять необходимую оперативную гибкость. |
On the other hand, she asked whether it envisaged maintaining its many reservations to the Covenant and the Optional Protocol. |
С другой стороны, она спрашивает, планирует ли оно и впредь сохранять значительное количество оговорок к Пакту и Дополнительному протоколу. |
They automatically assist in maintaining ecosystem services and bring benefits to biodiversity conservation and climate change adaptation and mitigation. |
Они автоматически помогают поддерживать экосистемные услуги, сохранять биоразнообразие и адаптироваться к изменению климата, а также смягчать его последствия. |
Yet, to meet those goals, the international community must sustain the positive momentum garnered by maintaining and scaling up earlier commitments. |
Однако для достижения этих целей международное сообщество должно сохранять положительную динамику, зародившуюся в результате выполнения и повышения прежних обязательств. |
The Committee commends the Government for maintaining a separate Ministry for the Advancement of Women and its intention to continue this institutional arrangement. |
Комитет дает положительную оценку тому, что правительство создало отдельное министерство по делам женщин, а также его намерению продолжать сохранять такую структуру. |
The Convention against Corruption provides a new framework for cooperation with a view to asset recovery, while maintaining the flexibility in recovery action that might be warranted by particular circumstances. |
Конвенция против коррупции не только создает новую базу для сотрудничества в деле возвращения активов, но и позволяет сохранять гибкость при осуществлении действий по возвращению активов, которая может потребоваться в силу наличия каких-либо особых обстоятельств. |
The Treaty between the United States of America and Russia on the elimination of their intermediate-range and shorter-range missiles remains in force and is important for maintaining strategic stability. |
Продолжает действовать и сохранять актуальность для поддержания стратегической стабильности и Договор между Россией и Соединенными Штатами Америки о ликвидации ракет средней и меньшей дальности. |
As a major food exporter, it was committed to maintaining the balance of rice production and rice exports and to preserving a free and open international agricultural market. |
Входя в число крупных экспортеров продовольствия, Таиланд стремится поддерживать баланс между производством и экспортом риса, а также сохранять свободный и открытый международный рынок сельскохозяйственной продукции. |
I would therefore encourage the Council to keep this prospect alive by maintaining a Mission presence capable of adapting to the opportunities that may arise should the parties accept a political solution. |
В связи с этим я призываю Совет сохранять такую перспективу, обеспечивая присутствие Миссии, способной адаптироваться к возможностям, которые могут возникнуть в случае принятия сторонами политического решения. |
The Commission is still maintaining its field offices in both capitals, but with reduced staff, but, having regard to the financial implications of delays in the demarcation process, it cannot maintain a presence in the area indefinitely. |
Комиссия по-прежнему сохраняет свои полевые отделения в обеих столицах, но с уменьшенным персоналом, однако, учитывая финансовые последствия задержек в процессе демаркации, она не может бесконечно сохранять свое присутствие в этом районе. |
In almost 50 per cent of the cases, staff members choose to preserve their anonymity and feel empowered to pursue resolution of the issue on their own while maintaining contact with the Ombudsman. |
Почти в 50 процентах случаев сотрудники предпочитают сохранять анонимность и хотят добиваться разрешения своих проблем самостоятельно, поддерживания при этом контакт с Омбудсменом. |
He called upon delegations to remain flexible, be innovative and ready to compromise and make every effort to reach consensus during the second reading of the draft convention, while maintaining the same vigorous pace and high standards of quality. |
Он призвал делегации сохранять гибкость, проявлять новаторский подход, быть готовыми к достижению компромисса и прилагать все усилия для достижения консенсуса в ходе рассмотрения проекта конвенции во втором чтении, сохраняя в то же время такие же энергичные темпы работы и поддерживая высокие стандарты качества. |
Sustainable use entails the introduction and application of methods and processes for the utilization of biodiversity to prevent its long-term decline, thereby maintaining its potential to meet present and future needs. |
Устойчивое использование предполагает внедрение и применение методов и процессов извлечения практической пользы из биологического разнообразия таким образом, чтобы не допускать при этом долгосрочного упадка и при этом сохранять его потенциал в области удовлетворения нынешних и будущих потребностей. |
Governments and State institutions should, as appropriate, envisage the creation of ad hoc protection schemes, which would allow journalists to continue their activities with an acceptable level of security, while maintaining their independence. |
Правительствам и государственным учреждениям следует, в случае необходимости, предусматривать создание специальных схем защиты, которые позволят журналистам продолжать свою деятельность при приемлемом уровне безопасности и сохранять при этом свою независимость. |
It is true that the United Nations was crafted by its founders, which included my country, as an Organization primarily committed to maintaining and restoring peace. |
Справедливо то, что Организация Объединенных Наций создавалась своими основателями, в числе которых была и моя страна, как Организация, призванная прежде всего поддерживать и сохранять мир. |
Furthermore, as the developing world has become more complex and varied, the response of multilateral development should mirror this, maintaining even through its moves towards cohesion the capacity to be flexible and dynamic enough to adapt to sudden changes or newly emerging needs. |
Кроме того, по мере повышения сложности и разнообразия развивающегося мира ответные меры многосторонней системы развития должны учитывать этот фактор и, способствуя повышению согласованности, сохранять достаточную гибкость и динамичность для адаптации к неожиданным изменениям или вновь возникающим потребностям. |