Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Maintaining - Сохранять"

Примеры: Maintaining - Сохранять
Emphasizing the desirability of maintaining, to the extent possible, given the term of office of the members of the Commission, continuity in the composition of subcommissions throughout the consideration of a submission, особо отмечая необходимость в максимально возможной степени сохранять, с учетом круга ведения членов Комиссии, преемственность членского состава ее подкомиссий на всем этапе рассмотрения поданного представления,
The Corporate Controls Centre comprises the Director of Finance and team, the General Counsel, the Head of Audit and the security function which together serve the Executive Office and UNOPS in maintaining strong internal controls, managing organizational risks and ensuring compliance with regulations. Центр корпоративного контроля включает директора по вопросам финансов и его подчиненных, Генерального юрисконсульта, руководителя службы ревизии и руководителя службы безопасности, которые как единая команда помогают Административной канцелярии и ЮНОПС сохранять надежную систему внутреннего контроля, регулировать общеорганизационные риски и обеспечивать соблюдение действующих положений.
This role also helps to address the risks of fragmentation of IP audits, as it allows maintaining the overall direction and oversight over the IP audit process within the organization while outsourcing the required IP-related field audit activity. X. HACT challenges Эта деятельность также способствует снижению рисков, связанных с фрагментацией аудиторских проверок ПИ, поскольку она позволяет сохранять общее направление и общий надзор за процессом аудита ПИ внутри организации при аутсорсинге деятельности, необходимой для проведения аудита ПИ на местах.
(b) To recognize and commit to maintaining the neutrality and security of schools and hospitals as safe zones in conflict-affected areas, and in that context to refrain from any attack on such safe zones; Ь) признать и взять на себя обязательство сохранять нейтралитет и поддерживать безопасность школ и больниц в качестве зон безопасности в затрагиваемых конфликтом районах и в этом контексте воздерживаться от любого нападения на такие зоны безопасности;
Maintaining optimism, however, is not always easy. Однако сохранять оптимизм не всегда легко.
Maintaining flexibility and adaptability are essential while at the same time respecting fundamental principles of international law and human rights is essential. Существенно важно сохранять гибкость и способность к адаптации и в то же время уважать основополагающие принципы международного права и права человека.
Maintaining the status quo at all costs means ignoring the radical changes that have taken place in the world, thereby making the Council susceptible to greater mistrust, defiance and criticism. Сохранять статус-кво любой ценой означает игнорировать радикальные изменения, которые произошли в мире, что ведет к росту недоверия, неповиновения и критицизма по отношению к Совету.
Women come forward and speak about the abuse while still maintaining their decorum within society and not having prejudices levied against them. Женщины откликаются и говорят о жестоком обращении, хотя продолжают сохранять свою внешнюю благопристойность в обществе и не разделяют предрассудков, создаваемых вокруг них.
The ethnic group is therefore a political instrument and pawn (gaining and maintaining power/building the electoral base). Этнос становится, таким образом, инструментом политики и картой в политической игре (позволяя завоевывать и сохранять избирательную базу).
These States then committed themselves to maintaining tariffs at or below this figure.b Эти государства затем обязались сохранять тарифы на том же уровне или нижеЬ.
In this regard, it would be useful to build on what has been achieved, on the one hand, while, on the other hand, maintaining consensus. В этой связи, с одной стороны, было бы полезным закрепить достигнутое и сохранять консенсус - с другой.
In another letter addressed to the President of the Security Council, dated 15 January 2008, President Afwerki expressed the view that UNMEE, in its present role, was "maintaining occupation" (see S/2008/40, para. 22). В другом письме на имя Председателя Совета Безопасности от 15 января 2008 года президент Афеворк высказал мнение о том, что «у МООНЭЭ... не остается никакой альтернативы, кроме как сохранять оккупацию».
We are cooperating now with many distributors, wholesalers and fitters all over Poland, thanks to the increase in our technology we have been maintaining low prices, offer high-quality products, which you may sell and install worldwide without any fear. На данный момент мы сотрудничаем со многими дистрибьюторами, оптовыми магазинами и специалистами по монтажу на территории всей Польши, благодаря совершенствованию технологии нам удается сохранять низкие цены. Мы предлагаем продукцию высокого качества, которую Вы можете без сомнения продавать и устанавливать во всем мире.
The Democratic People's Republic of Korea has already recommended to the United States more than once through channels of contacts to consider instituting a new security arrangement, rather than maintaining the status quo of the armistice arrangement or reviving the inoperative cease-fire mechanism. КНДР уже не один раз через каналы поддержания контактов рекомендовала Соединенным Штатам рассмотреть вопрос о заключении нового соглашения о мерах безопасности, вместо того чтобы сохранять статус-кво Соглашения о перемирии или заниматься активизацией нефункционирующего механизма прекращения огня.
A crystal-clear understanding of peacekeeping operations as a specific means used in conflict settlement, aimed at maintaining peace rather than imposing it and at preventing highly explosive situations from emerging, is a sure guarantee that such operations will be successfully implemented. Залогом успешного проведения ОПМ, по нашему мнению, является четкое и ясное понимание того, что миротворческие операции являются совершенно особым методом урегулирования конфликтов, основная цель которого - сохранять мир, а не принуждать к нему, предотвращать возникновение взрывоопасной ситуации.
The polluting sectors of the non-dryland regions may provide incentives to dryland populations for using their land for such afforestation, rather than maintaining traditional land uses, that may cause desertification and hence generate less income. Экономические субъекты незасушливых районов, выступающие загрязнителями окружающей среды, могут стимулировать население в засушливых районах к использованию своих земель под облесение, вместо того чтобы сохранять традиционную практику землепользования, которая может привести к опустыниванию и сокращению доходов.
Taking steps towards ensuring a fully accessible workplace is crucial for removing the various barriers - physical, attitudinal, information-, communication- or transport-related - that prevent persons with disabilities from seeking, obtaining and maintaining work. Принятие мер по обеспечению полностью доступных рабочих мест имеет чрезвычайно важное значение для устранения различных препятствий физического, отношенческого, информационного характера и препятствий, связанных с коммуникациями и транспортом, которые мешают инвалидам искать, получать и сохранять работу.
By approaching them as a viable customer base and revenue source, the Company's customer-centred culture and model of community engagement was successful in extending the water infrastructure to informal settlements, reducing illegal tapping and maintaining a profitable enterprise. Благодаря отношению к этому населению как к надежной клиентской базе и источнику дохода ориентированная на клиентов культура компании и модель взаимодействия с общинами позволили успешно расширить водную инфраструктуру, охватив ею неофициальные поселения, уменьшить число несанкционированных подключений к водопроводу и сохранять рентабельность предприятия.
It is therefore prudent to conserve the entire dryland biodiversity as a precautionary measure for maintaining sink and reservoir services of dryland vegetation. Поэтому в качестве меры предупреждения биоразнообразие на засушливых землях следует сохранять в полном объеме с целью поддержания аккумулирующей и удерживающей способности растительности в соответствующих районах.
My Government is firm in its view that it is vital to our national interests that we maintain a presence at this forum, although the cost of establishing and maintaining a Mission in New York puts a great strain on an already overburdened economy. Мое правительство твердо убеждено, что в наших национальных интересах сохранять присутствие в этом форуме, хотя расходы по учреждению и сохранению представительства в Нью-Йорке возлагают дополнительное бремя на нашу и без того испытывающую трудности экономику.
The invention is directed to the possibility of applying information in a manner which is high in quality and of maintaining the information over the entire service life of a cylinder with increased definition and contrast. Изобретение направлено на возможность качественно наносить информацию и сохранять ее в течении всего срока эксплуатации баллона с увеличенной резкостью и контрастом.
Cooking, cleaning, laundry, paying the bills, waxing the floors, keeping the piano in tune, stocking the pantry, raising our son, and maintaining a positive attitude that sets the tone for the rest of the household. Надо готовить, убирать, стирать, оплачивать счета, драить полы, держать пианино настроенным, забивать продуктами кладовку, растить нашего сына и сохранять позитивный настрой, который будет задавать тон остальным домочадцам.
Mr. van Walsum had affirmed before the Security Council that independence for the Sahara was unrealistic but had also noted that many States preferred maintaining the status quo to having to support either Algerian or Moroccan claims in order to find a solution. Г-н ван Валсум заявил в Совете Безопасности, что обретение независимости Сахарой не является реалистическим вариантом решения, а также отметил, что многие государства предпочитают сохранять статус-кво, а не искать решение, поддержав позицию либо Алжира, либо Марокко.
The Division also supports peacekeeping operations in maintaining their financial knowledge and skills and manages the costs to the United Nations of equipment owned by contributed troops and police Отдел помогает также операциям по поддержанию мира сохранять высокий уровень компетентности и технической подготовки персонала по финансовым вопросам и следит за расходами Организации Объединенных Наций на выплату возмещения издержек, связанных с имуществом, принадлежащим военным и полицейским контингентам.
The dispersals of some indigenous groups to various locations in large geographical areas prevent them from receiving ICT training and maintaining their cultural cohesion. В связи с тем, что некоторые группы коренных народов проживают в крупных географических районах и не имеют связи с внешним миром, они также не имеют доступа к обучению методам использования ИКТ и не могут сохранять свое культурное наследие;