| The consultations are mainly aimed at encouraging the proper disposal of discrimination cases and monitoring their progress. | Основная задача этих консультаций - поощрять и контролировать надлежащее расследование дел о дискриминации. |
| I just thought that mainly the goal of companies is to make money. | Но я считал, что основная задача любой компании - зарабатывать деньги. |
| The practical task of protecting human rights is primarily a national matter and is mainly the responsibility of the State. | Принятие практических мер для обеспечения защиты прав человека - задача прежде всего национальная, и основная ответственность за это лежит на государстве. |
| Staff consists of 10 employees who are mainly engaged in science software supplies. | Штат 10 человек, основная деятельность компании - поставки научного программного обеспечения. |
| Governments should, however, be mainly responsible for solving the problems of internal forced displacement. | При этом, однако, основная ответственность за решение проблем вынужденного перемещения внутри страны должна быть возложена на правительства. |
| It also pointed out that paramilitary groups continue to be the ones mainly responsible for displacements accounting for 47 per cent of all cases. | Также было отмечено, что основная ответственность за перемещения по-прежнему лежит на военизированных группах - на них приходится 47% таких случаев. |
| The Committee notes with regret that the State party considers that non-governmental organizations are mainly responsible for setting out and managing shelters for victims of domestic violence, without assuring to them appropriate financing. | Комитет с сожалением отмечает, что государство-участник считает, что основная ответственность за создание и содержание приютов для жертв бытового насилия лежит на неправительственных организациях и не обеспечивает для них надлежащего финансирования. |
| This is of course mainly a problem when a previous country has been divided into several new states. | Очевидно, что основная проблема в этой связи возникает в том случае, когда существовавшая ранее страна была разделена на несколько новых государств. |
| It mainly aims at focusing the R & D on ensuring sustainable mobility of persons and goods, the completion and optimization of the transport system under conditions of the European integration taking into consideration ecological and human aspects. | Основная цель этой программы состоит в сосредоточении НИОКР на обеспечении устойчивой мобильности людей и грузов, формировании и оптимизации транспортной системы в условиях европейской интеграции с учетом экологических и человеческих аспектов. |
| Following the adoption of the Covenant, the President of the Republic had issued a decree establishing a Human Rights Commission, which was mainly responsible for improving human rights protection mechanisms and developing close cooperation with international organizations and NGOs. | С принятия Пакта Президент Республики выпустил указ о создании Комиссии по правам человека, основная задача которой заключается в совершенствовании механизмов защиты этих прав и налаживании тесного сотрудничества с международными организациями и НПО. |
| Annually, there are numerous events organised on this date throughout the country, mainly aiming at promoting the culture and traditions of minorities, as well as the inter-ethnic and intercultural dialogue. | Ежегодно в этот день по всей стране проводятся многочисленные праздничные мероприятия, основная цель которых состоит в популяризации культуры и традиций меньшинств и в содействии межэтническому и межкультурному диалогу. |
| In the Russian Federation, maternal vouchers, mainly aimed at encouraging women to have more children, are provided to families when a second or any consecutive child is born or adopted. | В Российской Федерации материнские ваучеры, основная цель которых - поощрять женщин иметь больше детей, предоставляются семьям при рождении или усыновлении второго или любого последующего ребенка. |
| In North America, the heroin market in Canada was mainly supplied by Afghan heroin. | В Северной Америке основная доля героинового рынка в Канаде приходилась на афганский героин. |
| Government expenditure consisted mainly of staff salaries and exceeded the ability of the Government to mobilize resources. | Основная часть государственных расходов приходится на выплату окладов персоналу, что затрудняет способность правительства мобилизовывать ресурсы. |
| The substantive activities are funded by earmarked XB resources which are mainly donor-driven. | Основная деятельность финансируется за счет зарезервированных ВБС, целевое назначение которых определяется главным образом донорами. |
| The follow-up system mainly aims to follow up development on the national level. | Основная цель системы мониторинга заключается в отслеживании изменений на национальном уровне. |
| These programmes target mainly the rural sector and are focused on indigenous communities. | Основная часть этой программы реализуется в сельских районах, в местах проживания общин коренных народов. |
| Most of the vegetable supply is imported, mainly from Guatemala. | Что касается потребляемых овощей, то основная часть их ввозится, главным образом из Гватемалы. |
| Efforts are focused mainly on the national capital. | Основная работа сосредоточена в столице страны. |
| Principal photography took place mainly in Crema, Italy in May and June 2016. | Основная фотосъёмка проходила в основном в Креме, Италия, в мае и июне 2016 года. |
| Ethiopia fought hard for this acknowledgement mainly to help give its poverty-stricken farmers a chance to make more money. | Основная причина борьбы Эфиопии за признание - дать своим бедным фермерам шанс заработать больше денег. |
| The majority of the eurobonds have been floated in Europe, mainly in Grate Britain, Switzerland, Germany and France. | Основная часть банковских ценных бумаг размещена в Европе, главным образом в Великобритании, Швейцарии, Германии и Франции. |
| Sutherland's body of work mainly focus on Australian landscapes with the inclusion of women and children interacting with nature. | Основная часть работ Джейн Сазерленд сосредоточена на австралийских ландшафтах с участием женщин и детей, находящихся на природе. |
| I mean, there's some video stuff, but tech industry pieces mainly. | Я имею ввиду, есть какой-то видеоматериал, но основная часть - технологическая индустрия. |
| Most technical assistance is connected with its lending operations, although a significant volume is provided through other financial instruments, mainly grants. | Основная часть технической помощи связана с ее операциями по предоставлению займов и кредитов, в то же время значителен и объем такой помощи, предоставляемой с использованием других финансовых инструментов - в основном путем предоставления субсидий. |