Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Основная

Примеры в контексте "Mainly - Основная"

Примеры: Mainly - Основная
The problem of population was mainly a matter of making informed choices. Основная демографическая проблема связана с возможностью сделать выбор, зная причины.
The equipment is mainly based on telecommunication; e-mail can also be used. Основная часть оборудования представлена средствами связи; также может использоваться электронная почта.
The responsibility for addressing the problems of the continent lay mainly with the Africans themselves. Основная ответственность за решение проблем континента лежит на самих африканских странах.
The College has mainly been responsible for training Sami teachers. Основная задача колледжа состоит в подготовке преподавателей саами.
The illicit market for heroin in Canada is supplied mainly by heroin from Asia. Основная часть героина, незаконно сбываемого в Канаде, поставляется из Азии.
The competences of the Senate mainly consist in enacting laws and adopting resolutions. Основная компетенция Сената состоит в принятии законов и постановлений.
Activities in such States have focused mainly on wind and solar power, as well as hydroelectricity, where feasible. Основная деятельность в таких государствах сосредоточена главным образом на освоении энергии ветра и солнца, а также, где это возможно, гидроэнергии.
The main reason for this gap is that women mainly work in part-time jobs. Основная причина этих различий заключается в том, что женщины в основном работают неполный рабочий день.
The bulk of the arable land was owned privately by mainly white commercial farmers. Основная масса пахотных земель принадлежала частным лицам, главным образом белым фермерам, занимающимся товарным производством.
The main problem highlighted was the increase in the frequency of droughts and floods, mainly in the southern part of the country. Основная отмеченная проблема заключалась в росте периодичности засух и наводнений, в основном в южной части страны.
According to the IRU, the reason given by the Customs authorities was that the transport had not been made mainly by road. Согласно МСАТ, таможенные органы обосновали это тем, что основная часть перевозки осуществлялась не по автомобильным дорогам.
A root cause of their problems was the continuous influx of foreign nationals, mainly Bengali Hindus from Bangladesh, into their traditional homeland. Основная причина их проблем заключается в непрекращающемся потоке иностранных граждан, главным образом бенгальских индуистов из Бангладеш, прибывающих на территорию их традиционного проживания.
Until recently, the Rapporteurs' reports were prepared mainly by international organizations (UNECE, Eurostat and OECD shared the bulk of the responsibility). До последнего времени доклады Докладчиков готовились главным образом международными организациями (основная нагрузка ложилась на ЕЭК ООН, Евростат и ОЭСР).
He is mainly a guitarist, but has also participated as bassist, drummer and vocalist on several recordings released both by Gorgoroth and other bands. Основная специализация - гитарист, но он также участвовал в качестве басиста, барабанщика и вокалиста в записях как в рамках Gorgoroth, так и в других коллективах.
Growing and selling crops, mainly wheat, rapeseed, barley, sunflower seed and corn is the Company's main line of business. Основная деятельность Компании - выращивание и реализация сельскохозяйственных культур, преимущественно пшеницы, рапса, ячменя, подсолнечника и кукурузы.
Vocational and technical education is mainly provided by Technical schools (technikum) and/or basic vocational schools (zasadnicza szkoła zawodowa). Профессиональное и техническое образование, главным образом. обеспечено Техническими школами (техникум) и/или основными профессиональными школами (основная профессиональная школа).
Nearly 90 per cent of these imports were foodstuffs, including cereals, wheat and other food products, while Cuba exported mainly sugar. Около 90% этой импортной продукции составляли продовольствие, в том числе крупы, зерно и другие продукты питания, тогда как основная часть кубинского экспорта приходилась на поставки сахара.
The Act lays down general terms and conditions designed to ensure more efficient utilization of electricity, which is mainly produced using hydro power. В этом законе сформулированы общие условия и положения, направленные на повышение эффективности использования электроэнергии, основная доля которой производится на гидроэлектростанциях.
He noted discrimination even in those deplorable circumstances, for the burden was borne mainly by the girl-child. В довершение к этим бедам растет дискриминация, основная тяжесть которой ложится на девочек.
The Section is composed mainly of female police officers, and its main task is the investigation of cases of domestic violence referred by the district police station. В этот отряд главным образом входят полицейские-женщины, и его основная задача заключается в расследовании случаев домашнего насилия, сообщенных районными полицейскими участками.
The Claims Management Section was mainly responsible for facilitating negotiating memorandums of understanding with troop contributors participating in peacekeeping operations and processing claims in order to reimburse Member States for contingent-owned equipment deployed. На Секцию по обработке требований возложена основная обязанность содействовать переговорам в целях подписания меморандумов о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска и участвующими в операциях по поддержанию мира, и обеспечивать обработку требований для возмещения государствам-членам расходов за принадлежащее контингентам имущество.
(b) Financial grants for NGOs to operate small businesses that employ mainly people with disabilities. Ь) предоставление финансовых субсидий НПО для организации работы малых предприятий, основная часть работников которых состоит из инвалидов.
Responsibility for the achievement of goals in education lay mainly with governments, but stronger international cooperation was needed to overcome the obstacles in that area. Основная ответственность за достижение целей в области образования лежит на национальных правительствах, однако преодоление препятствий в этой области невозможно без расширения международного сотрудничества.
While this remains mainly within the responsibility of stakeholders, the role of the Special Representative is to encourage to the extent possible this kind of dynamics. Роль Специального представителя состоит в том, чтобы всячески поощрять такой ход событий, хотя основная ответственность за это лежит на соответствующих сторонах.
While the production of technological knowledge takes place mainly in the developed world, most developing countries lag behind in the generation and adoption of technology and innovation. Если основная масса технологических знаний формируется в развитом мире, то большинство развивающихся стран отстают в деле генерирования и внедрения технологий и инноваций.