Initially the target was mainly pollution, but more recently, assessments have been made on biodiversity and marine protected areas, maritime traffic and accidents, sustainable development, integrated coastal zone management and cleaner production and consumption. |
Первоначально основная задача заключалась в оценке загрязнения окружающей среды, однако в последнее время были проведены оценки по таким темам, как биоразнообразие и охраняемые районы моря, морские перевозки и аварии на море, устойчивое развитие, комплексное управление прибрежной зоной и более чистое производство и потребление. |
Were causing it, mainly, the vast majority of it. |
Мы - причина этому, главным образом, основная причина. |
In July 2017 the funding by Amdocs was announced to be cut and in the following weeks the core team created their own UK-based company, "New Vector", which was mainly built to support Matrix and Riot development. |
В июле 2017 года было объявлено о сокращении финансирования Amdocs, и в последующие недели основная команда создала собственную британскую компанию «New Vector», которая была в основном создана для поддержки разработки Matrix и Riot. |
In the view of his delegation, the Secretary-General, who, under the Charter, was the person mainly responsible for the maintenance of international peace and security, should encourage efforts aimed at the peaceful settlement of local disputes through the regional agencies. |
По мнению его делегации, Генеральный секретарь, который в соответствии с Уставом является лицом, на которое возлагается основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен поощрять усилия, направленные на мирное урегулирование локальных споров через региональные учреждения. |
The programme was mainly active during its first few months, when it received a large volume of donations in the form of food and medicines, which were directed to families through mothers' clubs, soup kitchens and the Church. |
Основная работа программы проводилась в течение первых трех месяцев, когда ей были выделены значительные средства, главным образом для обеспечения семей продуктами питания и медицинским обслуживанием через "клубы матерей", общественные пункты питания и церковь. |
The emphasis has meanwhile clearly shifted from emergency aid to the areas mainly for returning refugees and other vulnerable groups, for rehabilitation, reconstruction and reintegration and development. |
За это время явно изменилась основная направленность помощи: от чрезвычайной помощи к поддержке главным образом возвращающихся беженцев и других уязвимых групп, а также в таких областях, как реабилитация, восстановление и реинтеграция, а также развитие. |
However, the Special Rapporteur was of the view that subparagraph (a) was mainly intended to exclude administrative and technical staff of a diplomatic mission from the application of paragraph 1. |
Вместе с тем, Специальный докладчик придерживался мнения о том, что основная цель подпункта а) заключается в том, чтобы исключить административный и технический персонал дипломатических представительств из сферы применения пункта 1. |
Based on the limited data provided, most financial resources appear to be obtained through multilateral institutions, and mainly through the interim operating entity of the financial mechanism. |
Представленный ограниченный объем данных дает основания считать, что основная часть финансовых ресурсов была получена через многосторонние учреждения и главным образом через временный оперативный орган финансового механизма. |
The Fund of UNDCP mainly supports activities under subprogrammes 3 and 4, with the regular budget funding subprogrammes 1 and 2. |
Основная часть средств Фонда ЮНДКП предназначена для финансирования деятельности в рамках подпрограмм 3 и 4, а подпрограммы 1 и 2 будут финансироваться за счет средств регулярного бюджета. |
At its core, three lawyers supervise three main areas: criminal (mainly the revision of codes), civil (including social rights and the status of judges) and public security. |
Основная ответственность в этой связи ложится на трех юристов, контролирующих работу по трем основным направлениям: уголовному (в основном пересмотр кодексов), гражданскому (включая социальные права и статус судей) и общественной безопасности. |
The union action took place mainly in the months leading up to 1 January 2000, the date on which jurisdiction in matters of labour law and union law was to be transferred to New Caledonian institutions. |
Основная активность профсоюзов пришлась на несколько месяцев перед 1 января 2000 года, когда должна была состояться передача учреждениям Новой Каледонии полномочий в сфере трудового и профсоюзного законодательства. |
In the past most foreign direct investment in Africa came from a handful of Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) countries - mainly France, the United Kingdom and the United States. |
В прошлом основная часть приходящихся на Африку прямых иностранных инвестиций поступала от небольшого числа стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) - главным образом Франции, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов. |
For countries mainly indebted to private foreign creditors, a primary goal of solutions to debt-servicing crises is sustainable borrowing from international financial markets under normal terms of access. |
Для стран, основная часть задолженности которых приходится на частных иностранных кредиторов, основным способом решения проблемы обслуживания этой задолженности является получение устойчивого доступа, на нормальных рыночных условиях, к кредитным ресурсам международных финансовых учреждений. |
So far, the assistance to these countries has been mainly focused on projects in the areas of health, education, agriculture and food security, and infrastructure development. |
До сих пор основная помощь этим странам осуществлялась по линии проектов в области здравоохранения, образования, сельского хозяйства и продовольственной безопасности, а также развития инфраструктуры. |
The existing coordination mechanisms at the country level, such as the round tables and consultative group processes, although useful are mainly donor-driven and have therefore failed to provide adequate opportunities for policy dialogue and resource mobilization based on actual needs. |
Существующие на уровне стран механизмы координации, такие, как "круглые столы" и консультативные группы, являются полезными, но в них основная роль отводится донорам, и поэтому они не создают достаточных возможностей для налаживания диалога по вопросам политики и мобилизации ресурсов в свете реальных потребностей. |
The main problem is supplying them with qualified teaching staff, since the arrangements under which they used to be trained (mainly at higher educational institutions on commission from the Ministry of Education) no longer exist. |
Основная проблема здесь - обеспечение национальных школ квалифицированными педагогическими кадрами, поскольку старая система их подготовки (в основном в высших учебных заведениях страны по заявке Министерства образования) более не существует. |
The programme, currently in phase II and expected to be completed in early 2007, is mainly aimed at building the capacity of beneficiary countries in the multilateral trading system. |
Ожидается, что эта программа, которая в настоящее время находится на этапе II, будет завершена в начале 2007 года, и ее основная цель состоит в расширении возможностей стран-бенефициаров в системе многосторонней торговли. |
Maintenance budgets are allocated mainly to railways in the eight central and Eastern European countries (54%) and to roads in the European Union (72%). |
В восьми центрально и восточноевропейских странах основная часть в сметах расходов на текущее обслуживание предназначалась для железных дорог (54%), а в Европейском союзе - для автомобильных дорог (72%). |
For instance, primary commodities accounted for the bulk of LDCs' exports to the South, whereas LDCs' imports from other developing countries consisted mainly of manufactures. |
Например, на необработанное сырье приходится основная масса экспорта НРС в страны Юга, в то время как импорт НРС из других развивающихся стран состоит главным образом из готовых изделий. |
In North America the limited data available indicate that most of the PentaBDE has been used in relatively short life products - mainly furniture and mattresses with a life of around 10 years. |
Из имеющихся ограниченных данных по Северной Америке следует, что основная часть пента-БДЭ использовалась в относительно недолговечной продукции - главным образом в мебели и матрасах, срок службы которых составляет примерно десять лет. |
The main objective of the programme is to provide sound scientific support for the Convention mainly in atmospheric monitoring and modelling; emissions inventories and projections, and integrated assessment. |
Ее основная цель заключается в обеспечении прочной научной поддержки деятельности по Конвенции, главным образом, в области мониторинга атмосферы и моделирования, кадастров и прогнозов выбросов и комплексной оценки. |
The programmes mainly target to ensure equality of female participation in all education and training programmes and increase their role and participation in development. |
Основная цель программ состоит в обеспечении равного участия женщин во всех программах обучения и профессиональной подготовки и активизации их роли и участия в процессе развития. |
Audit is focused mainly on compliance, while evaluation is focused on results and enhancing the understanding of what works, why it works and how. |
Основная задача аудита заключается, главным образом, в контроле за соблюдением установленных требований, в то время как оценка ориентирована на результаты и углубленное понимание того, что работает, почему работает и как работает. |
Of particular importance is the flagship publication Social Panorama of Latin America; its 2012 edition was devoted mainly to aspects of caregiving, and its 2013 edition included tools for the analysis of income poverty and described fresh approaches to poverty and well-being. |
Особо важное значение имеет основная публикация «Социальная панорама Латинской Америки»; ее издание в 2012 году было посвящено главным образом аспектам обеспечения ухода, а издание 2013 года включало инструменты анализа бедности по уровню дохода и затрагивало подходы к проблеме нищеты и благосостояния. |
The focus of each programme varies from country to country, depending on its needs, but mainly emphasizes gender equality, youth development, HIV/AIDS prevention, peacebuilding and violence prevention and organizational development. |
Основная направленность каждой программы варьируется в разных странах в зависимости от их потребностей, однако главным образом особое внимание уделяется обеспечению гендерного равенства, развитию молодежи, профилактике ВИЧ/СПИДа, миростроительству, предотвращению насилия и организационному развитию. |