The IGO now relies upon a roster of 30 staff, drawn mainly from the Division of International Protection Services (DIPS), the Division of Human Resources Management (DHRM) and the Division of Operational Support (DOS). |
В настоящее время в распоряжении УГИ имеется реестр, включающий 30 проведших инструктаж сотрудников; основная их часть представляет Отдел обеспечения международной защиты (ООМЗ), Отдел управления людскими ресурсами (ОУЛР) и Отдел оперативной поддержки (ООП). |
Our fleet is mainly composed of aircrafts Yakovlev 42. |
Основная часть нашего парка - самолеты Як-42. |
Whereas in 1996 the bulk of trade and investment flows were between the developed economies, while the countries of the South were mainly providers of raw materials in exchange for manufactured products, today's picture is strikingly different. |
Если в 1996 году основная часть потоков торговли и инвестиций приходилась на развитые страны, в то время как страны Юга главным образом поставляли сырье в обмен на продукцию обрабатывающей промышленности, сегодня картина совершенно иная. |
According to that strategy, the basic structure of regional delivery is built upon cooperation between the Secretariat and regional organizations, mainly the regional offices of UNEP and FAO that are capable of delivering technical assistance. |
Согласно этой стратеги, основная структура оказания услуг в регионе основана на сотрудничестве между секретариатом и региональными организациями, преимущественно региональными отделениями ЮНЕП и ФАО, которые способны оказывать услуги технической помощи. |
The majority of the Nicaraguan population lives near the Pacific coast, the area where most industries and services are found; the north is mostly agricultural and indigenous peoples are found mainly along the Atlantic coast, where the autonomous regions are located. |
В Никарагуа большая часть населения живет в районе тихоокеанского побережья, где сосредоточена основная доля промышленных предприятий и сферы услуг; этот регион является в основном сельскохозяйственным районом; коренные народы в основном проживают в регионе атлантического побережья, где расположены имеющие свои границы автономные регионы. |
The bulk of this reduction will occur in the commercial refrigeration sector and the stationary air conditioning sector; it will occur less in the mobile air conditioning sector, where mainly reductions in HFC emissions will take place. |
Основная доля такого сокращения будет приходиться на сектор коммерческого холодильного оборудования и сектор стационарных установок для кондиционирования воздуха; при этом менее заметным будет сокращение в секторе мобильных установок для кондиционирования воздуха, где главным образом будет происходить сокращение выбросов ГФУ. |
While the aim of the exercise will mainly be to allow the United Nations system to develop a more systematic approach to structural conflict prevention, recommendations for operational conflict prevention are not excluded. |
Хотя основная цель его подготовки состоит в том, чтобы помочь системе Организации Объединенных Наций выработать более систематический подход к структурному предотвращению конфликтов, в нем содержатся также рекомендации по оперативному предотвращению конфликтов. |
The main aim of the Coalition is encouraging and establishing balanced representation of women and men in public life, mainly by changing electoral legislation and with the introduction of the principle of balanced representation of women and men in all bodies of authority and in other decision-making places. |
Основная задача этой Коалиции заключается в поощрении и обеспечении сбалансированной представленности женщин и мужчин в государственной жизни, главным образом путем внесения изменений в избирательное право и введения в действие принципа сбалансированной представленности женщин и мужчин во всех органах власти и в других директивных органах. |
The objective of the Office of United Nations Affairs and External Relations is mainly to "further the range of UNICEF activities through active involvement within the United Nations system and with external partners". |
Основная задача Управления по делам Организации Объединенных Наций и внешним сношениям заключается в «дальнейшем расширении сферы деятельности ЮНИСЕФ посредством активного взаимодействия с системой Организации Объединенных Наций и внешними партнерами». |
OFDI by Latin American firms is mainly market-seeking and natural-resource-based. |
Основная часть ВПИИ компаний стран Латинской Америки ориентируется на освоение рынков и на использование природных ресурсов. |
Responsibility for shaping diversity policy will mainly lie with the social partners (employers' and employees' organisations). |
Основная ответственность за формирование политики в области разнообразия возлагается на социальных партнеров (организации работодателей и профсоюзы). |
The recent activities focused mainly on increasing the fidelity of the mission and remover satellite design. |
В последнее время основная деятельность была связана главным образом с обеспечением повышенной надежности выполнения такого полета и проектированием спутника для удаления объектов с орбиты. |
Topics covered are mainly under five central themes: analysis of Rwanda's problems; history of Rwanda; political and socio-economic issues in Rwanda and Africa, rights, obligations and duties and leadership. |
Основная тематика мероприятий касается следующих пяти областей: анализ проблем Руанды; история Руанды; вопросы политического и социально-экономического развития Руанды и Африки в целом; права и обязанности граждан, и вопросы руководства обществом. |
The population is mainly rural. |
Основная часть приходится на сельское население. |
The discussion then hinged mainly on Mr. Taplin's statements. |
Затем основная дискуссия развернулась вокруг заявлений г-на Таплина. |
Artux's economy is primarily agriculture, the agricultural products are mainly cotton, grapes, and sheep. |
Экономика Артуша базируется на сельском хозяйстве; основная сельскохозяйственная продукция - это хлопок, виноград и овцы. |
Over the period 2001-2004, her Government had focused mainly on the disadvantaged and vulnerable groups. |
Основная часть средств была потрачена на образование, культуру и валоризацию людских ресурсов. |
The infection is mainly spread parenterally through intravenous drug use. |
Основная масса ВИЧ-инфицированных находится в ясимптомной стадии. |
KAFCO asserts losses of KWD 82,651 for this claim element, which consists mainly of the loss of spare parts. |
"КАФКО" заявляет о потере по этому элементу претензии 82651 кувейтского динара, при этом основная часть потери приходится на утраченные запасные части. |
Sledgehammer was to be carried out mainly by American troops as the British could only supply two or three divisions in time. |
В этом случае, основная тяжесть высадки пришлась бы на британцев, поскольку американцы смогли бы выставить лишь две-три дивизии. |
In Africa for instanceexample, FDI increased by more than 50 per cent%; mainly in natural resources. |
Например, потоки ПИИ в Африку возросли более чем на 50%, причем основная их часть направлялась в разработку природных ресурсов. |
As opposed to corporate videos, the presentation video doesn't have presentation movies are used mainly in exhibitions, conferences and demonstration halls. |
Презентационный фильм в отличие от корпоративных фильмов - не содержит дикторского текста, поскольку основная аудитория презентационного фильма - это выставки, конференции и демонстрационные залы. |
This house is rented by different groups, however, it mainly functions as the place where various activities are organized and held by Brothers Capuchins. |
Кроме того, что это здание предоставляется в аренду различным группам, основная его деятельность состоит в организации и проведении разнообразных мероприятий под руководством самих братьев капуцинов. |
The local therapeutic facilities specialize in the treatment of heart and blood circulation problems, of urinary tract disorders, but mainly of gynecologic concerns, including infertility. |
Основная специализация Франтишковых Лазень - лечение гинекологических болезней (в том числе и у детей) и бесплодия. Дополнительными направлениями целебного действия многочисленных местных источников являются лечение мочекаменной болезни. |
Emigration mainly occurred in the last 12 years, as 80.9 per cent of the persons concerned left in the period 19902001. |
Основная волна эмиграции пришлась на последние 12 лет: эмигрировавшие с 1990 по 2001 год составили 80,9% от общего числа эмигрантов. |