| The church was painted in 1717, but only the lower half of the walls were done, since the ceiling at that time was lower. | Церковь была расписана в 1717 году, но только нижняя часть росписи доступна, так как потолок на тот момент был ниже. |
| Savings of $7,200 are expected owing to the fact that actual rental charges were lower than the budget estimate. | По этой статье планируется экономия в размере 7200 долл. США в связи с тем, что фактические расходы на аренду оказались ниже суммы, заложенной в бюджетную смету. |
| I think they are lower there, because this is mostly new stuff. | Я думаю, что они ниже, потому что здесь по большей части новое. |
| Some jobs are contracted out when their complexity, deadlines or the volume of work involved exceed internal capacity and when external costs are lower. WMO uses offset and photocopying equipment to produce short to medium print runs. | Некоторые заказы выполняются по контракту внешними подрядчиками, когда их сложный характер, сроки или объемы связанных с ними работ превышают внутренние возможности и когда расходы на внешнюю печать ниже. ВМО использует офсетное и фотокопировальное оборудование для выпуска малых и средних тиражей. |
| Women accounted for 39 per cent of those appointments (2,328 women, including 256 appointed at the D-1 to ungraded level), which is 3.1 percentage points lower than the proportion of appointments of women in the United Nations system as a whole. | На женщин приходилось 39 процентов этих назначений (2328 женщин, включая 256 женщин, назначенных на должности Д-1 и выше и неклассифицированные должности), что на 3,1 процентных пункта ниже показателя назначений женщин в системе Организации Объединенных Наций в целом. |
| The lower limit should not, however, be below 15 years of age. | Однако нижний предел не должен устанавливаться ниже 15 лет. |
| So, from that mythology, the upper city and lower city come. | Именно из этого мифа происходит верхний и нижний город. |
| In conclusion, he drew attention to the unfavourable position of those developing and transitional countries that were represented below the midpoint of their range with the lower limit equal to 1. | В заключение оратор обращает внимание на неудовлетворительное положение развивающихся стран и стран с переходной экономикой, которые представлены на уровне ниже медианы диапазона их квоты, нижний предел которого равен 1. |
| If a voltage value exceeds the lower limit of discharging voltage or the upper limit of charging voltage, that measurement data shall be discarded. | Если значение напряжения превышает нижний предел напряжения разрядки или верхний предел напряжения зарядки, то такие данные измерения во внимание не принимают. |
| The Republic of Moldova assesses that the upper and middle Dniester basin are moderately polluted, whereas the Lower Dniester and the Dniester tributaries are assessed as substantially polluted. | По оценкам Республики Молдова, верхняя и средняя части бассейна Днестра являются умеренно загрязненными, тогда как нижний Днестр и притоки Днестра являются существенно загрязненными. |
| B integrated environmental permits and B compliance permits must be issued for installations listed in the same annex but of a lower scale than specified in this annex. | Комплексные природоохранные разрешения типа В и разрешения типа В, основанные на факте подтверждения соблюдения, должны выдаваться для установок, перечисленных в этом же предложении, но имеющих меньший размер, чем в нем указано. |
| The lower requirements were attributable to savings under the rental and operation of helicopters as a result of flying one less helicopter than budgeted while maximizing the use of other aircraft and more days than anticipated of severe weather. | Меньший объем потребностей обусловлен экономией по статье «Аренда и эксплуатация вертолетов» в результате использования на один вертолет меньше, чем предусматривалось в бюджете, и максимального использования другого летательного аппарата, а также в результате большего, чем предполагалось, числа нелетных дней. |
| Your text description of the algorithm has to be brief, clear to the coder who has a lower level of qualification than you. | Ваше текстовое описание алгоритма должно быть кратким, четким и понятным кодировщику, имеющему, предположительно, меньший уровень квалификации, чем вы. |
| More popular, however, is the smaller and slightly lower velocity.-250. | Однако более популярным остаётся меньший по размеру и менее скоростной патрон.-250. |
| Ultimately, the main benefit of MAYA, GLOBAL CROSSING, OXYGEN, PANAMERICAN and ARCOS will be lower international prices for consumers. | Приняты специальные законодательные акты, определяющие порядок взаимоотношений в зоне Технопарка. Благодаря им возрастает инвестиционная привлекательность капиталовложений, упрощены иммиграционные процедуры, создана инфраструктура, требующая значительно меньший объем первоначального капитала. |
| In 2001, over half of the countries in the less developed regions had policies to lower their rate of population growth. | В 2001 году более половины стран в менее развитых регионах проводили политику, направленную на снижение темпов прироста населения. |
| While roughly half the countries suffered a deterioration in their terms of trade, the other half found that lower prices for their exports were more than offset by lower prices for the products they imported. | Хотя примерно половина стран региона пострадала от ухудшения условий торговли, для другой половины стран снижение цен на экспорт их продукции было более чем компенсировано снижением цен на импортируемые ими товары. |
| On the one hand, larger ships allow economies of scale, which (in a functioning free market) would translate into lower freight costs to shippers. | С одной стороны, увеличение размера судов позволяет получать экономию за счет масштаба, которая (в условиях работающего свободного рынка) выливается в снижение стоимости перевозок для грузоотправителей. |
| 25E During 1994-1995 efforts will continue to be made to modernize the production and distribution process, which is expected to lower production costs and increase productivity throughout the Service. | 25Е. В течение 1994-1995 годов будут продолжены усилия по модернизации процесса размножения и распространения материалов, в результате чего ожидается снижение затрат на размножение и повышение производительности в рамках всей Службы. |
| In 2002, the region is estimated to have a 0.5 per cent deterioration in its terms of trade, which is 3.2 percentage points lower than the decline in the terms of trade in 2001. | Согласно оценкам, в 2002 году произойдет ухудшение условий торговли в регионе на 0,5 процента, что на 3,2 процентного пункта меньше, чем снижение показателя условий торговли в 2001 году. |
| The data shows that the countries on average had a lower trade volume when compared to the representative coastal economy. | Полученные данные показывают, что у стран данной категории средний объем торговли был меньше, чем у репрезентативной прибрежной страны. |
| The better the load factor, the lower the specific consumption. | Чем выше коэффициент загрузки, тем меньше удельный расход энергии. |
| The dryer will have less work, your clothes wear out less quickly and your electricity bills will be lower. | Сушилку будет меньше работы, ваша одежда изнашивается не так быстро и ваши счета за электроэнергию будет меньше. |
| The employer bound by a collective contract has to determine in its labour rules, developed in coordination with the union, the lowest salary, which cannot be lower than the lowest salary determined by the branch union. | Работодатель, заключивший коллективный договор, должен определить свои трудовые положения, разработанные во взаимодействии с профсоюзом, установить минимальную зарплату, которая не может быть меньше минимальной зарплаты, установленной отраслевым профсоюзом. |
| Furthermore, the salaries (including commissions and other benefits) of the TMC staff are usually lower than those of comparable client organization staff. Transaction-based TMCs | Кроме того, оклады, включая комиссионные и прочие выплаты и льготы сотрудников КОП, обычно меньше, чем сотрудников организаций-клиентов на сопоставимых должностях. |
| The decrease in requirements resulted from lower costs incurred for Geographical Information System contractors during the period. | Сокращение потребностей было обусловлено уменьшением расходов на оплату услуг подрядчиков по эксплуатации Географической информационной системы в течение отчетного периода. |
| The restructuring of the Mission's civilian administrative pillar and the consequent lower civilian personnel incumbency contributed to reduced requirements, particularly with respect to stationery and office and maintenance supplies as well as alteration and renovation services. | Реорганизация компонента гражданской администрации Миссии и обусловленное этим сокращение численности гражданского персонала способствовали сокращению потребностей, в частности, в канцелярских и конторских принадлежностях и предметах материально-технического снабжения, а также в услугах по переоборудованию и ремонту помещений. |
| The reduced requirements were due mainly to lower requirements in respect of the rental and operations of fixed-wing aircraft and helicopters and fuel, due to the reduction in flights as a result of the security crisis and the closure of county support bases and company operating bases. | Сокращение потребностей было обусловлено главным образом более низкими потребностями в аренде и эксплуатации самолетов и вертолетов, а также в топливе в связи с уменьшением числа полетов, что было связано с кризисной ситуацией в области безопасности и закрытием в отдельных графствах опорных баз и ротных оперативных баз. |
| The reduced requirement is attributed to lower requirements for contingent-owned equipment of formed police unit personnel as the authorized strength has decreased by 70 personnel from 560 in the 2010/11 budget year to 490 for 2011/12. | Сокращение потребностей обусловлено уменьшением расходов на принадлежащее контингентам имущество сформированного полицейского подразделения в связи с сокращением утвержденной численности персонала этого подразделения на 70 человек с 590 человек в 2010/11 бюджетном году до 490 человек в 2011/12 году. |
| This would imply lower compliance costs or a greater assumption by the State of the environmental costs associated with mineral development projects. | Это подразумевало бы сокращение затрат, связанных с соблюдением норм, или взятие государством на себя большей ответственности за покрытие расходов на охрану окружающей среды, связанных с проектами разработки полезных ископаемых. |
| Civil recovery offered some advantages, including a lower evidentiary threshold and the legal construct of attachment of liability to the assets, regardless of transfers. | Возвращение активов в гражданско - правовом порядке обладает некоторыми преимуществами, такими как более низкий порог доказывания и правовая привязка гражданско - пра-вовой ответственности к активам независимо от фак-тов их перевода. |
| The lower number resulted from the replacement of smaller generators by higher-capacity generators owing to increased demand for power in the new UNIFIL headquarters | Более низкий показатель обусловлен заменой маломощных генераторов более мощными в связи с возросшим спросом на электроэнергию в новом здании штаба ВСООНЛ |
| All the tracks are digitally remastered either from 1999 or, for the single edits, 2002, with the exception of "Under Pressure", which is also at a lower volume than the rest of the disc. | Все песни прошли цифровой ремастеринг в 1999 году, а сингл версии (англ. single edit) в 2002 году, за исключением «Under Pressure», на которой более низкий звук, чем на остальной части диска. |
| (c) Competition with CDM activities, for which no retroactive issuance of CERs is allowed, resulting in the determination and verification activities of AIEs under the JI Track 2 procedure being given a lower priority; | с) конкуренция деятельности в рамках МЧР, для которой не разрешается ввод в обращение задним числом ССВ, приводит к тому, что деятельность АНО по подготовке заключений и проверке проектов в рамках СО по процедуре варианта 2 имеет более низкий приоритет; |
| As with part-time employment, temporary jobs offer lower levels of ancillary benefits and fewer employment rights than full-time employment. | Так же, как и в отношении частичной занятости, временная работа предполагает более низкий уровень дополнительных льгот и меньше прав в области занятости, нежели работа в течение полного рабочего дня. |
| Reforms resulted in decentralization of housing responsibilities from higher to lower levels of government. | Реформы привели к делегированию ответственности в области жилищного хозяйства с более высоких на более низкие уровни управления. |
| The unutilized balance of $90,100 under this heading reflects lower actual travel costs for short-term electoral observers as well as a reduced average deployment period compared to what was budgeted. | Неизрасходованный остаток средств в размере 90100 долл. США по этому подразделу отражает более низкие фактические путевые расходы наблюдателей за ходом выборов во время краткосрочных командировок, а также в среднем более короткий период развертывания по сравнению с предусмотренным в бюджете. |
| Lower levels in the polar bear samples were considered to indicate possible enhanced metabolic capability in the bears. | Более низкие уровни в пробах, взятых у полярного медведя, как полагают, говорят о возможности повышения обмена веществ в медведях. |
| Including a general guidance that sentence asking exporting countries should to apply a lower tolerances for rots than that specified in the Standard in order to minimise the risk that the tolerance would be exceeded so that the present tolerances set would also be met at import. | Включение общего положения, предлагающего странам-экспортерам применять более низкие допуски для гнили, с тем чтобы обеспечить соблюдение нынешних допусков также в пункте отправки на экспорт. |
| Their weaker control over property and resources, over-representation in piece-rate or vulnerable employment, lower earnings and lower levels of social protection make them, and their children, more vulnerable to the financial and economic crisis. | Более слабый контроль женщин над собственностью и ресурсами, их перепредставленность в профессиях со сдельной оплатой труда или на опасных видах работ, более низкие доходы и более низкий уровень социальной защиты повышают их уязвимость и уязвимость их детей перед финансовым и экономическим кризисом. |
| A reduction in budget deficits in industrialized countries could help lower international interest rates and spur economic growth. | Уменьшение бюджетных дефицитов в промышленно развитых странах содействовало бы снижению международных процентных ставок и ускорению экономического роста. |
| Decreased requirements for 2013 are mainly due to lower requirements for training travel, as in-house - rather than external - training is envisaged where necessary. | Уменьшение объема потребностей на 2013 год объясняется главным образом сокращением потребностей в расходах на поездки в учебных целях, поскольку в тех случаях, когда это необходимо, вместо внешней подготовки предусмотрено проведение внутренних учебных курсов. |
| The overall lower requirements were offset in part by increased requirements for the acquisition of fuel tanks and pumps, self-sustainment for military contingent personnel, construction services and acquisition of generators. | Общее уменьшение потребностей отчасти компенсировалось увеличением потребностей в приобретении топливных цистерн и насосов, самообеспечении персонала воинских контингентов, проведении строительных работ и приобретении генераторов. |
| Lower number of pushers owing to decreased requirements for the movement of cargo by river owing to the shift of activities to the eastern part of the Democratic Republic of the Congo inaccessible by river | Уменьшение числа буксиров обусловлено сокращением потребностей в транспортировке грузов по реке в связи с переносом осуществляемой деятельности в восточную часть Демократической Республики Конго, которая недоступна для речного транспорта |
| The reduced requirements are due to lower reimbursement for the self-sustainment of special police units resulting from the lower police strength. | Уменьшение потребностей по этой категории обусловлено сокращением потребностей в плане возмещения специальным полицейским подразделениям их расходов, связанных с самообеспечением, а также с уменьшением численности полицейского персонала. |
| Helsinki was considered ideal for studying sources owing to the much lower background pollution than in Central Europe, which allowed each day to be distinguished. | Район Хельсинки был признан наиболее удобным местом для исследования источников загрязнения в виду значительно более низких, чем в Центральной Европе, фоновых уровней, что позволяло отслеживать изменения концентраций на суточной основе. |
| Facilities and infrastructure, due mainly to lower resource requirements resulting from a reduced number of police and civilian personnel | в основном из-за более низких потребностей в ресурсах в результате сокращения числа полицейских и гражданского персонала; |
| However, the Court confirmed the decision of the lower instance courts regarding the publication of the religious calendar considering that it contains elements of a crime - inciting national racial and religious hatred, discord and intolerance. | Однако Суд подтвердил решение судов более низких инстанций относительно публикации религиозного календаря, установив наличие признаков преступления, состоящего в возбуждении национальной, расовой и религиозной ненависти, розни и нетерпимости. |
| It is specifically the women of the lower socio-economic class that the message concerning birth control does not seem to reach, even though free access to information and contraceptives are available free of charge by the Family Planning Foundation. | Как представляется, информация, касающаяся ограничения рождаемости, в наименьшей степени достигает женщин из более низких социально-экономических групп, несмотря на то, что Ассоциация по вопросам планирования семьи обеспечивает для всего населения свободный доступ к информации и бесплатно распространяет противозачаточные средства. |
| Other cases were settled at lower levels by courts presided over by the chiefs (abaganwa), the subchiefs (abatware) or, in the hills, the bashingantahe. | Остальные дела рассматривались на более низких уровнях судами, во главе которых стояли вожди (баганва), заместители вождей (абатваре), а на местах - башингантахе. |
| Ethnic minorities also have a lower linkage probability, among other things because their date of birth is often less well registered. | Этнические меньшинства также характеризуются более низкой вероятностью увязки, в частности по той причине, что их дата рождения во многих случаях регистрируется менее точно. |
| Persistently high unemployment forced workers to accept lower wages and longer working hours, while wages continued to increase by 2-3% per year in the eurozone's booming peripheral countries. | Устойчиво высокий уровень безработицы вынудил работников смириться с более низкой заработной платой и более продолжительным рабочим днем, в то время как заработная плата продолжала увеличиваться на 2-3% в год в периферийных странах еврозоны, в которых был бум. |
| In nominal terms, while it is clear that contract processing abroad lead to greater profits for the industry, this may or may not be offset by the lower wage costs under contract processing so that it is not clear whether nominal GDP will be higher or lower. | В номинальном измерении, хотя ясно, что контрактная обработка за рубежом позволяет получить больше прибыли для отрасли, это может или не может компенсироваться более низкой оплатой труда в рамках контрактного процесса, а поэтому не совсем ясно, будет ли номинальный ВВП больше или меньше. |
| The variance is attributable to the lower projected vacancy rate of 1.4 per cent for local General Service staff as compared to the 4 per cent vacancy rate in the 2010/11 budget. | Разница объясняется более низкой прогнозируемой долей вакансий в размере 1,4 процента для должностей местных сотрудников категории общего обслуживания по сравнению с заложенной в бюджет на 2010/11 год долей вакансий в размере 4 процента. |
| The average salary for women is lower due to the fact that most women are involved in works requiring lower qualification and are subsequently paid lower wages. | Средняя заработная плата женщин ниже средней заработной платы мужчин по причине того, что большинство женщин выполняют работу более низкой квалификации и поэтому имеют более низкий заработок. |
| In addition, indigenous groups, minorities, migrants and people with disabilities are among populations with lower literacy rates. | Кроме того, группы коренного населения, меньшинства, мигранты и инвалиды относятся к группам населения с более низким уровнем грамотности. |
| If child benefit goes beyond this, it serves to promote families, largely families with a lower income and several children. | Если пособие на детей превышает данный уровень, то оно идет на оказание содействия семьям, как правило семьям с более низким уровнем дохода, которые имеют несколько детей. |
| This is attributable to the traditionally lower delivery of the Regular Programme for Technical Cooperation (RPTC) in the first year of a biennium due to the need to carefully programme these resources. | Такая ситуация объясняется тра-диционно более низким объемом деятельности по регулярной программе технического сотрудничества (РПТС) за первый год двухгодичного периода, обус-ловленным необходимостью тщательного программи-рования этих ресурсов. |
| A stronger employment and decent work agenda is particularly relevant to developing countries, especially the smaller middle and lower income economies. | Проведение в жизнь более решительной программы обеспечения занятости и достойного труда имеет особую актуальность для развивающихся стран, особенно для менее крупных стран со средним и более низким уровнем дохода. |
| The variance under this heading is attributable primarily to the lower than projected level of deployment of military contingent personnel during the period from 15 March to 30 June 2009. | Разница по этому разделу обусловлена, главным образом, более низким, чем планировалось, уровнем развертывания персонала воинских контингентов в период с 15 марта по 30 июня 2009 года. |
| Of course, you'll have to lower your standards a bit. | Конечно вам придется снизить стандарты жизни, к которым вы привыкли. |
| A judge may lower the age of marriage if he finds an interest in doing so. | Ь. Судья вправе снизить брачный возраст, если он выяснит, что это принесет пользу. |
| An important advantage of that approach is that it would considerably lower the stakes because we would neither reject nor endorse any proposal or idea for a permanent solution. | Одно из важных преимуществ такого подхода состоит в том, что он может значительно снизить риск, поскольку мы не сможем ни отвергнуть, ни поддержать то или иное предложение или идею в отношении достижения окончательного решения. |
| According to the head of operations, for each of the past five years, you have insisted that they lower production costs by 4%. | По словам руководителя, каждый год в течении последних 5 лет вы требовали снизить издержки производства на 4%. |
| The Fed's going to lower rates again to bail out these sub-prime lenders. | Федс было вынуждено снова снизить проценты, чтобы поддержать заемщиков, которые не могут позволить себе ссуду в ведущих банках. |
| Nonetheless, the European Union benefited immensely in terms of lower transaction costs, stability and financial market integration. | Тем не менее Европейский союз получил колоссальный выигрыш с точки зрения снижения транзакционных издержек, стабильности и интеграции финансовых рынков. |
| Frequency change (lower than 0.75 Hz or greater than 2.25 Hz). | Изменение частоты (менее 0,75 Гц или более 2,25 Гц). |
| A stronger employment and decent work agenda is particularly relevant to developing countries, especially the smaller middle and lower income economies. | Проведение в жизнь более решительной программы обеспечения занятости и достойного труда имеет особую актуальность для развивающихся стран, особенно для менее крупных стран со средним и более низким уровнем дохода. |
| Despite their lower levels of urbanization, less developed regions have more than twice the number of urban dwellers in the more developed regions: 2.3 billion compared to 0.9 billion (figure 3). | Несмотря на низкие показатели урбанизации, в менее развитых регионах в городских районах проживает более чем в два раза больше жителей, чем в более развитых регионах: 2,3 миллиарда человек по сравнению с 0,9 миллиарда (см. диаграмму 3). |
| security rights in goods other than inventory as to which the total obligation owed by the grantor to the acquisition financier with respect to this security right and all other security rights created within is lower than; and | обеспечительные права в товарах, помимо инвентарных запасов, применительно к которым общий объем обязательств лица, предоставляющего право, перед стороной, финансирующей закупки, в рамках такого обеспечительного права и всех других обеспечительных прав, созданных в течение, составляет менее; и |
| It is very often compelled to lower the support cost rate applicable to a project. | Очень часто Институт вынужден снижать применяемые в отношении того или иного проекта нормативы по вспомогательному обслуживанию. |
| This will enable ports, transport operators and governments to use the existing infrastructure and transport capacities more efficiently, reduce delays and lower costs. | Это позволит портам, перевозчикам и правительствам более эффективно использовать имеющуюся инфраструктуру и транспортные мощности, сокращать задержки и снижать затраты. |
| What is particularly important for developing countries is to increase traders' access to the Internet, lower the cost of Internet connectivity and improve know-how transfer and training. | Развивающимся странам особенно важно расширять доступ торговых субъектов к Интернету, снижать расходы на подключение к нему и улучшать передачу "ноу-хау" и подготовку кадров. |
| In exceptional cases, when there are valid reasons, a khokim of the district or city where the marriage is registered may, at the request of the individuals entering into marriage, lower the marriageable age, but not by more than one year. | При наличии уважительных причин в исключительных случаях хоким района, города по месту государственной регистрации брака может по просьбе лиц, желающих вступить в брак, снижать брачный возраст, но не более чем на один год |
| In parallel, there is the concern that internationalization - through lower profit margins and pressure to cut costs - would result in closing/streamlining branches, relying on automatic service provision and reducing services to the poor. | Параллельно этому существуют и опасения того, что процесс интернационализации, вызывающий уменьшение нормы прибыли и необходимость снижать издержки, приведет к закрытию/реорганизации банковских отделений за счет внедрения автоматизированного обслуживания и сокращения номенклатуры услуг, оказываемых малоимущему населению. |
| The lower number was the result of the closure of 5 sites and opening of 1 new site | Более низкий показатель связан с закрытием 5 объектов и открытием 1 нового объекта |
| Corporate governance has produced a dramatic increase in resources and income inequalities, with harsh implications for women, given their concentration lower on the value chain and in poverty. | Деятельность корпораций стала причиной резкого усиления неравенства в распределении ресурсов и доходов, что негативно сказалось на положении женщин, учитывая их место в производственно-сбытовых цепочках и их более низкий имущественный статус. |
| Major challenges continue in the following areas: lower participation rates of spouses; inadequate community-level support mechanisms; lack of low-cost infant feeding alternatives to breastfeeding; and inadequate treatment of opportunistic infections. | По-прежнему существуют следующие серьезные проблемы: низкий показатель участия супругов; недостаточные механизмы поддержки на уровне общин; отсутствие недорогих альтернативных форм детского питания для младенцев взамен грудного вскармливания; неадекватное лечение вторичных инфекций. |
| The output was lower owing to the priority given to completing the past generic job openings and the field service generic job opening | Более низкий показатель обусловлен тем, что в первую очередь следовало заполнить предыдущие типовые вакансии и типовую вакансию на должность категории полевой службы |
| Lower number of United Nations-owned vehicles is attributable to the downsizing of the Mission and write-off of vehicles | Более низкий показатель обусловлен сокращением численности Миссии и списанием автотранспортных средств |
| You may now lower your blood pressure. | Ты уже можешь понизить свое давление. |
| They have given it that wantonly complicated four-wheel-drive system, just to lower the engine a bit? | Они снабдили его этой сложной полноприводной системой только для того чтобы понизить положение двигателя? |
| I leave a Web you in Spanish where podeis to lower it and to the instructions of installation, that if, San Andreas whom of one by its side obtains to it each that I not yet have it. | Я передаю стержню вы в podeis испанского языка куда понизить его и к инструкциям установки, того если, San Andreas, то которое одного своей стороной получает к ему каждому что я пока для того чтобы иметь его. |
| Good, in this tutorial one, you you go to learn to lower the archives housed in the Rapidshare server that is, you go to learn to lower musics of the Tram of the Maluco that if find in the session musics available. | Хорошо, в это консультационное одном, вы вы идете выучить понизить архивохранилища расквартированные в сервере Rapidshare that is, котор вы идете выучить понизить musics трама Maluco которое если находка в имеющемся musics встречи. |
| Second, a transitional arrangement in 2001, agreed to by the Member States when they took the decision to lower from 25 to 22 per cent the ceiling rate on assessments in 2001-2003, had an effect on cash flow. | Во-вторых, на положение с денежной наличностью повлияло принятие в 2001 году переходных мер, согласованных государствами-членами в связи с решением понизить максимальную ставку взноса на период 2001 - 2003 годов с 25 до 22 процентов. |
| If her dress were any lower, it would be a belt. | Ей чуть платье опустить, и это будет пояс. |
| All we have to do is get in there, lower it down... | Все, что мы должны сделать - это попасть туда, опустить его вниз... |
| But can you lower that gun? | Вы можете опустить оружие? |
| I tell you to lower them, you lower them. | Ты их опустишь, когда я скажу тебе опустить их. |
| So, what these designers do is they find a way to lower the neckline, so that instead of being completely strangled, a teenager can also sip a Coke. | Дизайнеры пытаются найти способ опустить линию горловины так, чтобы подросток был более свободен в движении и мог даже пить напитки. |
| Also, a larger proportion of regional trade is likely to lower the average transport costs incurred, given the shorter distances usually involved in regional trade. | Кроме того, с увеличением доли региональной торговли могут снизиться усредненные транспортные издержки, поскольку региональная торговля, как правило, сопряжена с преодолением меньших расстояний. |
| If these co-benefits were taken fully into account, that price tag of 3% of GDP in 2030 would be substantially lower, perhaps even negative. | Если принять во внимание эти со-преимущества полностью, то цифра равная З% от ВВП в 2030 году могла бы существенно снизиться, а возможно даже стать отрицательной. |
| For this very number of Russians, their composite family income will be affordable for paying mortgage lending and basing on significantly lower interest rates of lending to be effective soon. | Именно у такого количества россиян общесемейный доход позволит выплачивать ипотечные кредиты с учетом того, что процентные ставки по ним должны значительно снизиться. |
| For peacekeeping accounts, it is forecast that cash will be significantly lower owing to lower receipts and a paydown of amounts owed to Member States, which should fall further during 2003. | На счетах операций по поддержанию мира прогнозируется значительное снижение объема денежной наличности в результате сокращения поступлений и выплаты задолженности перед государствами-членами, которая в 2003 году должна снизиться еще больше. |
| Moreover, there are enormous co-benefits to mitigation: lower emissions of GHGs would be accompanied by lower air pollution and increased energy security, agricultural output, and employment. | Если принять во внимание эти со-преимущества полностью, то цифра равная З% от ВВП в 2030 году могла бы существенно снизиться, а возможно даже стать отрицательной. |
| The ongoing implementation of the disarmament and demobilization phases will begin to lower the level of mistrust between the Government and former rebels, thus contributing to a more secure environment in the country. | Благодаря прилагаемым усилиям по разоружению и демобилизации начнет снижаться уровень недоверия между правительством и бывшими повстанцами, что будет способствовать обеспечению более безопасной обстановки в стране. |
| In 1996, after the end of the first phase of the Real Plan, real gains in earnings dropped to lower levels in light of the new reality, in other words, a stable economy. | В 1996 году, по завершении первого этапа "Реального плана", реальные доходы населения вновь стали снижаться с учетом новой реальности в форме стабильной экономики. |
| It could fall to 5 per cent or even lower, however, particularly if the growth in fixed investments kept declining and policymakers remained reluctant to engage in further fiscal stimulus as part of their restructuring and rebalancing efforts. | Тем не менее эти темпы могут упасть до 5 процентов или даже меньше, особенно если будет по-прежнему снижаться рост инвестиций в основные фонды и если политические руководители будут по-прежнему неохотно применять дополнительные бюджетные стимулы в рамках своих усилий по реструктуризации и восстановлению баланса экономики. |
| Lower energy and food prices in 2009 should reduce the pressure on Government budgets. | Ожидается, что в среднем инфляция в Африке будет ослабевать в 2009 году по мере того, как будут снижаться цены на нефть и продовольствие. |
| Consequently, our annual population growth rate has also declined, from 3.8 per cent in 1979 to an estimated 2.5 per cent in 1998 - and possibly lower with the impact of the scourge of HIV/AIDS. | Соответствующим образом сократились и наши годовые темпы роста населения с 3,8 процента в 1979 году до приблизительно 2,5 процента в 1998 году и, возможно, эти показатели будут и далее снижаться в результате воздействия эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| UNHCR noted the tendency in several countries to provide UNHCR with draft legislation for comments at a very late stage, and to lower previous protection standards to the minimum. | УВКБ обратило внимание на отмечавшуюся в ряде стран тенденцию передавать УВКБ законопроекты на предмет представления замечаний на очень поздней стадии и понижать ранее существовавшие стандарты защиты до минимума. |
| He asked how that would be achieved, and emphasized that it would be unwise to lower the standards required for accession, since that could lead to ratification by States that were not yet able to meet their obligations. | Он спрашивает, каким образом можно этого добиться, и подчеркивает, что было бы нецелесообразно понижать стандарты, необходимые для присоединения, поскольку это может привести к тому, что договоры будут ратифицироваться государствами, которые еще не готовы к выполнению соответствующих обязательств. |
| Our products are momentarily the most complete at the market, and all the factors mentioned above along with the aim of profit realization in continuance, and at the large quantities, allows us to shamelessly lower the prices compared to any of our competitors. | Наши изделия являются на мгновение самыми полными на рынке, и все факторы, упомянутые выше наряду с целью реализации прибыли в продолжительности, и в больших количествах, позволяют нам бесстыдно понижать цены по сравнению с любым из наших конкурентов. |
| As has been previously stated by the Committee, if functions can be consistently performed by staff at grades lower than the budgeted level of particular posts then these posts should be considered for downward reclassification. | Как было ранее заявлено Комитетом, в тех случаях, когда определенные функции могут на постоянной основе выполняться сотрудниками на должностях более низкого класса, чем предусмотрено бюджетом, класс соответствующих должностей следует понижать. |
| In fact, so low that physicians will not have to lower or dim the metabolism of people much at all to see the benefit I just mentioned, which is a wonderful thing, if you're thinking about adopting this. | Настолько, что врачам не надо будет понижать или затормаживать обмен веществ у людей сильно, чтобы добиться этого полезного эффекта, о котором я только что говорил, Это просто замечательно, если задуматься о применении этой идеи. |
| Wait, I'll lower the other end. | Подождите, я буду опускать другой конец. |
| Moreover, when he was taken to the interrogation room, he had to lower his head and keep his eyes shut; otherwise they would bang him against the corridor wall. | Кроме того, когда его отводили на допрос, его заставляли опускать голову и закрывать глаза, в противном случае его ударяли о стену коридора. |
| But you can't - I repeat, you cannot lower the baskets into the oil... till the green light comes on. | Но нельзя... я повторяю, нельзя опускать корзины в масло... пока не загорится зеленая лампочка. |
| So I can lower it. | Чтобы было что опускать. |
| Listen, if you lower your hips any more, the light bulb will burst inside you and your box will be a real mess. | Слушай, если будешь низко опускать бедра, лампочка в тебе взорвется, и в твоем отсеке будет реальный бардак. |
| Okay, you're going to have to lower me into the vault by hand. | Так, ты должен спустить меня в хранилище руками. |
| Ten years in a wheelchair, got to the holy grotto, took four men to lower him into the waters and not one to get him out. | Десять лет в инвалидном кресле, отправился в святой грот, попросил четверых мужиков спустить его в воду и никто его не вытащил. |
| Come on, lower the boat! | Отпускай! Спустить шлюпку! |
| We'd have to lower somebody down. | Мы должны спустить кого-то вниз. |
| Click on a talker in the list to highlight it and click this button to move it down one row in the list. The lower a talker appears in the list, the lower its priority. | Щёлкните по движку в списке чтобы выделить его и нажмите на эту кнопку для того чтобы спустить его на одну строчку ниже. Чем ниже в списке находится диктор, тем меньший приоритет он имеет. |
| And we couldn't go any lower even if we tried. | К тому же, нам некуда еще больше опускаться, даже если захотим. |
| In addition, it has a stage that will lower into the puddle and pull the object out of the liquid. | Кроме этого, у него есть платформа, которая будет опускаться в жидкость и вытягивать оттуда предмет. |
| Why would you lower yourself to fight with traitors? | Зачем так опускаться и сражаться за этих предателей? |
| With all due respect, Captain, I do not wish to lower myself to this gentleman's level. | При всем моем уважении, капитан, я не собираюсь опускаться до уровня этого джентльмена. |
| Temperatures tomorrow falling to about celsius in Powers but basic the temperatures between 10 and 6 and so they will fall lower in the country side over Willow Powers tomorrow. | Завтра температурах падения о... Цельсия в способности, но основной температуры между 10 и 6 и так они будут опускаться в сельской местности за Полномочия Уиллоу завтра. |
| Well, 'cause you have a steady girlfriend now, and we assumed you'd have to stay home to lower the food down to her in the pit. | Ну, у тебя появилась постоянная девушка и мы полагали, что тебе нужно быть дома, чтобы спускать ей в яму еду. |
| Simon was trying to lower me fast, and it meant that my foot kept jabbing in and jabbing in and bending the knee. | Саймон пытался спускать меня быстро, и это означало, что нога постоянно билась в коленном суставе. |
| Matthew, after all you've achieved, to lower yourself in such a way. | Мэттью, после всего, чего ты достиг, не стоит унижаться до такого. |
| How can you lower yourself for that... | Как ты можешь унижаться перед этими... |
| And Harvard is a place in decline, where you were taught to lower yourselves. | А Гарвард упадническое место, в котором учат унижаться. |
| You won't lower yourself because you don't need to! | Вы не хотите себя унижать, потому что вам этого не нужно! |
| Lower and debase myself for the amusement of total strangers? | Унижать свое собственное достоинство ради увеселения толпы? |
| Moreover, creating, modifying or altering information or distributing information created, modified or altered by electronic technology which may be detrimental to the interest of or to lower the dignity of any organization or any person is punishable with a maximum of 5 years of imprisonment. | Кроме того, создание или изменение информации либо распространение созданной или измененной с помощью электронных технологий информации, которая может нанести ущерб интересам какой-либо организации или какого-либо лица или унизить их достоинство, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок до пяти лет. |
| Painting, first in Flanders and the Netherlands, turned away from religious imagery so as not to lower its sacred character. | Живопись, прежде всего во Фландрии и Нидерландах, отворачивается от религиозных мотивов, чтобы не унизить высокое. |