The anticipated unencumbered balance in 2012 reflects the actual expenditure, which is lower than budgeted. | Предполагаемый неизрасходованный остаток в 2012 году обусловлен фактическими расходами, которые были ниже предусмотренных бюджетом. |
The payments set by the courts are considerably lower than the amounts requested by an association; | Устанавливаемый судами размер платежей значительно ниже заявляемых ассоциацией требований; |
Moreover, the degree of inflation that is being observed is generally lower than that typically associated with current rates of growth of output or the present position in the business cycle. | Кроме того, наблюдаемые темпы инфляции в целом ниже показателей, обычно связанных с текущими темпами роста производства или нынешним этапом делового цикла. |
Exceptionally, in the case that an employer is not doing well, a collective agreement can stipulate that the price for a certain job can go 20 per cent lower than the one stipulated in a collective agreement. | В исключительных случаях, когда дела у работодателей идут плохо, в коллективном соглашении может быть оговорено, что цена за определенную работу может быть на 20% ниже цены, указанной в коллективном соглашении. |
The actual rate of project income as a percentage of project delivery was 7.5 per cent in 2001, which was 0.2 per cent lower than the budgeted rate of 7.7 per cent, or a reduced income of some $1 million. | Фактический коэффициент поступлений по проектам, выраженный в процентной доле от освоенных по проекту средств, в 2001 году составил 7,5 процента, что на 0,2 процента ниже, чем предусмотренный бюджетом коэффициент в 7,7 процента или равноценно сокращению поступлений на 1 млн. долл. США. |
This would be consistent with the arrangements outlined in the 1989 annual report for situations when the margin fell below the lower limit of the margin range. | Это соответствовало бы механизму, изложенному в годовом докладе 1989 года для случаев, когда величина разницы выходит за нижний предел диапазона разницы. |
As ILO does not state a lower age limit in the definition of employment, this can vary from age 14 to age 16, depending on the country. | Поскольку в определении занятого населения МОТ не указывает нижний предел возраста, он может колебаться от 14 до 16 лет в зависимости от конкретной страны. |
The city is also located on the fall line between the Piedmont Plateau and the Atlantic Coastal Plain, which divides Baltimore into "lower city" and "upper city". | Город также расположен на границе между плато Пидмонт и Атлантической равниной, что разделяет Балтимор на «нижний город» и «верхний город». |
Lower volume limit for portable tanks intended to transport pressure liquefied gases (450 litres or 1000 litres) in paragraph 12.24.2; and | Нижний предел вместимости переносных цистерн, предназначенных для перевозки сжиженных под давлением газов (450 л или 1000 л), предусмотренный в пункте 12.24.2; и |
We need full evac on the lower hangar bay. | Нужно полностью эвакуировать нижний ангар. |
Arnold Pizer proved that the supersingular isogeny graphs are Ramanujan, although they tend to have lower girth than the graphs of Lubotzky, Phillips, and Sarnak. | Арнольд Пицер доказал, что суперсингулярные изогении графа являются графами Рамануджана, хотя как правило они имеют меньший обхват, чем графы Лубоцки, Филлипса и Сартака. |
Such children therefore have higher rates of illness and death, reduced cognitive ability and school performance, and lower adult productivity and lifetime earnings. | Поэтому для таких детей характерна более высокая заболеваемость и смертность, пониженная когнитивная способность, плохая успеваемость в школе, сниженная производительность во взрослом возрасте и меньший общий доход на протяжении жизни. |
Periodic closure of the territories, the drop in aggregate demand as a result of high unemployment rates and a lower than expected inflow of economic aid had all stood as obstacles to progress. | Периодическое закрытие территорий, снижение совокупного спроса, обусловленное высоким уровнем безработицы, и меньший, чем ожидалось, приток экономической помощи - все это препятствует прогрессу. |
Albania has avoided the initial direct impact of the international crisis because we enjoy a degree of natural protection as a result of our less developed and integrated financial markets and a much lower level of indebtedness on the part of households and businesses. | Албания избежала первоначального прямого воздействия международного кризиса, так как мы имеем определенную естественную защиту в результате того, что наши финансовые рынки менее развиты и интегрированы и наши домохозяйства и предприятия имеют намного меньший уровень задолженности. |
Supercritical pulverised coal-fired power plant operate at higher steam temperatures and pressures than conventional subcritical PCC plant, and offer higher efficiencies - up to 45% - and hence lower emissions, including emissions of CO2, for a given power output. | до 45% и, следовательно, меньший объем выбросов, включая выбросы СО2, в расчете на единицу выработанной энергии на выходе. |
The community might also benefit from lower recidivism and more preventive action generally. | Интересам общины отвечали бы также снижение уровня рецидивизма и расширение предупредительных мер в целом. |
Lower actual requirements in terms of other freight and related costs resulted from a lower number of shipments by express courier. | Снижение фактических потребностей по статье прочих расходов на перевозку и связанных с нею расходов объяснялось сокращением количества почтовых отправлений экспресс-почтой. |
In Greece, for example, measures intended to lower the debt burden have in fact left the country more burdened than it was in 2010: the debt-to-GDP ratio has increased, owing to the bruising impact of fiscal austerity on output. | В Греции, например, меры, направленные на снижение долгового бремени, в действительности сделали страну еще более обремененной, чем она была в 2010 году: отношение долга к ВВП увеличилось, в связи с воздействием жесткой бюджетной экономии на выходе. |
Co-financing projections for 2006 so far indicate a lower income compared to 2005, which included generous contributions in response to the 2004 tsunami and the 2005 earthquake in Pakistan. | Прогнозы поступления ресурсов по линии совместного финансирования на 2006 год пока что указывают на снижение поступлений по сравнению с 2005 годом, когда были получены щедрые взносы в ответ на цунами 2004 года и землетрясение 2005 года в Пакистане. |
The main factors behind the decrease in mercury consumption in higher income countries are the substantial reduction or substitution of mercury content in regulated products and processes, increasing regulation of hazardous wastes and a gradual shift of mercury product manufacturing operations from higher income to lower income countries. | Среди основных причин сокращения потребления ртути в странах с высокими доходами следует назвать значительное снижение содержания или замена ртути в регулируемых продуктах и процессах, ужесточение режима регулирования опасных отходов и постепенный перевод производства ртутьсодержащих продуктов |
In some countries, the prevalence of disability among indigenous persons is lower than in the general population, whereas it is much higher in others. | В некоторых странах доля инвалидов среди коренного населения меньше, чем среди остального населения, тогда как в других странах она гораздо выше. |
The Advisory Committee notes that, as indicated in paragraph 13 above, for the period 1 July 1998 to 30 June 1999, the freight for vehicles was lower than the estimated cost of 15 per cent of equipment. | Консультативный комитет отмечает, что, как указывалось в пункте 13 выше, в период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года стоимость перевозки автотранспортных средств была меньше сметной стоимости, составлявшей 15 процентов от стоимости перевозившегося имущества. |
In the case of class "B" front fog lamps the vertical inclination of the cut-off to be set in the unladen vehicle state with one person in the driver's seat shall be -1.5 per cent or lower. | 6.3.6.1.1 В случае передних противотуманных фар класса "В" вертикальный наклон светотеневой границы, подлежащий установлению на порожнем транспортном средстве с одним человеком на сиденье водителя, должен составлять 1,5% или меньше. |
Recognising that women's participation in ITEC education and employment is lower than that of men, the Government is attempting to improve this by an integrated and holistic approach. | Признавая, что количество женщин в образовательных и производственных структурах сектора ИТЭК меньше, чем количество мужчин10, правительство предпринимает попытки исправить это положение с помощью комплексного и системного подхода. |
whichever is the lower value. | В зависимости от того, какое из значений меньше. |
Equipment 27.9 The decrease of $34,500 was due to lower than expected expenditures for furniture and equipment. | 27.9 Сокращение в размере 34500 долл. США обусловлено более низким, чем предполагалось, уровнем расходов по статье "Мебель и оборудование". |
Reduction in the use of satellite transponders and increased use of terrestrial leased lines, resulting in lower costs in commercial communication services | Сокращение затрат на коммерческие услуги связи благодаря сокращению масштабов использования спутниковых ретрансляторов и более широкого применения аренды наземных линий связи |
It was informed that the reduction was attributable to lower requirements for the acquisition of vehicles as a result of the planned transfer of vehicle assets from MINURCAT. | Комитет был информирован о том, что данное сокращение является следствием более низких потребностей в приобретении автотранспортных средств в результате планируемой передачи автотранспортного имущества из МИНУРКАТ. |
While total public debt held by developing countries increased by $176 billion during 2008, basic debt ratios still showed a moderate decline, as the full impact of lower export and slower GNI growth had not yet filtered through to developing countries. | В 2008 году совокупный государственный долг развивающихся стран вырос на 176 млрд. долл. США, однако по-прежнему наблюдалось умеренное сокращение базовых коэффициентов задолженности, поскольку последствия снижения объема экспорта и темпов роста ВНД проявились в развивающихся странах еще не в полной мере. |
(b) A smaller diesel locomotive fleet (UIC statistics indicate that a high share of diesel locomotives in Europe no longer in active service) and lower mileages of old vehicles with old engines; | Ь) сокращение парка дизельных локомотивов (статистические данные МСЖД показывают, что значительная доля дизельных локомотивов в Европе выведена из активной эксплуатации) и сокращен пробег транспортных средств устаревших конструкций с большим сроком эксплуатации; |
Sometimes, the payment is made in good faith to an assignee that has a lower priority. | Иногда платеж добросовестно производится цессионарию, имеющему более низкий приоритет. |
The State guarantee of the housing bonds ensures buyers loans at far lower rates of interest than can be offered through the ordinary banking system. | Государственная гарантия жилищных облигаций дает покупателям возможность привлечения ссудных средств под гораздо более низкий процент, чем в обычной банковской системе. |
However, a lower ratio should be acceptable if it is nonetheless of a sufficient magnitude to provide for a proper comparison. | Вместе с тем может считаться приемлемым и более низкий показатель, если продажи осуществляются в достаточных объемах, позволяющих провести надлежащие сопоставления. |
The output was lower owing to a decrease in the number of staff deployed who were obligated by policy to attend the course | Более низкий показатель обусловлен сокращением численности развернутого персонала, которому в соответствии с действующими правилами полагалось посещать курсы |
Despite the policy initiative to establish women's police stations, the Special Rapporteur was informed that DEAMs suffer from a perceived lower status within the police force, as alluded to above. | Несмотря на инициативы, предпринятые полицией с целью создания полицейских участков для женщин, Специального докладчика проинформировали, что ДЕАМ, как упоминалось выше, имеют явно более низкий статус в рамках полиции. |
Regarding the labour market and wage gap between men and women mentioned in the Committee's comments, absolutely no law mentions or permits a lower salary or wage for a woman. | Касаясь рынка труда и упомянутого в замечания Комитета разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами, следует отметить, что не существует никаких законов, в которых бы упоминались или которыми разрешались более низкие оклады или заработная плата женщин. |
The overall lower levels of deployment of civilian staff stemmed from difficulties experienced by the Mission in the recruitment and retention of specialist and senior candidates in the context of the perceived downsizing of the Mission. | В целом более низкие показатели развернутых гражданских сотрудников обусловлены трудностями, с которыми Миссия столкнулась при наборе и удержании специалистов и кандидатов руководящего уровня в контексте предполагаемого сокращения численности Миссии. |
Lower costs are the consequence of high transfer volumes and high levels of competition among service providers in both host and home countries. | Более низкие затраты являются следствием значительных объемов переводов и высокого уровня конкуренции между поставщиками услуг как в принимающих, так и в родных странах. |
Lower levels of economic development, a slower pace of economic reform, weaker systems of governance and the tentative emergence of civil society have resulted in weaker demand for environmental improvement. | Более низкие уровни экономического развития, более медленные темпы экономических реформ, более слабое государственное управление и зарождающееся гражданское общество привели к более слабому запросу на экологическое улучшение. |
When compared to normal tissue, all GC epithelia had lower levels of FOXO4 located in the nucleus, consistent with less FOXO4 effector activity and FOXO4's function as a suppressor of carcinogenic properties. | При сравнении с нормальной тканью, в эпителии при раке желудка наблюдались более низкие уровни фактора транскрипции FOXO4, расположенные в ядре, что согласуется с меньшей эффекторной активностью фактора транскрипции FOXO4 и функцией FOXO4 в качестве супрессора канцерогенных свойств. |
The lower requirements are attributable to the fact that residential security services are funded through common staff costs. | Уменьшение потребностей обусловлено тем фактом, что расходы на услуги по охране жилых помещений покрываются за счет общих расходов по персоналу. |
The reduced requirements are attributable to lower rental costs for vehicles in accordance with current contractual arrangements. | Уменьшение потребностей обусловлено меньшими расходами на аренду автотранспортных средств в соответствии с текущими условиями контрактов. |
Kazakhstan indicated that a lower nitrogen content of fodder would diminish the nutritional value of their livestock, and Armenia expected a 30 per cent reduction in the number of cattle. | Казахстан отметил, что уменьшение содержания питательных веществ в кормах может привести к уменьшению пищевой ценности поголовья, а Армения отметила, что, по ее прогнозам, поголовье крупного рогатого скота сократится на 30%. |
In addition, there was a decrease in the issue of temporary parking permits, as well as lower utilization of nightly parking by delegates. | Кроме того, наблюдалось уменьшение числа временных разрешений на стоянку, а также менее частое использование делегатами стоянки в ночные часы. |
A greening of the global economy, aimed at higher sustainability and lower impact on the climate and environment, was underway before the economic crisis. | Процесс экологизации глобальной экономики, направленный на обеспечение большей устойчивости и уменьшение воздействия на климат и окружающую среду, начал развиваться еще до экономического кризиса. |
The demand for lower K-values inevitably leads to thicker walls and hence to less space in terms of width and height, making loading and unloading pallets significantly more difficult. | Требование в отношении более низких значений К неизбежно приводит к увеличению толщины стенок и, как следствие этого, к уменьшению пространства по ширине и высоте, что в значительной степени усложняет процесс погрузки и выгрузки поддонов. |
The suitcase trade further declined in 1998 due to the liquidity difficulties in the Russian Federation and in other countries, and continues at lower levels. | В 1998 году масштабы челночной торговли продолжали сокращаться из-за трудностей с ликвидностью в Российской Федерации и в других странах, и в настоящее время она сохраняется на более низких уровнях. |
The basic changes in strategic perceptions and the removal of former threats are being codified in new agreements that contribute to a more peaceful world at lower levels of armaments. | Основные изменения в стратегических представлениях и устранение прежних угроз - все это проходит кодификацию в новых соглашениях, способствующих упрочению мира при более низких уровнях вооружений. |
However, it may well be that climate change will exact new and higher standards of reliability and performance of adaptation technologies, at significantly lower costs. | Однако может сложиться такая ситуация, когда изменение климата будет предусматривать необходимость установления новых и более высоких стандартов надежности и эффективности адаптационных технологий при значительно более низких затратах. |
In some countries, moreover, there are significant gender gaps in average years of schooling in the lower income quintiles, but these gender gaps decrease or diminish in higher income quintiles. | Более того, в некоторых странах существуют значительные различия по признаку полка по данному показателю в более низких квинтилях дохода, однако эти гендерные различия сокращаются или уменьшаются в более высоких квинтилях дохода. |
The Committee recalls that it is possible for appellate instances to correct any irregularities of proceedings before lower court instances. | Комитет напоминает, что апелляционные суды могут исправить любые процессуальные нарушения, допущенные в ходе судебного разбирательства в судах более низкой инстанции. |
The Advisory Committee recommends that in future negotiations with suppliers, in particular, when the United Nations has increased procurement activities, all necessary efforts should be made to negotiate a lower average unit cost of fuel. | Консультативный комитет рекомендует при проведении в будущем переговоров с поставщиками, особенно в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций увеличивает объемы закупочной деятельности, прилагать все необходимые усилия для того, чтобы договариваться о более низкой средней удельной стоимости топлива. |
On 29 June 2004, during the launch of Apstar 5, the upper stage shut down 54 seconds early due to a wiring fault, leaving the satellite in a lower than planned orbit. | 29 июня 2004 года, во время запуска Apstar 5, разгонный блок отключился на 54 секунды раньше из-за неисправности электропроводки, оставив спутник на более низкой, чем планировалось, орбите. |
There was no specific data on cases in which the provisions of international instruments had been directly cited by the courts, but there were two cases in which the Supreme Court had invoked the Covenant when overturning decisions of lower courts. | Он не располагает конкретными данными по делам, в которых суды прямо ссылались на положения международных договоров, однако в двух делах Верховный суд ссылался на Пакт, отменяя решения судов более низкой инстанции. |
He is precluded from sitting in the Court of Appeal in any case in which he presided in the lower courts. | Он не может заседать в Апелляционном суде при рассмотрении апелляции по любому делу, решение по которому было принято судом более низкой инстанции под его председательством. |
Unemployed with primary or lower education (%) | Уровень безработицы среди лиц с начальным и более низким образованием (%) |
The unutilized balance also resulted from reduced requirements for freight and related costs due to lower rates for customs clearance charges, the lower than planned volume of shipments and the consolidation of separate shipments into bulk shipments. | Кроме того, неизрасходованный остаток средств образовался в результате сокращения транспортных и других расходов в связи со снижением сборов за таможенную очистку, более низким, чем планировалось, объемом перевозок и объединением мелких грузов в одну крупную партию. |
Although the staff work alongside UNHCR employees in the UNHCR field office and carry out similar functions, they are paid according to a lower pay scale and do not receive the same benefits. | Хотя эти сотрудники работают в местном отделении УВКБ бок о бок с сотрудниками УВКБ и выполняют сходные функции, их работа оплачивается по более низким ставкам, и они не получают соответствующих льгот. |
The variance of $405,100 under this heading is attributable primarily to the lower incumbency levels with respect to international staff during the reporting period. | Разница в размере 405100 долл. США по данному разделу обусловлена главным образом более низким уровнем заполнения должностей международных сотрудников в течение отчетного периода. |
The twin peak argument would suggest that high-income countries would converge towards one peak and the low-income countries would converge towards another peak at a lower level of average income. | Под сближением двух пиковых уровней понимается то, что уровни стран с высокими доходами будут сближаться вокруг одного пика, а уровни стран с низкими доходами - вокруг другого пика с более низким уровнем доходов. |
This results in lower risks and allows the programme as a whole to achieve its objectives. | Это позволяет снизить риски для Программы в целом и достичь поставленных перед ней целей. |
Then the U.S. intervene, forcing us to lower our tariffs, demolishing our rice production. | А потом вмешательство США заставило нас снизить наши тарифы, что подорвало наше производство риса. |
Efficiency gains were realized through the outsourcing of maintenance and repairs of vehicles, resulting in lower repair and maintenance services and spare part costs to the Mission. | Экономия средств за счет повышения эффективности была достигнута благодаря передаче на внешний подряд работ по техническому обслуживанию и ремонту автотранспортных средств, что позволило снизить расходы Миссии на проведение ремонтных работ, техническое обслуживание и закупку запасных частей. |
According to the press-service of the joint stock the equipment of the leading world manufacturer GEA Luftkuhler GmbH (Germany) will allow to lower industrial risks and increase the quality of the production. | По информации пресс-службы акционерного общества, оборудование от ведущего мирового производителя - GEA Luftkuhler GmbH (Германия) - позволит снизить производственные риски и повысить качество вырабатываемого продукта. |
In pursuance of the recommendation of the parliamentary standing committee on MoSW, the Ministry is going to lower the age limit of women from 65 to 62 years for entitlement for old age allowance. | В соответствии с рекомендацией парламентского постоянного комитета по социальному обеспечению Министерство собирается снизить возраст выхода на пенсию по старости для женщин с 65 до 62 лет. |
Speed shall be measured to an error lower than +- 2 per cent. | Скорость измеряется с погрешностью менее +- 2%. |
Savings under commercial communications ($8,900) were due to lower usage of the INMARSAT "M" terminals. | Экономия по статье "Коммерческая связь" (8900 долл. США) обусловлена менее активным использованием терминалов системы ИНМАРСАТ "М". |
These include lower tariff reductions, longer implementation periods for specific products where they enjoy preferences, deepening and widening of preferences and targeted technical assistance, including improving productivity and assistance to diversify. | К ним относятся менее значительное снижение тарифных ставок, более продолжительные имплементационные периоды для конкретных товаров, на которые распространялись преференции, увеличение и расширение охвата преференций и оказание целевой технической помощи, в том числе повышение производительности, и оказание помощи в целях диверсификации. |
Accordingly, a lower admission requirement is designed for a student who has completed high school education in a developing Region and who is native of the nationality of such region or a student from the nationality whose participation in higher education is low. | Так, менее жесткие требования предъявляются к тем абитуриентам, которые закончили школу в менее развитом регионе и представляют проживающую в этом регионе народность, а также абитуриентам из тех народностей, которые недопредставлены в высших учебных заведениях. |
A less expensive or lower quailty bed tends to wear more quickly and have a limited lifespan, depreciating in value and worth. | Менее дорогая или имеющая меньшее качество кровать характеризуется более быстрым износом и имеет ограниченный срок службы, обесценивающий ее. |
The chief problem was whether or not to lower the ceiling on contributions. | Главная проблема состоит не в том, следует ли снижать верхний предел по взносам или же не делать этого. |
While regional emission abatements will have to deal with peak ozone episodes, global cooperation on methane emission reductions will be beneficial to lower global background ozone and damage to plants. | Если региональные меры по сокращению выбросов должны быть ориентированы на сглаживание пиковых воздействий озона, то глобальное сотрудничество в области мер по сокращению выбросов метана должно снижать глобальный фоновый уровень озона и степень повреждения растений. |
Although the many insurance companies are not certified to ISO 14001, some companies have started to lower premiums for organizations which are certified to the ISO 14001. | Хотя многие страховые компании не сертифицированы на основе стандарта ИСО 14001, некоторые из них стали снижать страховые взносы для организаций, которые были сертифицированы в соответствии с этим стандартом. |
Land acquisitions should be transparent and contribute to enhancing national food security, lower the cost of food for net food buyers, facilitate the transfer of knowledge and skills to local farmers, result in the development of sophisticated marketing chains and infrastructure and create jobs. | Приобретение земли должно быть транспарентным и должно способствовать укреплению национальной продовольственной безопасности, снижать цены на продовольствие для чистых покупателей продовольствия, облегчать передачу знаний и навыков местным фермерам, приводить к созданию современных рыночных цепочек и инфраструктуры и создавать рабочие места. |
Also recognizes that some areas of the Standard Minimum Rules could be reviewed so that the Rules reflect the latest advances in correctional science and good practices, provided that any changes to the Rules would not lower any existing standards; | признает также, что некоторые предметные области Минимальных стандартных правил обращения с заключенными могут быть пересмотрены в целях обеспечения отражения в Правилах последних научных достижений и успешных видов практики в сфере работы уголовно-исправительных учреждений при условии, что никакие изменения Правил не будут снижать уровень каких-либо существующих стандартов; |
Both bodies have a flat featureless spectrum in the visible and moderately strong water ice absorption bands in the near-infrared, although 2003 AZ84 has a lower albedo. | Оба объекта имеют похожий спектр и умеренно сильных полос поглощения водяного льда в инфракрасной области, хотя 2003 AZ84 имеет более низкий альбедо. |
When an electron jumps from a higher floor to a lower one, it gives off light. | Когда электрон спрыгивает с более высокого этажа на более низкий, он излучает свет. |
On the positive side, the region retains the policy space to launch fiscal stimulus packages and lower policy rates to mitigate the worsening of the global economic environment, as discussed below. | Среди положительных моментов следует отметить, что в регионе сохраняются возможности для проведения политики бюджетно-финансового стимулирования и низкий уровень ставок рефинансирования центральных банков для смягчения последствий ухудшения мировых экономических условий, что обсуждается ниже. |
Del Rey stated the use of her lower vocals on the tracks claiming that people weren't taking me very seriously, so I lowered my voice, believing that it would help me stand out. | В своих треках Дель Рей использует низкий вокал, объяснив это так: «Люди не принимали меня всерьёз, поэтому я понизила голос, полагая, что это поможет мне выделиться. |
After adjusting for the lower residual value for the subgathering centres, the Panel finds that a deduction of US$1,368,150 should be made to the claim for future estimated costs. | Взяв за основу более низкий предел остаточной стоимости групповых нефтесборных пунктов, Группа делает вывод о том, что из претензии по будущим предполагаемым затратам необходимо вычесть 1368150 долл. США. |
Click in the icon to lower now. | Click в иконе, котор нужно понизить теперь. |
The owners, webmasters and any another person who has relationship with the production of the site does not have responsibility some on the archives that the user comes to lower and so that anger uses them. | Предприниматели, webmasters и любая другая персона которая имеет отношение с продукцией места не будут иметь ответственность некоторые на архивохранилищах что потребитель приходит понизить и TAK, CTO гнев используют их. |
In the context of speeding up economic reform and privatization in Romania, an extensive programme on labour force redistribution is being drafted in order to lower the social costs of reform. | В контексте ускорения экономической реформы и приватизации в Румынии разрабатывается широкая программа перераспределения рабочих ресурсов, с тем чтобы понизить социальные издержки реформы. |
So we need to lower our price and buy more ad time? | И что, нам ещё понизить цену и купить больше рекламы? |
I'm giving a short slide show this morning that I'm giving for the very first time, so - well it's - I don't want or need to raise the bar, I'm actually trying to lower the bar. | Этим утром я представляю укороченный вариант, который показываю впервые, - я не хочу и не считаю нужным поднимать планку, вообще-то, я пытаюсь ее понизить - потому что мне пришлось сжать материал, чтобы уложиться в отведенное здесь время. |
Better lower that gun, Shelby. | Лучше б вам опустить оружие, Шелби. |
Would you ask your friends to lower their guns? | Не попросишь своих друзей опустить оружие? |
I mean, do you really want to lower yourself to what he is? | Я имею в виду, неужели ты правда хочешь опустить себя до его уровня? |
You can lower your weapon, Captain. | Капитан, можете опустить оружие. |
We want to lower you to the next floor. | Они попытаются освободить трос и опустить вас на этаж ниже. |
Preliminary results indicated that structural change may especially lower emissions of the traditional pollutants in the EU accession countries. | Предварительные результаты показывают, что в результате структурных изменений могут в первую очередь снизиться уровни выбросов традиционных загрязнителей в странах, готовящихся к вступлению в ЕС. |
Funding might be lower in 2009 because of the financial crisis, but that would not mean that Italian support was diminishing. | Из-за финансового кризиса объемы финансирования в 2009 году могут снизиться, однако это вовсе не означает умень-шение объемов поддержки со стороны Италии. |
Throughout 1998 it would have been preferable to lower interest rates and let the Real move to a realistic level. | Было бы предпочтительнее понижать в течение 1998 года понижать процентные ставки и позволить курсу валюты снизиться до реального уровня. |
In addition, if the lower stratosphere continues to cool, as is being predicted from the continued accumulation of greenhouse gases, depletion of ozone may still not abate, since ozone destruction by chlorine/bromine is more efficient at lower temperatures. | Кроме того, если продолжится охлаждение нижних слоев стратосферы, как это предсказывается вследствие продолжающегося накопления парниковых газов, показатели истощения озонового слоя могут не снизиться, поскольку разрушение озона хлором/бромом является более интенсивным при пониженных температурах. |
For peacekeeping accounts, it is forecast that cash will be significantly lower owing to lower receipts and a paydown of amounts owed to Member States, which should fall further during 2003. | На счетах операций по поддержанию мира прогнозируется значительное снижение объема денежной наличности в результате сокращения поступлений и выплаты задолженности перед государствами-членами, которая в 2003 году должна снизиться еще больше. |
That jet to your right, it's flying pretty low, and it's only getting lower. | Да самолет справа от вас летит низко и продолжает снижаться. |
Starting 11 October, the fighting in the lower Kodori Valley decreased in intensity. | Начиная с 11 октября стала снижаться интенсивность боевых действий в южной части Кодорского ущелья. |
Property prices of prime sites in the metropolitan area started to decline after the sharp price increases in the past few years owing to lower speculative investments from foreign investors. | Цены на недвижимость в местах с наиболее выгодным расположением в городских районах после резкого повышения цен в последние несколько лет начали снижаться ввиду уменьшения объема спекулятивных вложений иностранных инвесторов. |
The birth rate continues to decline, dropping to 9.3 births per 1,000 of the population in 1997, 44 per cent lower than in 1985, and by 1 January 1998, to 8.8 births per 1,000 of the population. | Продолжает снижаться рождаемость, которая на начало 1997 года составила 9,3 промилли, что на 44% меньше, чем в 1985 году, а на 1 января 1998 года - 8,8 промилли. |
The crew of the formation leader decided to descend into the clouds to determine their lower boundary and see if it was possible to land. | Экипаж лидирующего в группе вертолёта принял решение снижаться с заходом в облачность с целью определения её нижней границы и возможности выполнения захода на посадку. |
Central bankers have long recognized that it is imprudent to lower interest rates in pursuit of full employment if the consequence is an inflationary spiral. | Главные банкиры давно признали: понижать процентные ставки ради полной занятости - неблагоразумно, если последствием такого поступка является инфляционная спираль. |
His delegation supported the work of the expert group on the revision of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and agreed with the group's conclusion that any changes to the Rules should strengthen rather than lower existing standards. | Делегация оратора поддерживает работу группы экспертов по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и согласна с выводом группы о том, что любые изменения Правил должны укреплять существующие стандарты, но не понижать их уровень. |
He asked how that would be achieved, and emphasized that it would be unwise to lower the standards required for accession, since that could lead to ratification by States that were not yet able to meet their obligations. | Он спрашивает, каким образом можно этого добиться, и подчеркивает, что было бы нецелесообразно понижать стандарты, необходимые для присоединения, поскольку это может привести к тому, что договоры будут ратифицироваться государствами, которые еще не готовы к выполнению соответствующих обязательств. |
With President Bush at the table, the "spin masters" who put a victorious gloss on all his actions had little need to lower expectations concerning the outcome of the G-8 meeting in Scotland. | Принимая во внимание присутствие президента Буша за столом переговоров, манипуляторам общественным мнением, придающим победный блеск всем его действиям, не было необходимости понижать ожидания от встречи «большой восьмерки» в Шотландии. |
As has been previously stated by the Committee, if functions can be consistently performed by staff at grades lower than the budgeted level of particular posts then these posts should be considered for downward reclassification. | Как было ранее заявлено Комитетом, в тех случаях, когда определенные функции могут на постоянной основе выполняться сотрудниками на должностях более низкого класса, чем предусмотрено бюджетом, класс соответствующих должностей следует понижать. |
I taught you never to lower guard. | Я учил тебя никогда не опускать защиты. |
that I should lower my eyes, or surrender. | Чтобы мне опускать глаза или сдаваться. |
But you can't - I repeat, you cannot lower the baskets into the oil... till the green light comes on. | Но нельзя... я повторяю, нельзя опускать корзины в масло... пока не загорится зеленая лампочка. |
So I can lower it. | Чтобы было что опускать. |
While exhaling, lower your hands downward (palms together) without lowering your head. | Во время выдоха тяните локти вниз, а голову старайтесь не опускать. |
Okay, you're going to have to lower me into the vault by hand. | Так, ты должен спустить меня в хранилище руками. |
Ten years in a wheelchair, got to the holy grotto, took four men to lower him into the waters and not one to get him out. | Десять лет в инвалидном кресле, отправился в святой грот, попросил четверых мужиков спустить его в воду и никто его не вытащил. |
Finally, our people were victorious. On 18 April 1980, a representative of the royal family, Prince Charles, was sent to lower the British flag. | Но наш народ в конечном итоге одержал победу. 18 апреля 1980 года представитель королевской семьи принц Чарльз прибыл для того, чтобы спустить британский флаг. |
We'd have to lower somebody down. | Мы должны спустить кого-то вниз. |
Mills, we can lower you in upside down, get the victims handcuffed to some webbing, | Миллс, мы можем спустить тебя, завяжешь их руки лентой, |
I won't lower myself to his level. | Я не буду опускаться до его уровня. |
In addition, it has a stage that will lower into the puddle and pull the object out of the liquid. | Кроме этого, у него есть платформа, которая будет опускаться в жидкость и вытягивать оттуда предмет. |
Why would you lower yourself to fight with traitors? | Зачем так опускаться и сражаться за этих предателей? |
Temperatures tomorrow falling to about celsius in Powers but basic the temperatures between 10 and 6 and so they will fall lower in the country side over Willow Powers tomorrow. | Завтра температурах падения о... Цельсия в способности, но основной температуры между 10 и 6 и так они будут опускаться в сельской местности за Полномочия Уиллоу завтра. |
Don't lower yourself any more. | Не стоит опускаться еще больше... |
Well, 'cause you have a steady girlfriend now, and we assumed you'd have to stay home to lower the food down to her in the pit. | Ну, у тебя появилась постоянная девушка и мы полагали, что тебе нужно быть дома, чтобы спускать ей в яму еду. |
Simon was trying to lower me fast, and it meant that my foot kept jabbing in and jabbing in and bending the knee. | Саймон пытался спускать меня быстро, и это означало, что нога постоянно билась в коленном суставе. |
Matthew, after all you've achieved, to lower yourself in such a way. | Мэттью, после всего, чего ты достиг, не стоит унижаться до такого. |
How can you lower yourself for that... | Как ты можешь унижаться перед этими... |
And Harvard is a place in decline, where you were taught to lower yourselves. | А Гарвард упадническое место, в котором учат унижаться. |
You won't lower yourself because you don't need to! | Вы не хотите себя унижать, потому что вам этого не нужно! |
Lower and debase myself for the amusement of total strangers? | Унижать свое собственное достоинство ради увеселения толпы? |
Moreover, creating, modifying or altering information or distributing information created, modified or altered by electronic technology which may be detrimental to the interest of or to lower the dignity of any organization or any person is punishable with a maximum of 5 years of imprisonment. | Кроме того, создание или изменение информации либо распространение созданной или измененной с помощью электронных технологий информации, которая может нанести ущерб интересам какой-либо организации или какого-либо лица или унизить их достоинство, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок до пяти лет. |
Painting, first in Flanders and the Netherlands, turned away from religious imagery so as not to lower its sacred character. | Живопись, прежде всего во Фландрии и Нидерландах, отворачивается от религиозных мотивов, чтобы не унизить высокое. |