| Nor does it offer the responsiveness that that link implies. | К тому же она не обеспечивает такой ответной реакции, которую предполагает эта увязка. |
| 80 per cent of projects currently link budgets with results | В настоящее время увязка бюджетов с результатами производится в 80 процентах проектов |
| That link constituted the basis of the compliance of all parties with their obligations under the Protocol. | Такая увязка стала основой соблюдения всеми Сторонами своих обязательств в рамках Протокола. |
| The long-term objective of the New Partnership for Africa's Development is to link debt relief with costed poverty reduction outcomes. | Долгосрочной целью «Нового партнерства в интересах развития Африки» является увязка мер по облегчению бремени задолженности с результатами усилий по сокращению масштабов нищеты. |
| I would ask how valid such a link would be. | Хотелось бы спросить, насколько верной является такая увязка. |
| We do not think that such a link is justified. | Мы не думаем, что такая увязка оправдана. |
| There was no justification for linking labour standards with trade, for such a link might constitute a new form of protectionism. | Нет никакого оправдания увязыванию трудовых норм с торговлей, поскольку такая увязка может быть новой формой протекционизма. |
| If the link was successful, all shared variables were compared. | Если увязка является успешной, производится сопоставление всех общих переменных. |
| While this link facilitates financial monitoring, it does not always lend itself easily to comprehensive and clear description of all activities. | Хотя такая увязка облегчает финансовый контроль, она не всегда позволяет давать всестороннее и четкое описание всех видов деятельности. |
| This strengthened link has supported the rights-based approach to UNICEF activities and action on such specific issues as exploitative and hazardous child labour. | Подобная более прочная увязка содействовала укреплению правового подхода к деятельности ЮНИСЕФ и принятию мер по таким конкретным вопросам, как эксплуатация детского труда и его опасный характер. |
| A number of demonstration projects link freshwater catchment area management with the associated coastal areas. | С помощью ряда демонстрационных проектов была осуществлена увязка управления водосборными бассейнами пресноводных ресурсов с управлением соответствующими прибрежными районами. |
| Furthermore, cultural barriers may have to be overcome in order to link traditional knowledge with the most up-to-date information on climate change. | Кроме того, преодолению культурных барьеров может содействовать увязка традиционных знаний с новейшей информацией об изменении климата. |
| This will now link staff performance criteria to UNOPS strategic goals and objectives. | Предусматривается увязка критериев оценки работы персонала со стратегическими задачами и целями ЮНОПС. |
| Another facet of Cuban export strategy is to link health care with tourism. | Еще один аспект кубинской экспортной стратегии - увязка медицинских услуг с туризмом. |
| This link simplifies the application process by eliminating duplicate data entry of personal history profiles data. | Такая увязка упрощает процесс подачи заявлений, устраняя необходимость дублирования ввода данных из личных дел. |
| The link of appointment type with duration and tenure as proposed by the secretariat was prescriptive and curtailed organizational flexibility. | Увязка вида контракта с продолжительностью и сроком службы, как это предлагается секретариатом, носит директивный характер и ограничивает гибкость организаций. |
| One important aspect of their activities is to link the technical, scientific, practical and policy dimensions of sustainable forest management. | Одной из важнейших задач их деятельности является увязка технических, научных, практических и политических аспектов устойчивого лесопользования. |
| The key challenge will be to effectively link reliable and affordable modern energy services based on renewable energy with productive uses and industrial applications. | Главной задачей будет эффективная увязка надежных и доступных современных энергетических услуг, основанных на возобновляемых источниках энергии, с их прикладным использованием в производственных и промышленных целях. |
| One way of leveraging private investment for development purposes is to link it to public investment. | Одним из способов привлечения частных инвестиций в целях развития является их увязка с государственными вложениями. |
| While some delegations encouraged the Commission to explore their mutual relationship, others expressed the belief that making such a link was largely unjustified. | Одни делегации предложили Комиссии исследовать их взаимосвязь, другие выразили мнение, что такая увязка совершенно неоправданна. |
| It was not possible to directly link the exceedance maps to individual pollutants because the dose-response functions depended on several pollutants. | Прямая увязка карт превышения с индивидуальными загрязнителями оказалась невозможной, поскольку функции "доза-реакция" зависели от нескольких загрязнителей. |
| The first principle was to link funding to the control measures in the Protocol. | Согласно первому принципу предусматривается увязка финансирования с мерами контроля в рамках Протокола. |
| To link the issue of freedom of contract to a specified number of containers or shipments would result in a lack of flexibility. | Увязка вопроса свободы договора с конкретным числом контейнеров или партий грузов приведет к отсутствию гибкости. |
| For its part, the European Union considered that such a link was inappropriate. | Со своей стороны, Европейский союз считает, что такая увязка неприемлема. |
| A clear link should be established between parameters regulated by permits and mandatory measurement parameters. | При этом необходима четкая увязка между параметрами, регулируемыми природоохранными разрешениями, и обязательными параметрами мониторинга. |