To be credible, they must link the priority actions to the available and expected increases in domestic and foreign resources through an annual budget and medium-term expenditure planning process. |
Для того чтобы эти стратегии заслуживали доверия, в них должна быть обеспечена увязка приоритетных мер с имеющимися и ожидаемыми дополнительными внутренними и внешними ресурсами на основе составления годовых бюджетов и среднесрочного планирования расходов. |
They are reduced, though not eliminated, if linking is done less frequently than monthly, but they remain even with only one link in the six-year period. |
Это отклонение можно уменьшить, но не полностью устранить за счет менее частого проведения (неежемесячно) увязки, но оно сохраняется даже в том случае, если увязка производится один раз каждые шесть месяцев. |
Focusing on judicial practice, the Commonwealth Principles clearly link judicial ethics, which should respect and be guided by codes of ethics and conduct, and judicial accountability. |
В Принципах Содружества наций с упором на судебную практику делается четкая увязка между судебной этикой, которая должна основываться на уважении кодексов этики и поведения и определяться ими, и подотчетностью судебных органов. |
Mr. Lozinski (Russian Federation) said that the report of the Secretary-General gave a clear picture of the shortcomings of the existing budget process, in which the relationship between resources and results remained the weak link. |
Г-н ЛОЗИНСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что в своем докладе Генеральный секретарь четко обозначил недостатки ныне действующего бюджетного процесса, в котором увязка между ресурсами и конечными результатами по-прежнему остается слабым звеном. |
Such linkages would not only enhance the impact of its work on the United Nations system but also link more closely policy formulation with the process of implementation. |
Такая увязка могла бы не только усилить воздействие его работы на систему Организации Объединенных Наций, но и более тесно увязать процесс выработки политики с процессом осуществления. |
Link measurements at regional and hemispheric scales; investigate further the intercontinental transport of air pollution and assess its impact on European surface pollution levels, using the EMEP monitoring data (CCC, MSC-E, MSC-W); |
с) увязка результатов измерений, проведенных в региональном масштабе и масштабе полушария; дальнейшее изучение особенностей межконтинентального переноса загрязнения воздуха и оценка его воздействия на европейские поверхностные уровни загрязнения с использованием данных мониторинга ЕМЕП (КХЦ, МСЦ-В, МСЦ-З); |
Link these action points to other criteria that empower women, such as the right to education and the right to health care for women; and the involvement of men. |
увязка этих мер с другими факторами, расширяющими возможности женщин, такими, как право на образование и право на охрану здоровья; и вовлечение мужчин. |
The link is simple and clear. |
Увязка простая и четкая. |
The equal opportunity policy would also link gender-equity proposals with regional and municipal development strategies. |
Кроме того, в рамках политики создания равных возможностей будет обеспечена увязка предложений по обеспечению равенства мужчин и женщин с региональными и городскими стратегиями развития. |
Work Area 1: focus of TC Market Discussions: link policy/market analysis. |
Область работы 1: проводимое КЛ обсуждение положения на рынке: увязка анализа политики/вопросов развития рынка. |
Since that link was based on objective reality, he was now prepared to enter into negotiations on that proposal. |
Он считает, что такая увязка соответствует реальному положению дел, и поэтому он готов теперь обсуждать это предложение. |
In this regard, improved strategies in resource mobilization and the link of SIA processes with those of UNDAF are of utmost importance. |
В этой связи исключительно важное значение имеют усовершенствованные стратегии мобилизации ресурсов и увязка деятельности, осуществляемой по линии Специальной инициативы, с деятельностью, осуществляемой в рамках Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке. |
In the absence of such unified systems it is extremely difficult and laborious, if not impossible, to link different registers, which is absolutely central to register-based statistics production. |
Первейшим условием разработки статистики на основе регистров является увязка различных регистров, которая в отсутствие таких унифицированных идентификационных систем становится крайне сложной, трудоемкой либо вовсе невыполнимой задачей. |
There will also be an area of special focus for each area: Work Area 1: focus of TC Market Discussions: link policy/market analysis. |
В каждой области работы будут также определены вопросы, заслуживающие особого внимания: Область работы 1: проводимое КЛ обсуждение положения на рынке: увязка анализа политики/вопросов развития рынка. |
The main reason why place of work information is collected is to link it with place of usual residence in order to shed further light on commuter flows in addition to that provided by mode of transport to work, distance travelled and time taken. |
Основной целью сбора информации о нахождении места работы является увязка сведений о нахождении места работы и месте обычного жительства для получения более полной картины потоков маятниковой миграции, которую дополняет информация о виде транспорта, используемом для поездки на работу, расстоянии до места работы и продолжительности поездки. |
Link the 'climate change' theme to other themes (e.g. poverty alleviation) to improve the economic or financial sustainability of a project |
Ь) увязка проблематики "изменения климата" с другими проблемными областями (например, сокращение масштабов нищеты) в целях повышения экономической или финансовой устойчивости проекта; |
The imminent challenge will be to link these efforts to the achievement of all the MDGs. |
Задачей, требующей неотложного решения, выступает увязка этих усилий с достижением всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A Member State suggested that the evaluations should also link the global indicators to regional and country or national outputs/outcome and targets, with a view to providing a good baseline for tracking progress. |
Одно из государств-членов внесло предложение о том, чтобы в оценках обеспечивалась увязка между, с одной стороны, глобальными показателями и, с другой стороны, общими/конкретными результатами и целями на региональном и страновом или национальном уровнях, что позволило бы обеспечить хорошую базу для отслеживания прогресса. |
Some of these proposals link the depth of cut to be made by developing countries to options to use other flexibilities, e.g. the deeper they cut, the greater the flexibility in binding coverage and levels. |
В некоторых из этих предложений предусматривается увязка между размером снижения тарифных ставок, производимого развивающимися странами, и правом использовать другие гибкие возможности, например, чем больше размер снижения тарифных ставок, тем шире гибкие возможности в отношении связанного товарного охвата и уровня ставок. |
Linking and Chaining both mean joining together two consecutive time-series by re-scaling one of them to make its value for a link period equal to the value of the other for that period, thus combining them into a single time-series. |
Оба термина "увязка" и "сцепление" означают объединение двух последовательных временных рядов посредством дефлирования одного из них для того, чтобы его значение в период соединения было равным значению другого ряда в этот период и чтобы тем самым соединить их в один временной ряд. |