The final stage was that of deliberation, during which the Court reached a decision on the case and wrote its judgment. |
Заключительный этап - это слушание, во время которого Суд принимает решение по данному делу и оформляет письменно свое заключение. |
But the judicial system depends on us for a consistent judgment. |
Судебная система рассчитывает на наше твердое заключение. |
This refusal to pass judgment was predictable, for Indonesia does not recognize the jurisdiction of The Hague. |
Этот отказ вынести заключение был предсказуем, ибо Индонезия не признает юрисдикцию Суда в Гааге. |
No other nuclear-weapon State has supported this judgment; in fact, they have sought to decry its value. |
Ни одно другое государство, обладающее ядерным оружием, не поддержало это заключение; наоборот, они старались принизить его значимость. |
He also added that the judgment confirmed the applicability of resolution 1244 (1999). |
Он также добавил, что это заключение подтвердило применимость резолюции 1244 (1999). |
If, after receiving a favorable Executive Branch judgment and considering other available information, the NRC determines the relevant criteria are met, it will issue the license. |
Получив положительное заключение органа исполнительной власти и рассмотрев другую имеющуюся информацию, Комиссия по ядерному регулированию определяет, что соответствующие критерии соблюдены, и выдает лицензию. |
Despite certain regrettable limitations, the Appellate Body of the World Trade Organization, the new tribunal for international trade disputes, has now issued its first judgment. |
Несмотря на некоторые, достойные сожаления ограничения, Апелляционный орган Всемирной торговой организации, новый трибунал для разрешения международных споров в области торговли, уже вынес свое первое заключение. |
Where it can be shown that this is not the case, professional judgment shall be used in deciding if classification shall be applied. |
Когда можно показать, что дело обстоит иным образом, необходимо использовать профессиональное заключение при определении того, следует ли применять классификацию. |
No, but it calls her judgment into question, don't you think? |
Нет, но подвергает ее заключение сомнению, тебе так не кажется? |
The International Court of Justice declared in The Hague a few days ago that it was not competent to pass judgment on the complaint of Portugal, as the administering Power, concerning the so-called Timor Gap treaty signed by Australia and Indonesia to exploit Timorese petroleum resources. |
Международный Суд объявил в Гааге несколько дней назад о том, что он не компетентен вынести заключение по поводу жалобы Португалии как управляющей державы в отношении так называемого договора «Тиморская брешь», подписанного Австралией и Индонезией в целях разработки нефтяных ресурсов Тимора. |
As members know, the International Court of Justice in The Hague, after lengthy deliberations lasting almost 10 years, handed down its judgment, on 10 October 2002, relating to the boundary dispute between Cameroon and Nigeria. |
Как известно членам Ассамблеи, Международный Суд в Гааге после долгих слушаний, продолжающихся почти 10 лет, 10 октября 2002 года вынес заключение относительно пограничного спора между Камеруном и Нигерией. |
He started with the basic definition of verification, which aims to gather, interpret and analyse information in order to make a judgment about a member's compliance under a binding agreement. |
Он начал с базового определения проверки, цель которой состоит в осуществлении сбора, интерпретации и анализа информации, с тем чтобы составить заключение относительно соблюдения связывающего соглашения тем или иным его участником. |
The FDRE Constitution provides, "Everyone has the right to bring a justiciable matter to, and to obtain a decision or judgment by a court of law or any other competent body with judicial power" (art. 37). |
В Конституции ФДРЭ предусмотрено, что "каждый имеет право обратиться с подсудным делом в суд или в любой другой компетентный орган, обладающий судебными полномочиями, и получить его решение или заключение" (статья 37). |
We call upon the United Nations family to give its full support to the Secretary-General and to use its influence to help Nigeria and Cameroon in implementing the judgment of the International Court of Justice. |
Мы призываем всю семью Объединенных Наций оказать Генеральному секретарю свою полную поддержку и просить его оказать все свое влияние, чтобы помочь Нигерии и Камеруну выполнить заключение Международного Суда. |
A second possible approach to the issue would be for the Committee to provide its expert judgment to the Conference of the Parties on those isomers of proposed chemicals that the Committee believes should be considered at the same time as the proposed chemical. |
Согласно второму возможному подходу к решению данного вопроса Комитет мог бы вынести Конференции Сторон свое экспертное заключение по этим изомерам предлагаемых химических веществ, которые, как считает Комитет, должны рассматриваться вместе с предлагаемым химическим веществом. |
On the Code's consultation mechanism, if an impacted state calls for a consultation, who assesses the allegations and makes a judgment that it is actually needed? |
Что касается предусматриваемого кодексом консультационного механизма, то в случае, если потерпевшее государство просит о консультации, кто оценивает утверждения и выносит заключение, что она действительно нужна? |
Judgment should have been based upon substantiated evidence of the impact of the law on the work of civil society rather than on unproven assumptions. |
Заключение нужно было сделать на основе существенных фактов, касающихся влияния закона на деятельность гражданского общества, а не на бездоказательных предположениях. |
Following Colombia's attempts to challenge the Court's jurisdiction to hear the case and thus to prevent the dispute from being resolved in accordance with international law, the Court issued its Judgment on 13 December 2007. |
В связи с попытками Колумбии оспорить юрисдикцию Суда относительно рассмотрения данного спора, а также избежать урегулирования этого конфликта на основе международного права 13 декабря 2007 года Суд вынес свое заключение. |
NOTE: An element of professional judgment is required to determine if a substance is exempt under this paragraph. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Для освобождения от действия предписаний на основании этого пункта требуется заключение специалиста. |
Generally this would mean measured test data, but in order to avoid unnecessary testing it can on a case by case basis also be estimated data, e.g. (Q)SAR, or for obvious cases expert judgment). |
Как правило, речь идет о данных, полученных в ходе испытаний, однако во избежание ненужных испытаний можно в каждом конкретном случае также использовать оценочные данные, например (К)ЗСА, или в очевидных случаях полагаться на заключение экспертов.) |
It is true, we must come to a judgment. |
Действительно, нам нужно вынести заключение. |
The ICJ judgment generated considerable tension between the two countries and could have led to war. |
Это заключение Международного Суда вызвало значительную напряженность в отношениях между обеими странами и могло привести к войне. |
Even without a new advisory opinion, it is clear that the earlier judgment stands. |
Даже без вынесения нового консультативного заключения очевидно, что ранее вынесенное заключение остается в силе. |
We'll pay your usual fee, and ask nothing more than your good judgment. |
Мы оплатим ваш обычный гонорар и просим только объективное заключение. |
Contrary to the judgment of the lower court this court held that the courts were competent to peruse a claim against the State party. |
В отличие от суда первой инстанции этот судебный орган вынес заключение о том, что суды компетентны рассматривать претензии против государства-участника. |