The International Court of Justice judgment confirmed the essential obligations of the Republic of Serbia to cooperate fully with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Консультативное заключение Международного Суда подтвердило важнейшие обязательства Республики Сербии осуществлять всемерное сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
It was also remarked that since those cases touched upon issues that had not been dealt with previously, namely maritime boundary delimitation and activities in the Area, respectively, the judgment and advisory opinion had further broadened the scope of the case law of the Tribunal. |
Было отмечено также, что, поскольку эти дела касались вопросов, ранее не рассматривавшихся, а именно соответственно делимитации морской границы и деятельности в Районе, решение и консультативное заключение еще более расширили сферу прецедентной практики Трибунала. |
That judgment should be based on the known medical history, symptoms and individual circumstances of the source, human or animal, and endemic local conditions. |
Это заключение делается с учетом известных данных из истории болезни, симптомов заболевания и индивидуального состояния исходного человека или животного, а также информации о местных эндемических условиях. |
In its disparaging sense the term value judgment implies a conclusion is insular, one-sided, and not objective - contrasting with judgments based upon deliberation, balance and public evidence. |
В своем пренебрежительном смысле термин «оценочное суждение» подразумевает, что заключение является замкнутым, односторонним и не объективным - в отличие от суждений, основанных на взвешенности, сбалансированности и публичных доказательствах. |
We note with concern that, in spite of this opinion, there is no sign yet of an unequivocal commitment on the part of all States to implement effectively this judgment by the Court. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем, что, несмотря на это заключение, пока еще четко не проявилась определенная приверженность всех государств эффективному осуществлению этого постановления Суда. |
As I mentioned earlier, in the course of the period under review, the Court rendered a judgment on the merits in three cases and delivered one advisory opinion. |
Как я уже упоминал выше, в течение отчетного периода Суд вынес решения по существу трех дел, а также вынес одно консультативное заключение. |
3.1.27. "Good engineering judgment" means judgments made consistent with generally accepted scientific and engineering principles and available relevant information; |
3.1.27 "Квалифицированная инженерная оценка" означает заключение, вынесенное в соответствии с общепризнанными научно-техническими принципами и соответствующей доступной информацией. |
The State party claims that in its judgment of 21 December 2001, the Constitutional Court was seized with the issue of the constitutionality of article 19 of the Language Law, as well as three relevant, associated regulations. |
Государство-участник заявляет, что в своем решении от 21 декабря 2001 года Конституционный суд вынес заключение по вопросу о конституционности статьи 19 Закона о государственном языке, а также трех соответствующих связанных с ним постановлений. |
On that point the judgment concluded, in paragraph 168, that |
В этой связи в решении, содержащемся в пункте 168, дается заключение о том, что, |
She asked the delegation to specify exactly at what moment - immediately upon arrest, when placed on remand, or after judgment - detainees were registered and whether the register in question was a central register which could be consulted by third parties. |
Делегация смогла бы, вероятно, уточнить, в какой момент - с ареста, в ходе помещения в предварительное заключение, после вынесения судебного решения - происходит эта регистрация, и является ли данный реестр центральным реестром, с которым могут ознакомиться третьи лица. |
A person who will remain held at a health facility must be examined by at least two doctors of relevant specialty who will give their findings and opinion regarding the said person's mental state and judgment abilities. |
Лицо, оставленное для дальнейшего пребывания в клинике, должно быть обследовано как минимум двумя врачами соответствующей специализации, которые должны представить свои выводы и дать заключение о психическом состоянии этого лица и о его способности давать разумные оценки. |
Almost all the judgments of the Court have been complied with by the parties, and I do not believe that there is a single judgment or advisory opinion of the Court that has not made some contribution to international law. |
Практически все решения Суда были выполнены сторонами, и я не думаю, что можно найти хоть одно решение или консультативное заключение Суда, которое бы не внесло определенного вклада в международное право. |
5.3 The author contends that the indictment and judgment do not contain important evidence, such as the number of wounds inflicted on the victim by each individual, as it is not clear who caused the wounds and who finally killed the victim. |
5.3 Автор утверждает, что обвинительное заключение и судебный приговор не содержат важных доказательств, таких как число ран, нанесенных потерпевшему каждым лицом, поскольку не ясно, кто нанес раны и кто в итоге убил его. |
Thus, thirdly and lastly, while all the human rights treaty bodies (or dispute settlement bodies) may assess the permissibility of a contested reservation, they may not substitute their own judgment for the State's consent to be bound by the treaty. |
Действительно, в-третьих и в заключение, если все органы по правам человека (или органы по урегулированию споров) могут оценивать допустимость оспариваемой оговорки, они не могут заменить своей собственной оценкой согласие государства быть связанным договором. |
It acknowledged that under the "doctrine of merger" applicable in the United States, a court could confirm an award rendered in the United States with the effect that the judgment of the United States court and the award become one and the same. |
Она признала, что в соответствии с "концепцией объединения", применяемой в Соединенных Штатах, суд может подтвердить арбитражное решение, вынесенное в Соединенных Штатах, в результате чего заключение суда Соединенных Штатов и арбитражное решение становятся одним целым. |
Whereas the pre-trial, pre-indictment period of detention could be a maximum of six months, it was often the case that the pre-trial, post-indictment period of detention pending judgment and sentencing could be as long as two years. |
Хотя предварительное заключение до предъявления обвинения не может превышать шести месяцев, нередки случаи, когда сроки предварительного заключения после предъявления обвинения до вынесения решений по делу и осуждения достигают двух лет. |
The solution set out in paragraph 2 of guideline 5.1.2 also seems to be echoed in the separate opinion by Judge Tomka to the judgment of the International Court of Justice of 26 February 2007 in the Genocide case: |
Заключение, приводимое в пункте 2 руководящего положения 5.1.2, по всей вероятности, также нашло свое отражение в частном мнении судьи Томки, которое прилагается к решению Международного Суда от 26 февраля 2007 года по делу о геноциде: |
Paragraph 11 of ISA 701 states that An auditor may not be able to express an unqualified opinion when either of the following circumstances exist and, in the auditor's judgment, the effect of the matter is or may be material to the financial statements: |
Пункт 11 МСА 701 гласит, что «Ревизор может оказаться не в состоянии вынести заключение без оговорок в том случае, если имеет место любое из нижеприведенных условий и если, по мнению ревизора, данный вопрос существенным образом влияет или может повлиять на финансовые ведомости: |
Judgment informed by intuition is essential, but it must be grounded in a thorough understanding of the work itself. |
В своих суждениях он следует за своей интуицией, но в то же время его заключение должно быть тщательно обосновано на основании детального понимания самого произведения. |
A recent Judgment from Lord Justice Girvan in the case of a former prisoner, found in favour of NIPS in respect of Article 3 (Prohibition of Torture). |
В недавнем решении лорда-судьи Джирвана по делу бывшего заключенного было вынесено заключение в пользу ПССИ в отношении статьи 3 (Запрещение пыток). |
The Executive Branch is asked to provide its judgment on relevant criteria including whether approval of a proposed export would be inimical to the common defense and security of the U.S. |
Этот орган исполнительной власти высказывает свое мнение относительно соответствующих критериев, в частности представляет заключение о том, не нанесет ли предполагаемая экспортная операция ущерба общим интересам США в плане обороны и безопасности. |
Article 72 of Bahrain's Civil Code, promulgated under Decree-Law No. 19 of 2001, states, "Every person shall be competent to conclude a contract as long as his competency is not stripped or diminished by a legal judgment". |
В статье 72 Гражданского кодекса Бахрейна, введенного в действие Декрет-законом Nº 19 от 2001 года, говорится следующее: "Каждый человек имеет право на заключение контракта за исключением случаев лишения или ограничения правоспособности в соответствии с судебным решением". |
He adds that the judgment does not mention the intention of each accused persons, instead, the sentence generalized their actions and made a general conclusion. |
Он также отмечает, что в судебном приговоре не упоминается намерения каждого обвиняемого, вместо этого в приговоре их деяние изложено в общем виде и в общем виде изложено заключение. |
The right to marry is denied to: a person who is already married; a person who is incapable of sound judgment; a minor; persons who are related to each other; persons in a guardian-dependant relationship. |
В праве на заключение брака отказывается уже женатому лицу, лицу, не способному мыслить здраво, несовершеннолетнему; лицам, связанным друг с другом родственными отношениями; лицам, находящимся в опекунских отношениях. |
Where such a question is raised before any court or tribunal of a Member State, that court or tribunal may, if it considers that a decision on the question is necessary to enable it to give judgment, request the Court to give a ruling thereon. |
когда подобный вопрос ставится перед судом или трибуналом государства-члена, данный орган, если считает, что решение по этому вопросу является необходимым для разрешения дела, может просить Суд вынести свое заключение по нему. |