Biofuels production offers an attractive opportunity to meet several important development objectives at the same time: improved energy security, economic diversification, rural development and improved integration into the international trading system. | Производство биотоплива открывает интересные возможности для одновременного достижения ряда важных целей в области развития: повышение надежности энергоснабжения, диверсификация экономики, развитие сельских районов и улучшение интеграции в международную торговую систему. |
Another representative urged parties to be more proactive in supporting those efforts, suggesting that improved coordination at the national level could facilitate the implementation of the decision to grant observer status. | Другой представитель настоятельно призвал Стороны более инициативно выступать в поддержку этих усилий, отметив, что улучшение координации на национальном уровне может способствовать осуществлению решения о предоставлении статуса наблюдателя. |
Mexican families decorate homes and parties in colors that represent wishes for the upcoming year: red encourages an overall improvement of lifestyle and love, yellow encourages blessings of improved employment conditions, green for improved financial circumstances, and white for improved health. | Мексиканские семьи украшают дома и вечеринки в цветах, которые представляют пожелания на предстоящий год: красный поощряет общее улучшение образа жизни и любви, жёлтый поощряет благословения улучшенных условий занятости, зелёный желает улучшения финансовых условий и белый - для улучшения здоровья. |
The improved security situation has turned Haiti into a more attractive destination for such investments, and the creation of urgently needed long-term job opportunities would further consolidate the achievements reached in the past years. | Улучшение обстановки в плане безопасности повысило привлекательность Гаити для таких инвестиций, а создание столь необходимых стабильных рабочих мест будет способствовать закреплению достижений прошлых лет. |
It would require expenditure of considerable financial resources to fully develop the necessary recording, accounting and charging arrangements, while the benefits of improved client orientation and responsiveness of service providers are not guaranteed. | Потребуются большие расходы для полной разработки механизмов регистрации, отчетности и взимания платы, в то время как улучшение ориентации на клиентов и повышение степени гибкости организаций, оказывающих услуги, отнюдь не гарантировано. |
Mr. Obot advocated an international legally binding instrument on older persons, improved legislation and policies at the national level, the sharing of experiences at the regional level, compliance monitoring, the strengthening of national human rights institutions and improved access to justice. | Г-н Обот выступил за принятие имеющего обязательную юридическую силу международно-правового документа о пожилых людях, совершенствование законодательства и политики на национальном уровне, обмен опытом на региональном уровне, контроль за соблюдением, укрепление национальных правозащитных учреждений и расширение доступа к правосудию. |
An improved process of consultation and feedback between the humanitarian coordinators and the Inter-Agency Standing Committee will make it yet more useful and responsive to concerns raised by persons in the field. | Совершенствование процесса консультаций и обеспечения обратной связи между координаторами гуманитарной деятельности и Межучрежденческим постоянным комитетом позволит Комитету повысить эффективность и оперативность своей деятельности по решению задач, которые ставят перед ними сотрудники, работающие на местах. |
Improved financial procedures related to TC activities and agreements in line with financial regulations and rules; | совершенствование финансовых процедур, касающихся мероприятий и соглашений в области ТС, в соответствии с финансовыми положениями и правилами; |
3.1 Improved registration data introduced, based on new standards, procedures, systems and tools developed under Project Profile, and the revised Registration Handbook. | 3.1 Совершенствование регистрации данных на основе выработки новых стандартов, процедур, систем и механизмов в рамках проекта "Профиль" и пересмотренного Справочника по регистрации. |
(b) Improved monitoring of the manufacture and domestic distribution of key ATS precursors such as the ephedrines, in particular by a system of licensing and inspection; | Ь) совершенствование контроля над изготовлением и внутригосударственным распределением основных прекурсоров САР, например эфедринов, в частности в рамках системы лицензирования и инспекций; |
The improved workflow provides better insight into the resources required and has facilitated scheduling decisions. | Усовершенствованный порядок обработки документов позволяет более точно определять потребности в ресурсах и облегчает принятие решений относительно сроков представления документов. |
Of course, to make an improved sanctions regime function more effectively, all Member States must be determined to give the United Nations their fullest cooperation. | Конечно, для того, чтобы заставить усовершенствованный режим санкций функционировать более эффективно, все государства-члены должны быть преисполнены готовности оказывать Организации Объединенных Наций всестороннее содействие. |
The improved business process that resulted from the review mentioned in paragraph 3 has already been implemented for the national competitive recruitment examination in 2010. | Усовершенствованный бизнес-процесс, который был внедрен по результатам анализа, упомянутого в пункте 3, уже введен в действие применительно к национальным вступительным конкурсным экзаменам 2010 года. |
Although the reviewed and improved constitution was defeated in a national referendum conducted in the year 2005, the government has now renewed its commitment to complete the review process. | Хотя пересмотренный и усовершенствованный текст Конституции был отвергнут на национальном референдуме, состоявшемся в 2005 году, правительство Кении в настоящее время полно решимости завершить процесс пересмотра Конституции. |
The new and improved Poise will explore the last frontier. | Новый усовершенствованный "Пойз"... подойдёт к последней черте. |
The draft text before us could have been improved to satisfy the critical interests of many Member States. | Рассматриваемый нами проект текста можно было бы улучшить, с тем чтобы он отвечал важным интересам многих государств-членов. |
The statistics on environmental expenditure should be improved as a matter of priority. | Следует в первоочередном порядке улучшить статистику природоохранных расходов. |
It is expected that by the new Law the question of financing the rail infrastructure will be solved and at the same time, its development improved. | Ожидается, что новый закон позволит решить вопрос финансирования железнодорожной инфраструктуры и в то же время улучшить ее развитие. |
President Buyoya's determination to pursue all-inclusive negotiations has resulted in improved relations between the Government and those who are interested in advancing a negotiated and peaceful settlement of Burundi's conflict. | ЗЗ. Решимость президента Буйоя продолжать всеобъемлющие переговоры позволила улучшить отношения между правительством и всеми, кто заинтересован в достижении прогресса в деле мирного урегулирования бурундийского конфликта путем переговоров. |
Do you want something to be improved in DAEMON Tools? | Что бы вы хотели улучшить в DAEMON Tools? |
Today, 10 years after its introduction, the situation of women has improved slightly. | Сейчас, 10 лет спустя, положение женщин несколько улучшилось. |
He stressed that, although the fiscal stabilization programme had considerably improved the fiscal situation, Government revenues had remained insufficient to cover the recurrent public expenditures. | Он подчеркнул, что, несмотря на осуществление программы финансовой стабилизации, благодаря которой финансовое положение значительно улучшилось, доходов, получаемых правительством, по-прежнему не хватает для покрытия текущих государственных расходов. |
Food security in rural Liberia has been improved with the repair of 35 kilometres of key farm-to-market roads and bridges in Bong, Nimba and Lofa counties. | Положение в области продовольственной безопасности в сельских районах Либерии улучшилось благодаря ремонту 35 км основных дорог, соединяющих фермы с рынками, и мостов в округах Бонг, Нимба и Лофа. |
She said that in spite of those legal changes, the actual situation in areas such as health, education and social welfare had not yet improved because of difficulties associated with availability, affordability and accessibility. | Вместе с тем она заявила, что, несмотря на эти законодательные изменения, фактическое положение дел в областях здравоохранения, образования и социального обеспечения еще не улучшилось из-за трудностей, связанных с наличием, возможностями получения и доступностью услуг. |
The financial situation in such countries had improved because they had been able to finance their imports with those remittances. | Финансовое положение стран происхождения иностранных трудящихся улучшилось, так как при помощи указанных денежных переводов они смогли финансировать импорт своих товаров. |
The active involvement of women in the modernization process of local government bodies and decision-making provides an important contribution to the improved efficiency of city governance; | активное вовлечение женщин в процесс модернизации местных органов власти и процедур принятия решений является важным вкладом в повышение эффективности руководства городами; |
Better education and higher literacy rates, improved health and more employment opportunities, combined with older age at first marriage, are all positively correlated with lower birth rates and smaller family size units in the ESCWA region. | Уменьшению коэффициентов рождаемости и размера семьи в регионе ЭСКЗА способствует каждый из таких факторов, как повышение уровня образования и грамотности, улучшение состояния здоровья и расширение возможностей трудоустройства, а также вступление в первый брак в более позднем возрасте. |
Improved visibility and quality of the UNECE/UNDP/WB Gender Statistics Database | повышение доступности и качества базы данных гендерной статистики ЕЭК ООН/ПРООН/Всемирного банка; |
Improved quantity, quality and efficiency of trade-related physical infrastructure and related services | Повышение количества, качества и эффективности связанных с торговлей физической инфраструктуры и соответствующих услуг |
Improved capability of administrative institutions that facilitate entrepreneurial initiatives, particularly of women and the youth; | повышение потенциала административных учреждений, оказывающих содействие предпринимательским инициативам, особенно среди женщин и молодежи: |
The situation in the Democratic Republic of the Congo has substantially improved over recent months. | Ситуация в Демократической Республике Конго существенно улучшилась за последние месяцы. |
The life of the disadvantaged and vulnerable, most of whom were poor women, had been substantially improved. | Значительно улучшилась жизнь находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп населения, основную часть которых составляют бедные женщины. |
I believe that today the benefits of that wise policy are there for all to see in the situation on Bougainville, which has vastly improved over the past 12 months. | Я полагаю, что сегодня плоды этой мудрой политики видны всем благодаря ситуации на Бугенвиле, которая значительно улучшилась за последние 12 месяцев. |
But we must acknowledge that Africa's grave economic situation, which led to the creation in 1990 of the United Nations New Agenda for the Development of Africa, has not improved. | Однако мы должны признать, что серьезная экономическая ситуация в Африке, которая привела к созданию в 1990 году Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке, не улучшилась. |
The situation has improved in the six voivodeships quoted in the previous report as threatened thanks to the following factors: Change in the number of economic entities; Setting up environmental protection facilities in existing plants; New investments in clean technologies. | В шести воеводствах, которые в предыдущем докладе отмечались как неблагополучные ситуация улучшилась благодаря следующим факторам: - новые инвестиции в экологически чистое производство. |
Both jointly advocated for improved access to justice through the establishment of a legal aid system. | Они совместно выступали за расширение доступа к правосудию путем создания системы бесплатной юридической помощи. |
These project interventions have generally brought benefits in terms of economic well-being - better nutrition, improved ability to access education, improved housing, and so on. | Мероприятия в рамках проектов в большинстве случаев принесли пользу в плане повышения уровня экономического благосостояния - улучшение питания, расширение доступа к системе образования, улучшение жилищных условия и т.д. |
Increase production by improved sustainable soil fertility management including conservation agriculture technologies; | расширение производства за счет укрепления устойчивого управления плодородностью почв, в том числе использования сберегательных сельскохозяйственных технологий; |
As coverage expands, demand for an increased level of service or improved quality often follows, and the political and social implications of this must be kept in mind. | Расширение охвата нередко приводит к увеличению спроса на оказываемые услуги или возникновению спроса на более качественные услуги; соответственно, социально-политические последствия этого явления необходимо принимать во внимание. |
The greatest reduction in fertility rates have resulted from a combination of women's improved economic and social status, education and access to reproductive-health-care services. | Сокращение рождаемости было достигнуто в первую очередь благодаря комплексному подходу к решению таких вопросов, как улучшение экономического и социального положения женщин, повышение их образовательного уровня и расширение их доступа к услугам в области охраны репродуктивного здоровья. |
She told us that her symptoms had improved by 90 percent. | Она сказала, что её симптомы улучшились на 90%. |
The Regional Authority was established in 1994 and the lives of the people had improved greatly since. | После того как в 1994 году была создана Региональная автономия, условия жизни населения значительно улучшились. |
Trade conditions also improved, but the overall share of global trade that is accounted for by the least developed countries remains too small. | Условия торговли также улучшились, однако общая доля наименее развитых стран в мировой торговле по-прежнему слишком мала. |
It initially received mixed reviews, but these improved significantly with the re-release and rebranding as The Elder Scrolls Online: Tamriel Unlimited, with critics praising the changes. | На старте игра получила смешанные отзывы, но они значительно улучшились после ребрендинга и перезапуска игры под названием The Elder Scrolls Online: Tamriel Unlimited, большинство обзоров одобрили эти изменения. |
Their human development indicators had improved, and the gap between landlocked developing countries and transit countries had narrowed. | Улучшились показатели развития человеческого потенциала, сократился разрыв между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита. |
To achieve high efficiency, the combustion process had to be improved. | В целях повышения эффективности необходимо было усовершенствовать процесс сжигания. |
That system could be improved by including rapid deployment units, command modules, transport capacities, civil police and civilian personnel. | Эту систему можно было бы усовершенствовать путем включения в нее подразделений быстрого развертывания, командных структур, транспортных служб, гражданской полиции и гражданского персонала. |
The Council had shown that it could open a dialogue between all Member States through the universal periodic review mechanism, which should be improved and strengthened at the forthcoming institutional review. | Совет продемонстрировал, что он способен наладить диалог между всеми государствами-членами в рамках механизма универсального периодического обзора, который следует усовершенствовать и укрепить в ходе предстоящего институционального обзора. |
It was noted that the formulation of the expected accomplishments in programme budgets could be further improved so that they were clearer and so that it was possible to judge whether they had been achieved at the end of the biennium. | Было отмечено, что можно было бы дополнительно усовершенствовать формулировки ожидаемых достижений в бюджетах по программам, с тем чтобы они были более четкими и давали возможность судить о том, реализованы ли эти достижения к концу двухгодичного периода. |
Based on the results of the simulation, it is the opinion of some Member States that the current methodology could be improved and, therefore, it is recommended that: | Исходя из результатов моделирования, некоторые государства-члены считают возможным усовершенствовать нынешнюю методологию, и поэтому рекомендуется: |
Lastly, elementary education in the Tindouf camps must be improved. | В заключение оратор отмечает, что качество начального образования в лагерях Тиндуфа необходимо повысить. |
In that way, internal oversight complemented the work of management by identifying areas where the cost-effectiveness of programme delivery and accountability could be further improved and strengthened. | Тем самым внутренний надзор дополняет работу руководства, выявляя те области, в которых можно повысить эффективность осуществления программ или укрепить механизм подотчетности. |
Some delegations highlighted the need to avoid duplication of work with respect to other bodies of the United Nations system and stated that the efficiency and effectiveness of the Commission's work practices must be improved before additional resources or authority were devolved to it. | Некоторые делегации подчеркивали необходимость избегать дублирования работы с другими органами системы Организации Объединенных Наций и заявляли о том, что, перед тем как передавать Комиссии дополнительные ресурсы или полномочия, необходимо повысить действенность и эффективность методов ее работы. |
A renewed emphasis on client services resulted in improvements in the timeliness of payments to staff and the payment of vendor claims, the establishment of a dedicated client service area, improved systems and an enhanced insurance web site. | Уделение повышенного внимания обслуживанию клиентов позволило более своевременно производить выплаты персоналу и удовлетворять требования поставщиков, создать специализированную систему обслуживания клиентов, повысить эффективность систем и модернизировать веб-сайт по вопросам страхования. |
Improved knowledge about drug use and dependence would also increase the impact of drug-control policies and strengthen the effectiveness of prevention policies. | Расширение представлений о наркомании и наркотической зависимости позволит также увеличить отдачу от стратегий борьбы с наркотиками и повысить эффективность профилактики. |
The commentaries had been significantly improved on second reading. | Комментарии были значительно улучшены во втором чтении. |
Conversely, structure prediction algorithms can be improved from thermodynamic and kinetic models and the sampling aspects of protein folding simulations. | Наоборот, алгоритмы предсказания структуры могут быть улучшены с помощью термодинамических и кинетических моделей и аспектов осуществления выборки для моделирования сворачивания белка. |
In higher education, entry, advancement and graduation by students who are foreign nationals have been improved through the removal of financial and other obstacles. | В сфере высшего образования благодаря устранению препятствий финансового и иного характера были улучшены условия для приема, роста и успешного выпуска студентов неместного происхождения. |
For example, in Burundi this support will result in the rehabilitation of 14 barracks and in improved living conditions for army personnel and their families in Sierra Leone. | Благодаря этой поддержке будут, например, восстановлены 14 казарм в Бурунди и будут улучшены бытовые условия и условия размещения военнослужащих и их семей в Сьерра-Леоне. |
Administration interfaces have been improved, a number of fixes and minor upgrades have been made. | Улучшены интерфейсы администрирования, сделано ряд исправлений и небольших доработок. |
Sometimes a deal can be improved to the benefit of both parties. | Иногда сделка может быть улучшена к выгоде обеих сторон. |
Many of those who favoured retaining the chapter felt, however, that it could be improved by various amendments. | Однако многие из тех, кто выступал за сохранение этой статьи, отметили, что она могла бы быть улучшена путем внесения различных поправок. |
In respect of article 10 and following the recommendations of the ministerial inquiry into incidents at Mangaroa prison (paragraphs 16-22 of the report), the training given to prison officers was to be improved. | В свете положений статьи 10 и с учетом рекомендаций, представленных после проведения министерского расследования инцидентов, имевших место в тюрьме в Мангароа (пункты 16-22 доклада), подготовка надзирателей тюрем будет улучшена. |
At the same time, it believes that this system, including the categorization of armaments, can be reviewed and improved, for example, by introducing information on military holdings. | В то же время оно считает, что эта система, включая категоризацию вооружений, может быть пересмотрена и улучшена, например на основе представления информации по военным закупкам. |
The market infrastructure was much improved with the introduction by the Exchange of the Central Clearing and Settlement System (CCASS) in June 1992 and the Automatic Order Matching and Execution System (AMS) in November 1993. | Инфраструктура рынка была значительно улучшена с введением Биржей Центральной Системы Контроля и Расчетов (CCASS) в июне 1992 года и Автоматической системы согласования и исполнения заказов (AMS) в ноябре 1993 года. |
Maternal mortality has barely improved: 648 women die during pregnancy or child birth for every 100,000 live births. | Показатель материнской смертности несколько улучшился: на 100000 живорождений пришлось 648 смертей женщин во время беременности или родов. |
The average time for field selection was further reduced from 75 to 51 days, and transition from surge support to long-term staff planning was improved through enhanced internal and external coordination. | Среднее время для отбора кандидатов на местах было еще больше сокращено - с 75 дней до 51 дня, и переход от развертывания резервных сил поддержки к долгосрочному кадровому планированию улучшился за счет усиленной внутренней и внешней координации. |
In one survey, 98 per cent of subscribers praised the timeliness of the revamped clippings service, 80 per cent found the service easy to use 75 per cent stated that the coverage of news topics had improved. | Проведенный опрос показал, что 98 процентов подписчиков довольны оперативностью перестроенной службы газетных подборок, 80 процентов опрошенных оценили простоту пользования этой услугой и 75 процентов респондентов заявили, что улучшился охват новостных тем. |
The support of UNDP in providing access to safe water and sanitation services has yielded significant results in Tajikistan, where 100,000 inhabitants in 40 communities are being serviced, and Myanmar where access to clean water and sanitation was improved in over 500 communities. | Поддержка по линии ПРООН в обеспечении доступа к безопасной воде и санитарии принесла существенные результаты в Таджикистане, где соответствующими услугами пользуются 100000 жителей в 40 общинах, и Мьянме, где доступ к чистой воде и средствам санитарии улучшился в более чем 500 общинах. |
The sojourn status for ethnic Chinese has further improved as the "Enforcement Decree of the Immigration Control Act" and other relevant regulations were revised in April 2002 in order to newly implement the option of permanent residence status. | Режим проживания этнических китайцев улучшился благодаря тому, что в апреле 2002 года в Закон об осуществлении Декрета о контроле за иммиграцией и другие соответствующие нормативные акты были внесены изменения в целях введения нового порядка получения постоянного вида на жительство10. |
Welcome to our renovated and improved journal! | Добро пожаловать в наш обновленный и улучшенный журнал! |
Br. ter Utilizing the experience with long-distance variants, this improved reconnaissance variant was developed in 1928, maybe for export purposes. | Br. ter - благодаря предыдущему опыту дальних перелетов, улучшенный вариант разведчика был разработан в 1928 году, возможно разрабатывался специально для экспорта. |
The Manila Water Company, Inc., is a compelling example of a public-private partnership that has been largely successful in providing improved access to water for the urban poor in Manila. | Манильская водохозяйственная компания - убедительный пример государственно-частного партнерства, которое позволило во многом успешно обеспечить улучшенный доступ к воде для городской бедноты в Маниле. |
The new and improved Finn Hudson | Новый и улучшенный Финн Хадсон |
IA = Improved area. | Форт - улучшенный лагерь. |
While improved methods of policing and narcotic trafficking controls are important, these are not sufficient to solve the linked problems of violent crime and illicit drugs. | Несмотря на то, что важно добиваться усовершенствования методов деятельности правоохранительных органов и установления контроля над незаконным оборотом наркотиков, эти меры не оказываются достаточными для разрешения связанных с ними проблем насильственных преступлений и распространения незаконных наркотических средств. |
For their part, the members of the Security Council and other interested States may wish to continue to seek improved modalities for taking coordinated follow-up action on findings and recommendations of the expert groups. | Со своей стороны, члены Совета Безопасности и другие заинтересованные государства, возможно, пожелают и впредь добиваться усовершенствования модальности принятия скоординированных последующих шагов в контексте выводов и рекомендаций групп экспертов. |
Special focus was given to ensure that the projects better describe the beneficiaries and their needs by formulating smarter objectives and expected accomplishments and by introducing improved monitoring and evaluation. | Особое внимание уделялось тому, чтобы в проектах более подробно описывались выгодоприобретатели и их потребности посредством определения более точных целей и планируемых достижений, а также путем усовершенствования мониторинга и оценки. |
Although decoupling has yet to bring about a reversal in the seemingly inexorable rise of material throughput and waste volumes, there is evidence of a link between incomes and the willingness of societies to spend on environmental improvements, for example, through improved waste management systems. | Хотя, как представляется, разграничение еще не привело к обращению вспять тенденции неуклонного увеличения объема производства и отходов, существует очевидная связь между доходами и желанием обществ расходовать средства на улучшение экологической обстановки, например на основе усовершенствования систем обращения с отходами. |
Few Parties collect statistical data on the number and other characteristics of web page visitors, but those data might help to understand how the web page, and its accessibility, can be improved. | Мало кто из Сторон собирает статические данные о количестве и других характеристиках посетителей интернет-страницы, но эти данные позволяют понять пути усовершенствования страницы и упрощения доступа к ней. |
The Conference agreed that preparation procedures for the Conference's plenary and seminar sessions should be improved. | Конференция сделала вывод о том, что процедуры подготовки пленарных заседаний и заседаний в форме семинаров Конференции нуждаются в усовершенствовании. |
CoE-ACFC and CoE-CM, however, expressed concern that the legal framework pertaining to the fight against discrimination still needs to be improved, including through the development of a comprehensive anti-discrimination legislation. | Однако КСРК СЕ и КМ СЕ выразили озабоченность в связи с тем, что правовая основа для ведения борьбы с дискриминацией по-прежнему нуждается в усовершенствовании, в том числе посредством разработки всеобъемлющего антидискриминационного законодательства. |
It was also pointed out that market liberalization and confidentiality problems are a major challenge for many countries; the issue of improved methods could be a topic for further discussion for the Oslo Group. | Было также отмечено, что для многих стран серьезной проблемой является либерализация рынка и обеспечение конфиденциальности; одним из вопросов для дальнейших обсуждений в рамках Ословской группы мог бы быть вопрос об усовершенствовании методов. |
The existing sets of principles and initiatives in relation to the financial sector constitute a positive step, but they need to be improved because of their limitations in terms of material scope, applicability and reach, and nature. | Существующие наборы принципов и инициатив в отношении финансового сектора представляют собой позитивный шаг, но они нуждаются в усовершенствовании из-за их |
While statistical differences with prior years are indicative of change, the recent emphasis on prevention activities, refinement of investigative tools and techniques and more effective screening of reports has generally improved the processing of cases. | Хотя отличие этих статистических данных от данных прошлых лет свидетельствует об определенных изменениях, в целом улучшению процесса обработки дел способствовало усиление в последнее время акцента на превентивных мероприятиях, усовершенствовании инструментов и методов расследования и на более эффективной проверке поступающих сообщений. |
The joint efforts by our two countries vastly improved the costing structure and competitiveness, thereby attracting significant foreign direct investment to the area. | Совместные усилия наших двух стран привели к существенному усовершенствованию структуры затрат и повышению конкурентоспособности нашей продукции, в результате чего нам удалось привлечь в регион значительные прямые иностранные инвестиции. |
RBM has to be translated into improved programming and service delivery for the end users in order to meet its expectations and render justice to the investments deployed in it by the majority of the UN system organizations. | УОКР должно привести к усовершенствованию программирования и предоставления услуг конечным пользователям, чтобы оправдать возлагаемые на него надежды и те средства, которые вложены в него большинством организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Hospitals, maternal and health clinics, immunization programmes, family planning services, reproductive cancer screening, nutritional, health education and curative and rehabilitative services are continually being expanded, improved and upgraded. | Постоянно ведется работа по расширению, усовершенствованию и модернизации больниц, клиник для лечения матерей, программ иммунизации, услуг по планированию семьи, скрининга для выявления рака репродуктивных органов, услуг в области питания, санитарного просвещения и оздоровительных и реабилитационных услуг. |
A number of submissions from Parties and observer organizations emphasized the value of participation by and dialogue with observer organizations, and called for improved measures to enhance information exchange between observer organizations and the Parties. | В целом ряде представлений Сторон и организаций-наблюдателей подчеркивается важное значение участия организаций-наблюдателей и диалога с ними, а также призыв к усовершенствованию мер для расширения обмена информацией между организациями-наблюдателями и Сторонами. |
The additional protocol was a dynamic living system that had to be improved whenever necessary. | Этот протокол предполагает существование живой динамичной системы, подлежащей, когда это необходимо, соответствующему усовершенствованию. |