| In its report on UNITAR's financial statements for 1993, the Board welcomed the improved financial control of UNITAR operations. | В своем докладе о финансовых ведомостях ЮНИТАР за 1993 год Комиссия приветствовала улучшение финансового контроля за операциями ЮНИТАР. |
| This programme, which is based on cultural elements from Bolivia's indigenous cultures, leads not only to improved reproductive health but also to the further empowerment of women and improved family and community relations and conditions. | Результатом этой программы, в основе которой положены культурные элементы коренных народностей Боливии, является не только улучшение репродуктивного здоровья, но и дальнейшее расширение прав и возможностей женщин и улучшение отношений и условий жизни в семьях и общинах. |
| Improved communications with of health workers; | с) улучшение коммуникации с работниками сферы здравоохранения. |
| Improved website maintenance and design including the use of social media/networks and videos. | улучшение обслуживания и оформления веб-сайта, включая использование социальных медиа/сетей и видеозаписей; |
| Improved emergency response system and established a comprehensive supporting system led by governments, involved by relevant departments, supported by expert advisory and implemented by technical agencies. | улучшение системы экстренного реагирования и налаживание системы всеобъемлющей поддержки под руководством правительств с вовлечением соответствующих ведомств при поддержке экспертов-консультантов и осуществляемой техническими учреждениями; |
| In the current context, policy decisions in the first months of the new Government and improved administrative management will be critical for private resource mobilization, as well as for the ability to put available foreign aid to meaningful use. | В нынешней обстановке принципиальные решения, принимаемые в течение первых месяцев новым правительством, и совершенствование управления сыграют решающую роль в деле мобилизации частных ресурсов, а также в усилиях по эффективному использованию имеющейся иностранной помощи. |
| The main project activities are: Sustainable management practices for timber enterprises; Improved trade procedures in the timber industry; Innovative trade finance techniques; Capacity building for improved foreign investment; Sustainable use of biomass; Timber port operations and logistics. | Основными мероприятиями по проекту являются: устойчивая лесохозяйственная практика для лесохозяйственных предприятий; совершенствование торговых процедур для лесной промышленности; новаторские методы финансирования торговли; наращивание потенциала в целях более эффективного привлечения иностранных инвестиций; устойчивое использование биомассы; работа и материально-техническое обеспечение портов, обрабатывающих лесоматериалы. |
| Improved marketing facilities and cooperative organizations could also be effective instruments for advancing rural employment. | Эффективным инструментом, способствующим расширению занятости в сельской местности, также могло бы стать совершенствование сбытовых и кооперативных организаций. |
| Improved international macroeconomic coordination and more representative institutions to manage it were vital for reducing financial instability. | Совершенствование международной макроэкономической координации и более представительные учреждения по ее обеспечению имеют важное значение для сокращения финансовой нестабильности. |
| Improved organization of workers' labour protection training and refresher training; | совершенствование организации обучения и повышения квалификации работников по вопросам охраны труда; |
| Projects applying for a renewal of crediting period are required to use the latest improved version of the methodology. | В случае поступления от проектов заявок на возобновление периодов кредитования от них требуется использовать самый последний усовершенствованный вариант этой методологии. |
| By me the developed and improved recipe of photoemulsion. | Мною разработанный и усовершенствованный рецепт фотоэмульсии. |
| As a result, an improved business process is already under implementation for the national competitive recruitment examination in 2010. | В результате этого уже внедряется усовершенствованный бизнес-процесс для проведения национальных конкурсных экзаменов в 2010 году. |
| In 2009 the UNDG is globally implementing an improved 180-degree resident coordinator and United Nations country team competency development tool to serve as a basis for appraisal and targeted enhancement in individual and team competencies. | В 2009 году ГООНВР внедряет в глобальных масштабах усовершенствованный механизм взаимного повышения квалификации координаторов-резидентов и членов страновых групп Организации Объединенных Наций, которые выступят в качестве основы аттестации и целенаправленного повышения квалификации отдельных сотрудников и групп. |
| Appreciation was expressed for the improved format of the report and for the increased emphasis on results rather than inputs and outputs. | Была выражена признательность за усовершенствованный формат доклада и смещение акцента с представления информации о мероприятиях на представление информации о достигнутых результатах. |
| Communication between different parties involved should be improved. | Необходимо улучшить каналы коммуникации между различными участвующими сторонами. |
| Oversight of police military and other State actors should be improved to prevent the involvement of such people in election-related crimes. | Необходимо улучшить контроль за деятельностью полиции, вооруженных сил и других государственных институтов во избежание их участия в совершении преступлений, связанных с проведением выборов. |
| In the short term, the command and control structures of the Transitional Federal Government forces need to be improved. | В краткосрочном плане необходимо улучшить структуры командования и контроля сил переходного федерального правительства. |
| It was mentioned that the objective under subprogramme 1 could be improved through a reference to the efforts of UNCTAD to reduce the negative impact of globalization. | Было упомянуто, что цель подпрограммы 1 можно улучшить ссылкой на усилия ЮНКТАД по уменьшению отрицательного воздействия глобализации. |
| The response must give sustained consideration to the needs of society's most disadvantaged and marginalized children and their families if improved and more equitable child health outcomes are to be achieved. | Для того чтобы можно было улучшить здоровье детей и достичь более справедливых результатов в области охраны детского здоровья, в контексте такого реагирования должны неизменно учитываться потребности детей и их семей, находящихся в наиболее неблагоприятном и маргинализированном положении в обществе. |
| His punishment, however, had remained unchanged and his situation had not improved. | Однако вынесенный ему приговор остался без изменений и его положение не улучшилось. |
| As the financial situation of the Institute had improved, the Board had initiated preliminary discussions on procedures for setting up the office. | Поскольку финансовое положение Института улучшилось, он приступил к предварительному обсуждению вопроса об открытии отделения. |
| The situation in the territory of the Special Rapporteur's mandate has improved since the fifty-second session of the Commission on Human Rights. | Со времени проведения пятьдесят второй сессии Комиссии по правам человека положение на территории, охваченной мандатом Специального докладчика, улучшилось. |
| General indicators showed that the situation of women in employment had improved since 1990. | Общие показатели свидетельствуют о том, что положение женщин в сфере занятости с 1990 года улучшилось. |
| Already in the introduction to his regular annual report for 2004, the Human Rights Ombudsman of the Republic of Slovenia noted that the human rights situation of asylum seekers had improved. | Уже во введении к своему очередному годовому докладу за 2004 год Уполномоченный по правам человека Республики Словения отметил, что положение с соблюдением прав человека лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, улучшилось. |
| For improved technologies that use the same fossil fuel, the efficiency gains translate to lower fuel costs, which can often offset the somewhat higher capital needs. | При применении более совершенных технологий в отношении одного и того же ископаемого топлива, повышение эффективности означает снижение расходов на топливо, что зачастую может компенсировать несколько более высокие потребности в капитале. |
| Continuing and improved humanitarian assistance remains essential to relieve the suffering in the Kivus and in Orientale province but is not enough to enable the people there to rebuild their lives on a durable basis. | Оказание в дальнейшем гуманитарной помощи и повышение ее качества по-прежнему являются очень важными средствами смягчения страданий жителей Южной и Северной Киву и Восточной провинции, но этого недостаточно для того, чтобы население этих районов могло вернуться к нормальной жизни на прочной основе. |
| The focus of the first MTP (2008-2012) was to increase the levels of savings and investments to facilitate envisaged growth and development by 2012, faster job creation, poverty reduction, improved income distribution and regional balance and gender equity. | Первый ССП (2008-2012 годы) предусматривал повышение уровней сбережений и средств, выделяемых на содействие плановому росту и развитию к 2012 году, более быстрые темпы создания рабочих мест, сокращение масштабов нищеты, более эффективное распределение доходов и региональную сбалансированность и равенство мужчин и женщин. |
| In the same way, in order to improve the quality of court services, the number of court clerks was increased, their training was expanded, and their social and professional status was improved. These improvements were also made for court officials. | Таким же образом для повышения качества деятельности судебных органов были приняты меры, направленные на увеличение числа секретарей суда, повышение их профессиональной подготовки и улучшение их социально-профессиональных условий, а также на подготовку вспомогательного персонала судебных органов. |
| Improved reliability of forecasts of the status of the environment; | повышение оправдываемости прогнозов состояния окружающей среды; |
| The policy environment that supports OFDI in general has improved. | Политическая среда, служащая основой для вывоза ПИИ, в целом улучшилась. |
| Although the overall humanitarian situation in West Africa has improved in recent years, there are still unacceptable levels of human distress and suffering. | Хотя в последние годы гуманитарная ситуация в Западной Африке в целом улучшилась, до сих пор сохраняются неприемлемые масштабы человеческого горя и страданий. |
| Official Nintendo Magazine gave the game 82%, just about the same as Lego Star Wars, saying it was very similar and not much has improved. | Official Nintendo Magazine оценил игру на 82 %, сказав, что эта игра такая же как Lego Star Wars, эта игра очень похожа и не намного улучшилась. |
| The preparatory sessions for the NPT Review Conference have shown that the climate surrounding the forthcoming Review Conference has improved significantly and that there is reason to hope that the failure of 2005 will not be repeated. | Подготовительные обзорные сессии в рамках Договора показали, что атмосфера вокруг предстоящей Конференции ДНЯО значительно улучшилась, и есть основания надеяться, что провала 2005 года не повторится. |
| The situation has improved in the six voivodeships quoted in the previous report as threatened thanks to the following factors: Change in the number of economic entities; Setting up environmental protection facilities in existing plants; New investments in clean technologies. | В шести воеводствах, которые в предыдущем докладе отмечались как неблагополучные ситуация улучшилась благодаря следующим факторам: - новые инвестиции в экологически чистое производство. |
| Since 1990, the performance of the multilateral clearing and payments arrangements generally has improved with an expansion in both intra-group trade and transactions channelled through them (see table 4). | За период с 1990 года функционирование многосторонних клиринговых и платежных механизмов в целом улучшилось, при этом отмечалось как расширение торговли в рамках групп, так и увеличение объема осуществляемых через них торговых операций (см. таблицу 4). |
| We have argued that in order to consolidate improved economic performance, there are various long-term priorities that need to be addressed, the chief ones being higher rates of savings and domestic investment, greater investment in human capital and more dynamic export performance. | По нашему мнению, для закрепления более высоких экономических показателей необходимо решать разнообразные долгосрочные приоритетные задачи, главными из которых являются повышение нормы сбережений и увеличение объема внутренних инвестиций, расширение капиталовложений в человеческий капитал и обеспечение более динамичного роста экспорта. |
| Improved access for small enterprises and microenterprises can also contribute to economic and social development. | Расширение доступа к электроэнергии для небольших и микропредприятий могло бы также способствовать экономическому и социальному росту. |
| Outcome: Improved and equitable access to and use of nutritional support to protect children from malnutrition and ensure they reach optimal growth and development | Конечный результат: Расширение и обеспечение равного доступа к поддержке в области питания и использование ее в целях гарантирования детям нормального питания и создания условий, способствующих их оптимальному росту и развитию |
| Land productivity and other ecosystem goods and services in affected areas are enhanced in a sustainable manner, contributing to improved livelihoods | 2.1 Устойчивое повышение продуктивности земель и расширение ассортимента других "товаров и услуг", предлагаемых экосистемами, что будет способствовать более надежному обеспечению населения источниками средств к существованию |
| A number of countries have expanded legal indications for abortion, while technologies for induced abortions have also improved. | Ряд стран расширили правовые положения, разрешающие аборты, а методы искусственных абортов также улучшились. |
| During the same period, relations with the Government of Rwanda improved significantly. | За тот же период значительно улучшились отношения с правительством Руанды. |
| Your agraphia and dyslexia have improved greatly. | Ваши аграфия и дислексия значительно улучшились. |
| As reflected in the DER 2001, by all key measures the performance of UNDP has improved. | Как указывается в ДЭР за 2001 год, по всем ключевым направлениям показатели деятельности ПРООН улучшились. |
| Also, social indicators had not improved much - for example, global unemployment, according to the International Labour Office, exceeded 200 million in 2010. | Кроме того, не намного улучшились и социальные показатели, например во всем мире масштабы безработицы, по данным Международного бюро труда, превысили в 2010 году 200 млн. человек. |
| However, the debt reduction mechanisms, eligibility criteria and the time-frame for implementation could be improved. | Вместе с тем механизмы сокращения задолженности, критерии приемлемости и сроки реализации можно было усовершенствовать. |
| The Board identified a number of areas in which the framework could be improved, and these are reflected in the recommendation below. | Комиссия выявила ряд областей, основополагающие принципы деятельности в которых можно бы быть усовершенствовать, и они отражены в рекомендации, изложенной ниже. |
| Women holding improved skills in hygiene, gardening and family farming, food processing and nutrition improve the food security and health care situation of their family members. | Женщины, которые смогли усовершенствовать свои навыки по вопросам гигиены, садоводства и ведения семейного фермерского хозяйства, а также обработки пищи и питания, содействуют повышению уровня продовольственной безопасности и улучшению здоровья членов своих семей. |
| The call for improved surveillance (defined to include international cooperation in monitoring and exchange of information as well as the application of peer pressure on policy matters) is an integral part of the overall response. | При этом во всех из них присутствует призыв усовершенствовать наблюдение за ситуацией (определение которого включает международное сотрудничество в деле мониторинга и обмена информацией, а также применение давления со стороны представляющих определенные интересы групп с целью решения тех или иных вопросов политики). |
| The Forum unanimously confirmed that the spirit and letter of the Apostille Convention does not constitute an obstacle to the usage of modern technology and that the Convention's application and operation can be further improved by relying on such technologies. | Форум единогласно подтвердил, что дух и буква Конвенции об апостиле не являются препятствием для использования современных технологий и что с помощью таких технологий можно усовершенствовать применение и исполнение этой Конвенции. |
| Flexibility has to be improved: the lack of a mechanism for rapid ESS response has been pointed out. | Необходимо повысить уровень гибкости: было указано на отсутствие механизма быстрого реагирования ЕСС. |
| The current development model has improved living standards and expanded opportunity for many, yet the economic and social gains have been distributed unequally and have come at great cost to the environment. | Современная модель развития позволила повысить уровень жизни и расширить возможности для многих, однако экономические и социальные завоевания были распределены неравномерно и дорого обошлись для окружающей среды. |
| Some Governments have found that e-government, i.e. the use of IT, especially the Internet, to enhance access to and delivery of government services to citizens, businesses and public sector staff, has improved their operations. | Правительства ряда стран пришли к выводу, что электронное управление, т.е. использование ИТ, и в первую очередь Интернета, для повышения доступности и объема услуг, которые государственные органы оказывают гражданам, коммерческим предприятиям и сотрудникам государственного сектора, позволило повысить эффективность их работы. |
| Fifthly, public awareness and visibility of the Commission's work should be improved by making the work of the Peacebuilding Commission prominent in regional and subregional organizations, as well as at the international financial institutions and other pertinent forums. | В-пятых, следует повысить уровень информированности общественности о работе Комиссии по миростроительству и публичности ее роли, сделав ее более заметной в региональных и субрегиональных организациях, а также в международных финансовых организациях и на других соответствующих форумах. |
| Given that situation, his delegation proposed that multilateral cooperation between United Nations agencies and regional and subregional organizations should be strengthened and that the dialogue with Governments of asylum countries should be improved in order to make refugee assistance more effective. | С учетом вышесказанного делегация Гвинеи предлагает активизировать многостороннее сотрудничество между организациями, входящими в систему Организации Объединенных Наций, и региональными и субрегиональными организациями, и диалог с правительствами стран, предоставляющих убежище, с тем чтобы повысить эффективность оказываемой беженцам помощи. |
| We hope that the Council's working methods can be improved to reflect the increasing need for efficiency, transparency and interaction. | Мы надеемся, что методы работы Совета могут быть улучшены для того, чтобы они отражали назревшую необходимость добиться эффективности, транспарентности и взаимодействия. |
| The existing facilities will be improved and vastly expanded. | Существующие объекты будут расширены и улучшены. |
| The secretariat strongly hopes that the recommendations will be improved by participants in a constructive manner, in a spirit of cooperation and open dialogue. | Секретариат решительно надеется на то, что эти рекомендации будут улучшены участниками конструктивным образом, в духе сотрудничества и открытого диалога. |
| Market access conditions for agricultural and industrial products of export interest to LDCs should be improved on as broad and liberal a basis as possible. | Условия доступа на рынки сельскохозяйственной и промышленной продукции, представляющей экспортный интерес для НРС, должны быть улучшены на возможно более широкой и либеральной основе. |
| In the areas closest to France new fortifications were built and existing ones initiated against the 1779 invasion completed or improved. | В районах, располагавшихся ближе всех к Франции, были построены новые укрепления, а существующие были завершены или улучшены. |
| (b) Marketing and pricing policies can be improved; | Ь) может быть улучшена маркетинговая и ценовая политика; |
| Evaluation became an integral part of the approval process of all projects and programmes, interdivisional coordination was improved and the relevant taskforces made progress on the implementation of the recommendations of the Joint Inspection Unit and other oversight bodies. | Оценка стала неотъемлемой частью процесса утверждения всех проектов и программ, улучшена координация между различными отделами, и соответствующие целевые группы добились прогресса в деле осуществления рекомендаций Объединенной инспекционной группы и других надзорных органов. |
| To help avoid such problems, the Working Party should be involved in processes at the earliest possible stage, and coordination between the UNCTAD secretariat and Headquarters should be improved. | Для того чтобы содействовать предотвращению таких проблем, Рабочая группа должна привлекаться к этим процессам на самом раннем возможном этапе, а координации между секретариатом ЮНКТАД и Центральными учреждениями должна быть улучшена. |
| As Minister for Youth and Families, it is my task to provide the positive conditions for children's development, so that the lives of the 85 per cent will remain happy and the lives of the other 15 per cent will be improved. | Моя задача как министра молодежи и по делам семьи создавать условия, благоприятные для развития детей, чтобы жизнь 85 процентов из них оставалась счастливой, а жизнь остальных 15 процентов была улучшена. |
| Improved support for calendar events for BlackBerry and Apple devices. | Улучшена поддержка календарных событий для устройств BlackBerry и Apple. |
| Your taste in clothes hasn't improved, I see. | Вижу, твой вкус в одежде совсем не улучшился. |
| Access for humanitarian personnel in Abyei improved, despite ongoing restrictions on the movement of UNMIS monitors. | Несмотря на сохранение ограничений на передвижение наблюдателей МООНВС, гуманитарный доступ в Абъей улучшился. |
| As at the time of writing the present report, the Special Rapporteur is pleased to learn that access by the civilian population to food commodities provided by WFP and other humanitarian agencies has improved in the border states since September. | В процессе подготовки настоящего доклада Специальный докладчик с удовлетворением узнал о том, что с сентября в пограничных областях доступ гражданского населения к продовольственной помощи МПП и других гуманитарных организаций улучшился. |
| The process of recruiting staff for the Office of the Prosecutor improved dramatically towards the end of May when, following repeated requests from the Tribunal, the Registrar was delegated the authority from the United Nations in New York to engage staff directly from The Hague. | Процесс набора персонала для Канцелярии Обвинителя значительно улучшился в конце мая, когда после неоднократных просьб Трибунала Секретарь получил из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке санкцию на прием сотрудников непосредственно в Гааге. |
| With regard to the countermeasures proposed, the mechanism had been considerably improved, but it did not seem a positive move to limit them to so-called reciprocal countermeasures, since they were detrimental to the right of the injured State. | В отношении предложенных контрмер следует отметить, что существующий механизм значительно улучшился, однако он не является позитивной мерой, направленной на их ограничение до уровня так называемых взаимных контрмер, поскольку они неблагоприятно сказываются на праве пострадавшего государства. |
| Br. ter Utilizing the experience with long-distance variants, this improved reconnaissance variant was developed in 1928, maybe for export purposes. | Br. ter - благодаря предыдущему опыту дальних перелетов, улучшенный вариант разведчика был разработан в 1928 году, возможно разрабатывался специально для экспорта. |
| Only improved multilateralism will ensure that globalization appears not so much as a threat, but rather as an opportunity not to be missed. | Лишь улучшенный многосторонний подход сможет обеспечить положение, при котором глобализация станет не угрозой, а возможностью, которую не стоит упускать. |
| The Committee took note of the annual overview report of ACC, welcomed its new improved format, commended the Secretariat for a concise and well-focused report, and requested that future reports be more analytical than descriptive. | ЗЗЗ. Комитет принял к сведению годовой обзорный доклад АКК, с удовлетворением отметил его новый, улучшенный формат, выразил Секретариату признательность за представление доклада в сжатом и сконцентрированном виде и просил, чтобы будущие доклады носили больше аналитический, нежели описательный характер. |
| Matching and ordering questions offer the new improved way of measuring general ideas comprehension and the ability to put them in the right order (after listening to the long passage). | Вопросы matching и ordering представляют новый и улучшенный способ проверки знания общих идей и их расположения в длинном отрывке для аудирования. |
| A number of reviews of Episode One were disappointed by the lack of new characters for the Combine, although GameSpot praised the improved AI for Combine soldiers and the addition of new abilities, such as rappelling down buildings. | В ряде рецензий на Half-Life 2: Episode One обозреватели выражали своё разочарование из-за отсутствия новых персонажей Альянса, хотя GameSpot похвалил улучшенный ИИ солдат Альянса и их новые возможности, такие как спуск по верёвкам. |
| While most recommendations have been met on the technical part, the content still needs to be improved. | Хотя большинство рекомендаций, касающихся технической части, были выполнены, содержание по-прежнему требует усовершенствования. |
| The enhancements, including technological improvements, which were implemented under the young professionals programme can be credited for its improved delivery. | З. Благодаря улучшениям, включая технологические усовершенствования, которые были обеспечены в рамках программы для молодых сотрудников категории специалистов, удалось добиться ее более эффективного осуществления. |
| Additionally, at his meeting with the Minister for Livestock for "Somaliland", the Minister emphasized the need for improved infrastructure to allow for large-scale livestock production and management. | На встрече эксперта с министром животноводства "Сомалиленда" министр подчеркнул необходимость усовершенствования инфраструктуры с целью обеспечения широкомасштабного производства продукции животноводства и регулирования этой деятельности. |
| As this is the first time that such a review is prepared, the Bureau of the Committee on Trade and the secretariat would appreciate feedback from delegates as to the usefulness of the review and how it might be improved. | Поскольку такой обзор готовится в первый раз, Бюро Комитета по торговле и секретариат хотели бы получить мнения делегатов относительно целесообразности обзора и возможных путей его усовершенствования. |
| Improvements in Lubuntu 11.04 included replacing Aqualung with Audacious as the default music player, elimination of the hardware abstraction layer, introducing movable desktop icons, the Ubuntu font being used by default, improved menu translations and reorganized menus. | Усовершенствования в Lubuntu 11.04 включали замену Aqualung на Audacious в качестве музыкального проигрывателя по умолчанию, устранение уровня абстракции оборудования, введение значков мобильных обоев, шрифт Ubuntu по умолчанию, улучшенные переводы меню и реорганизованные меню. |
| The multilateral trading system needs to be improved. | Многосторонняя торговая система нуждается в усовершенствовании. |
| The Division also noted that although the HACT framework was found to be useful, several areas remain to be improved. | Отдел отметил также, что, хотя этот подход признан целесообразным, некоторые его аспекты по-прежнему нуждаются в усовершенствовании. |
| The Office of Internal Oversight Services found that the information technology security policy need to be improved. | Управление служб внутреннего надзора пришло к выводу о том, что политика защиты информационных технологий нуждается в усовершенствовании. |
| The existing sets of principles and initiatives in relation to the financial sector constitute a positive step, but they need to be improved because of their limitations in terms of material scope, applicability and reach, and nature. | Существующие наборы принципов и инициатив в отношении финансового сектора представляют собой позитивный шаг, но они нуждаются в усовершенствовании из-за их |
| On the one hand, legal protection needed to be improved through the adoption and application of international instruments; on the other hand, infrastructure and safety measures at Headquarters and in the field would have to be enhanced. | Речь идет, с одной стороны, об улучшении правовой защиты благодаря принятию и применению международных документов и, с другой стороны, об усовершенствовании инфраструктуры и мер безопасности в Центральных учреждениях и на местах. |
| Their useful comments and proposals were taken into consideration and have further improved the text. | Их полезные замечания и предложения были приняты во внимание и содействовали дальнейшему усовершенствованию текста. |
| Owing to improved procedures and systems, the resources required for overtime may be reduced by $15,900, from $35,900 to $20,000. | Благодаря усовершенствованию процедур и систем средства, необходимые для покрытия расходов на выплату сверхурочных, могут быть сокращены на 15900 долл. США, с 35900 долл. США до 20000 долл. США. |
| Increasing national data capacity had improved policy advice and highlighted efforts made since 2010 towards an updated national development plan, as well as a new national consensus under way. | Они заявили, что расширение национального потенциала по сбору данных привело к усовершенствованию консультативной базы для выработки политики, и отметили принимающиеся с 2010 года усилия в целях разработки обновленного национального плана развития, а также формирование нового национального консенсуса. |
| As computing facilities and GNSS data analysis software improved, more users were able to process a global GNSS network. | Благодаря усовершенствованию вычислительных механизмов и программного обеспечения, используемого для анализа данных ГНСС, расширился круг пользователей глобальной сети ГНСС. |
| In this framework, the geographical access to services was improved through the creation of 8 more Local Employment Offices and the upgrading of 4 District and 2 Local Employment Offices. | В рамках этой деятельности был улучшен географический доступ к службам за счет создания еще восьми местных бюро по трудоустройству и усовершенствованию четырех районных и двух местных бюро по трудоустройству. |