| It also includes conclusions and recommendations for improved implementation of the PoA during the coming years. | В него включены также выводы и рекомендации, направленные на улучшение осуществления ПД в предстоящие годы. |
| Therefore, programmes designed to achieve these objectives, including such measures as increased access to information, education and training, employment opportunities and improved health services should be given top priority. | Поэтому первостепенное значение следует уделять программам, призванным служить достижению этих целей, включая такие меры, как увеличение доступа к информации, образованию и профессиональной подготовке, создание возможностей в сфере занятости и улучшение услуг в области здравоохранения. |
| In this connection, improved terms of trade, access to international markets, increased direct foreign investments, alleviation of the external debt burden and an expanded resource base are some of the crucial issues that have to be seriously considered. | В этой связи улучшение условий торговли, доступ к международным рынкам, рост прямых иностранных инвестиций, облегчение бремени внешней задолженности и расширение базы ресурсов являются некоторыми важными вопросами, которые должны быть рассмотрены серьезным образом. |
| (a) Improved social safety net provision for the lowest income refugee families | а) Улучшение социальной защиты семей беженцев с самыми низкими доходами |
| 2.1.1 Productivity sectors are improved | 2.1.1 Улучшение работы производительных секторов |
| Other beneficial measures include improved management skills for forest-dependent people and communities, improved market access and marketing structures and related networks and strengthened forestry extension training and educational programmes. | К числу других благотворных мер относятся повышение управленческих навыков групп населения и общин, зависящих от лесов, расширение доступа на рынки и совершенствование механизмов сбыта продукции и соответствующих сетей, а также укрепление программ профессиональной подготовки и просвещения по вопросам лесоводства. |
| Overall, improved information management policies, standards, processes and infrastructure support an environment in which the United Nations becomes an authoritative knowledge broker, most notably within the scope of its three main pillars: peace and security, development and human rights. | В целом совершенствование принципов, стандартов, процессов и инфраструктуры управления информацией обеспечит создание таких условий, в которых Организация Объединенных Наций станет авторитетным информационным посредником, прежде всего в трех главных областях ее деятельности, которыми являются мир и безопасность, развитие и права человека. |
| In irrigated lands, improved management practices were adopted that include the use of appropriate soil amendments, adhering to crop rotation, gradual improvement of irrigation techniques and enhanced adoption of integrated pest management. | На орошаемых землях начали внедряться более совершенные практические методы управления, включающие, в частности, использование соответствующих почвоулучшителей, или косвенных удобрений, соблюдение правил севооборота, постепенное совершенствование методов орошения и более активное применение комплексных методов борьбы с вредителями сельскохозяйственных культур. |
| Large potentials for savings exist in nearly all process stages (e.g., improved dewatering technologies, energy and waste heat recovery, and new pulping technologies). | Огромные потенциальные возможности экономии имеются почти на всех этапах процесса (например, совершенствование технологии обезвоживания массы, регенерация энергии и тепла из бумажной макулатуры и внедрение новых технологий извлечения целлюлозы). |
| Intercultural teaching, learning the language of origin, and improved learning of French - the teaching language - are among the aims pursued. | Рассматриваемое сотрудничество затрагивает такие аспекты, как изучение особенностей различных культур, языка происхождения и совершенствование французского языка, на котором осуществляется обучение. |
| Rather than produce annually a report that has limited practical impact, the Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to develop an improved performance report that is more focused on the analysis of the effective utilization of resources to attain results. | Вместо ежегодной подготовки доклада, имеющего ограниченную практическую пользу, Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря разработать усовершенствованный доклад об исполнении программ, в котором большее место отводится анализу эффективного использования ресурсов для целей достижения результатов. |
| The new, improved and refined Colt Peacemaker... selling to you tonight for the low price of $12. | Новый, улучшенный и усовершенствованный Кольт Миротворец предлагается вам сегодня вечером по низкой цене $12. |
| Since 1982, according to the plan of General Staff of the "Osowska" Regiments with MR-UR-100 was removed from duty and disbanded, some translated into an improved set of 15P016. | С 1982 года, согласно плану Генштаба, часть «ОСовских» полков с МР-УР-100 снималась с дежурства и расформировывалась, часть переводилась на усовершенствованный комплекс 15П016. |
| The Fund will provide simplified and improved access to funding, including direct access, basing its activities on a country-driven approach and will encourage the involvement of relevant stakeholders, including vulnerable groups and addressing gender aspects. | Фонд будет предоставлять упрощенный и усовершенствованный доступ к финансированию, включая прямой доступ, основывая свою деятельность на подходе, строящемся на инициативе самих стран, и будет поощрять участие соответствующих заинтересованных кругов, включая уязвимые группы, с учетом гендерных аспектов. |
| E. Improved monitoring and evaluation | Е. Усовершенствованный мониторинг и оценка |
| In Switzerland the use of profiling with a practical methodology adapted to these particularities has greatly improved the situation. | Внедрение методики характеризации в Швейцарии позволило значительно улучшить ситуацию в этой области благодаря прагматическому подходу, адаптированному к этой специфике. |
| Since most cases of trafficking in persons have transnational elements, cooperation between embassies in countries of origin, transit and destination needs to be improved. | Поскольку большинство дел жертв торговли людьми имеет транснациональные элементы, необходимо улучшить сотрудничество между посольствами в странах происхождения, транзита и назначения. |
| Since February 2010, the system for reporting such data to the United Nations has been simplified and improved to encourage and facilitate reporting by Member States. | С февраля 2010 года система предоставления таких данных Организации Объединенных Наций была упрощена и усовершенствована с целью улучшить и облегчить отчетность государств-членов. |
| First, while there is wide support for existing agreements relevant to outer space security, there is recognition among States that their implementation and universalization could be improved or enhanced. | Во-первых, хотя имеет место широкая поддержка существующих соглашений, относящихся к космической безопасности, государства признают, что можно было бы улучшить или упрочить их осуществление и универсализацию. |
| Improved water supply and sanitation will be needed in all babies' homes, orphanages and primary and secondary boarding schools, as well as hospitals, nurseries, primary schools and rural clinics. | Необходимо улучшить положение в области водоснабжения и санитарии во всех детских домах, приютах и начальных и средних школах-интернатах, а также в больницах, яслях, начальных школах и сельских клиниках. |
| Funding levels for the humanitarian response to the crisis in Darfur have improved. | Положение дел с финансированием гуманитарной деятельности в ответ на кризис в Дарфуре улучшилось. |
| As a result, the situation has improved, but further efforts remain necessary. | В результате этого положение улучшилось, однако сохраняется необходимость в принятии дополнительных мер. |
| The reporting of LULUCF data considerably improved in 2006. | В 2006 году значительно улучшилось представление данных ЗИЗЛХ. |
| However, surge deployment for major emergencies, although greatly improved, remains a significant challenge in meeting both CCC and cluster obligations. | Тем не менее, оперативное развертывание в крупных чрезвычайных ситуациях хотя и значительно улучшилось, но все же представляет собой серьезную проблему для выполнения как основных обязательств в отношении детей, так и обязательств в группе. |
| Finally, participants' spouses were generally satisfied with the treatment, saying that as a result the violence in the home had been reduced or terminated, and that their quality of life had improved. | И наконец, жены участников в целом были довольны лечением, утверждая, что насилие в семье либо сократилось, либо прекратилось, а качество их жизни улучшилось. |
| (vii) Improved sustainable agricultural productivity; | повышение продуктивности сельскохозяйственного производства на устойчивой основе; |
| (b) Improved monitoring and evaluation of the results of implementation of the Dakar and Beijing Platforms for Action; and awareness of results of the evaluation to all stakeholders | Ь) Повышение эффективности контроля и оценки результатов осуществления Дакарской и Пекинской платформ действий; и информированность всех участников о результатах оценки |
| The shift to higher-value crops, improved productivity and the lowering of their marketing and transaction costs may result in higher incomes. | Переход на более высокотоварные культуры, повышение продуктивности и снижение их сбытовых и операционных издержек может обеспечить повышение их дохода. |
| (e) Improved performance. | е) повышение эффективности работы. |
| Improved quality performance of companies (ISO certifications, e.g. 9000; 22000; Hazard Analysis and Critical Control Point (HACCP). | Повышение качества производимой продукции (соответствие стандартам МОС серии 9000 и 22000 и принципам управления качеством на основе анализа рисков и критических контрольных точек (АРККТ)). |
| We are already benefiting from this, and the work programme for this year's plenary meetings is much improved. | Мы уже начинаем извлекать из этого пользу и в этом году программа работы пленарных заседаний существенно улучшилась. |
| The situation on the ground has improved in spite of the bad faith displayed by some of the parties to the Lusaka Agreement. | Ситуация на местах улучшилась несмотря на пессимистические настроения некоторых сторон Лусакского соглашения. |
| KFOR assessed that the security situation had improved to the extent that the environment was safe enough for Kosovo Serbs to move around without escort. | По оценкам СДК, обстановка в плане безопасности улучшилась до такой степени, что косовские сербы могут теперь передвигаться по территории края без сопровождения. |
| The lives of its people have markedly improved. | Жизнь его народа заметно улучшилась. |
| Despite the continuous threat of improvised explosive device attacks against high-profile/high-payoff targets, the overall security situation in Regional Command Capital has improved. | Несмотря на постоянную угрозу повстанческих нападений на особо важные/выгодные цели, в целом обстановка в плане безопасности в зоне регионального командования «Столица» улучшилась. |
| For instance, improved access to energy can have an effect on food security through increased productivity and better storage and transportation practices. | Например, расширение доступа к энергии может иметь положительные последствия для обеспечения продовольственной безопасности благодаря повышению производительности и улучшению методов хранения и транспортировки. |
| Increased consultations, negotiations and coordination with all departments contributed to early identification of potential conflicts and their implications for peace and security, timely recommendations for preventive action and improved communication. | Расширение консультаций, переговоров и координации со всеми департаментами способствовало раннему выявлению потенциальных конфликтов и определению их последствий для мира и безопасности, своевременному вынесению рекомендаций в отношении превентивных мер и укреплению взаимодействия. |
| The major prerequisites for sustainable development should be the promotion of sustainable models of production and consumption, the protection and rational use of natural resources and the promotion of sustainable economic growth, social integration and improved living standards and employment opportunities for all. | Основные необходимые условия для устойчивого развития должны включать продвижение устойчивых моделей производства и потребления, охрану и рациональное использование природных ресурсов и содействие устойчивому экономическому росту, социальную интеграцию и повышение уровня жизни, а также расширение возможностей занятости для всех. |
| (a) Expanded and improved technical capacity of countries of the region to develop their statistical systems through the adoption of methodological and technological advances that ECLAC promotes to support the formulation of economic and social programmes | а) Расширение и укрепление технического потенциала стран региона, позволяющего им совершенствовать свои статистические системы на основе внедрения методологических и технических достижений, пропагандируемых ЭКЛАК в целях поддержки разработки экономических и социальных программ |
| The NGO Forum will be fully operational; 60 local NGOs will have improved their capacity in management and planning areas; synergies between the public and private sectors will have improved. | Полноценная работа Форума НПО; укрепление потенциала 60 местных НПО в области управления и планирования; расширение взаимодействия государственного и частного секторов. |
| Although social indicators have improved somewhat, problems in Africa persist, owing, inter alia, to the unsustainable growth of its population. | Хотя социальные показатели Африки несколько улучшились, все же ее проблемы сохраняются вследствие, среди прочего, неустойчивого роста ее населения. |
| Although mortality indicators have improved, national rates mask the social and geographical disparities within countries. | Хотя показатели смертности улучшились, за общенациональными показателями скрываются социальные и географические различия в рамках самих этих стран. |
| The conditions in which they did so were difficult at the outset but have improved considerably since. | Вначале они функционировали в тяжелых условиях, которые затем существенно улучшились. |
| What was temporary is becoming permanent despite difficult living conditions, which have improved only slightly (mainly in terms of health and nutrition). | Временные условия проживания начинают приобретать постоянный характер, несмотря на их невыносимость и то, что они улучшились всего лишь незначительно (в основном в том, что касается санитарии и продовольствия). |
| Recently, prospects for Latin American growth and development had improved, partly because policies were now geared to providing more stimulus for the export sector. Indeed, a current-account surplus had been achieved, so that lower capital inflows were needed and debt-to-exports ratios were improving. | В последнее время перспективы роста и развития в Латинской Америке, улучшились отчасти благодаря тому, что политика теперь направлена на обеспечение более активного стимулирования экспортного сектора. |
| For that reason, the draft guidelines should be adopted immediately, with the understanding that they could be improved on in time. | Поэтому следует срочно принять проект руководящих принципов при том понимании, что с течением времени их можно будет усовершенствовать. |
| It resulted in greater accountability; improved country-level integration of logistics into operational planning, ensuring availability and timely delivery of supplies; enhanced capacity in ensuring quality of locally procured goods and services and improved inventory management. | Благодаря этому удалось усилить подотчетность, теснее интегрировать вопросы материально-технического снабжения и оперативного планирования на уровне стран, обеспечить наличие и своевременную доставку необходимых предметов, улучшить возможности для обеспечения высокого качества закупаемых на месте товаров и услуг и усовершенствовать управление запасами. |
| The budget presentation can be further improved if it includes specific information on the cost to the United Nations for data access. | Методы представления бюджета можно дополнительно усовершенствовать, если включить в него конкретную информацию о расходах для Организации Объединенных Наций в связи с обеспечением доступа к базе данных. |
| It is seen that the estimates of drugs trade could be improved by associating the different conditions to the share of drugs seizure and vulnerability analysis of each case. | Представляется, что оценки оборота наркотиков можно было бы усовершенствовать путем увязки различных обстоятельств с показателями изъятия наркотиков и оценкой уязвимости в каждом конкретном случае. |
| There was consensus that improved prudential regulations were required over highly leveraged institutions, particularly in the derivative and hedge fund markets, and more effective and independent supervision was desirable. | Был достигнут консенсус по поводу того, что необходимо усовершенствовать пруденциальное регулирование деятельности учреждений, активно оперирующих |
| Cooperation during the investigatory stage between Secretariat authorities in the field and national authorities should be improved. | Необходимо повысить эффективность сотрудничества на стадии проведения расследований между представителями администрации Секретариата на местах и национальными органами власти. |
| In addition, the decentralization of the Professional Practices Section functions to Vienna and Nairobi is enabling knowledge sharing, enhanced support and responsiveness to investigators in the regional offices and missions and improved quality assurance for investigation processes and reports. | Кроме того, децентрализация функций Секции профессиональной практики с направлением сотрудников в Вену и Найроби дает возможность обеспечить обмен опытом, усилить поддержку и повысить оперативность действий следователей в региональных отделениях и миссиях и укрепить контроль за качеством процесса расследования и представляемых докладов. |
| To improve security, the size of the Afghan National Army and National Police must be expanded, their capabilities improved and judicial reform achieved without delay. | В целях укрепления безопасности следует увеличить численность Афганской национальной армии и Афганской национальной полиции, повысить их потенциал и незамедлительно провести реформу судебной системы. |
| Goal: Improved integrity of public financial management and the commercial banking sector. | Цель: повысить надежность управления государственными финансами и сектора коммерческих банковских услуг. |
| The first-stage booster would be refueled and launched again, allowing improved reliability and lowering the cost of human access to space. | Затем первая ступень ракеты-носителя должна была заправляться и снова использоваться, что позволило повысить надежность и снизить стоимость вывода человека в космическое пространство. |
| Internal oversight mechanisms also needed to be improved in order to place greater emphasis on self-monitoring to reduce waste and irregularities. | Подобным образом должны быть улучшены и механизмы внутреннего надзора, способствуя обеспечению большего самоконтроля и помогая избегать неоправданного расходования средств и злоупотреблений. |
| Malaysia believes that the working methods and decision-making process of the Conference on Disarmament should be re-examined and improved so as to enhance its effectiveness as a negotiating forum. | Малайзия считает, что методы работы и процесс принятия решений Конференции по разоружению должны быть пересмотрены и улучшены в целях повышения ее эффективности в качестве переговорного форума. |
| It had concluded that the conditions of detention were deplorable and should be improved as a matter of urgency. | В нем делался вывод о том, что условия содержания под стражей удручающие и должны быть улучшены в срочном порядке. |
| The Minister of Health has approved a work programme reviewing how the responsiveness and performance of the primary health care system can be improved for people with intellectual disabilities. | Министр здравоохранения одобрил программу работы по обзору того, как отдача от первичной медицинской помощи и ее показатели могут быть улучшены для лиц с психическими заболеваниями. |
| A sustainable and stably expanding market for renewable energy will be fostered, the market environment for renewable energy will be improved and the obligation of national electricity grids and petroleum sales enterprises to purchase renewable energy products under the renewable energy law will be implemented. | Будет поощряться развитие устойчивого и стабильно расширяющегося рынка возобновляемых источников энергии, будут улучшены рыночные условия для возобновляемых источников энергии, а также введены меры, обязывающие национальные сети электроснабжения и компании по торговле нефтью в соответствии с Законом о возобновляемых источниках энергии закупать энергопродукты из возобновляемых источников. |
| The system of recovering the cost of personal telephone calls has been significantly improved. | Система контроля за оплатой частных телефонных разговоров была значительно улучшена. |
| A number of middle-income countries have reduced the prevalence of major diseases and improved child and maternal health, but challenges remain. | В ряде стран со средним уровнем дохода сокращены масштабы распространения основных болезней и улучшена охрана детского и материнского здоровья, однако проблемы остаются. |
| The Working Group agreed, however, that the formulation of the text could be improved, for instance by clarifying that rebuttal of the presumption required an interested party, to show that there was no place of business at the location indicated. | В то же время Рабочая группа согласилась с тем, что редакция текста может быть улучшена за счет, например, разъяснения того, что опровержение презумпции требует доказывания заинтересованной стороной того факта, что в указанном месте коммерческого предприятия не имеется. |
| How it could be improved; | Как она может быть улучшена? |
| The oil-for-food programme can be improved, and the changes which we have agreed to today reflect our interest in making those improvements. | Программа «нефть в обмен на продовольствие» может быть улучшена, и изменения, которые мы согласовали сегодня, отражают нашу заинтересованность в том, чтобы добиться этих подвижек. |
| Successful joint advocacy by UNAMID and the United Nations country team resulted in improved access to persons affected by ongoing armed conflict in South Darfur. | Благодаря совместной агитационно-просветительской работе, успешно проведенной ЮНАМИД и страновой группой Организации Объединенных Наций, улучшился доступ к лицам, затронутым продолжающимся вооруженным конфликтом в Южном Дарфуре. |
| Key message: Although access to environmental finance has improved, it is still a barrier to environmental improvements, especially in low-income countries. | Ключевая идея: хотя доступ к финансированию природоохранной деятельности улучшился, он по-прежнему является барьером на пути улучшения состояния окружающей среды, особенно в странах с низким уровнем доходов. |
| She wanted to know if perinatal care for migrant women had improved and what programmes existed for pregnant migrant women. | Оратора интересует, улучшился ли дородовый уход для женщин-мигрантов и какие существуют программы для беременных женщин-мигрантов. |
| In spite of these negative perceptions, however, average living standards improved sharply in the 1970s and 1980s, and real household expenditures did rise during Japan's economic growth. | Несмотря на эти негативные представления, однако, средний уровень жизни резко улучшился в 1970-х и 1980-х годах, а реальные расходы домашних хозяйств выросли во время экономического роста Японии. |
| The Board noted that the submission rate of semi-annual reports due by 15 August by the deadline had improved from 22 per cent (39 reports) to 51 per cent (62 reports). | Комиссия отметила, что показатель представления полугодовых отчетов, которые должны были быть представлены к 15 августа, улучшился с 22 процентов (39 отчетов) до 51 процента (62 отчета). |
| Unforgettable spirit of the original game, improved gameplay, well thought-out user interface and level editor. | Незабываемый дух оригинальной версии, улучшенный игровой движок, тщательно проработанный пользовательский интерфейс, редактор уровней. |
| It had appreciated the improved format of the report and the increased emphasis on results rather than simply on inputs and outputs. | Он высоко оценил улучшенный формат доклада и уделение большего внимания результатам, а не просто вводимым ресурсам и мероприятиям. |
| An improved and strengthened response capacity within the United Nations, including clearer lead responsibilities, will make possible a more efficient and more reliable humanitarian response where it counts most - in the field - for people affected by disaster or armed conflict. | Улучшенный и укрепленный потенциал реагирования в рамках Организации Объединенных Наций, включая более четкую главную ответственность при выполнении обязанностей, обеспечит более эффективное и более надежное гуманитарное реагирование на местах - там, где оно важнее всего - для людей, затронутых стихийными бедствиями или вооруженными конфликтами. |
| For instance, an expanded provision of fuel and fuel-efficient stoves is increasingly being considered and an improved design for a drainage/waste water system is being applied in many sites; | Например, на многих объектах выделяется больше топлива и экономичных в топливном отношении плит, используется улучшенный проект системы дренажа/отвода сточных вод; |
| This was followed by the "Improved", and then the illustrated "Imperial" albums. | За ним последовали альбомы англ. «Improved» («Улучшенный»), а затем иллюстрированный «Imperial» («Имперский») этой же фирмы. |
| In order to implement this programme by 1999, basic economic, social and financial statistics will have to be improved. | Завершение данной программы к 1999 году требует усовершенствования базовых данных экономической, социальной и финансовой статистики. |
| Most participants welcomed the suggestion relating to an improved procedure of induction of new rapporteurs and experts into their mandates. | Большинство участников поддержало предложение, касающееся усовершенствования процедуры введения новых докладчиков и экспертов в курс дела по их мандатам. |
| Foresters who improved their management practices (e.g. by using low-impact logging) received additional logging permits for new areas. | Лесопользователям, внесшим усовершенствования в практику управления (например, применение нетравмирующих способов лесозаготовки), были выданы дополнительные разрешения на лесозаготовку на новых участках. |
| Energy can be saved in tractor use by improved gears (estimated technical savings of 5-28 per cent), the maintenance and development of diesel engines (12-38 per cent), and reduced tillage (34-70 per cent). | Экономия энергии может быть получена за счет совершенствования коробки передач тракторов (по подсчетам, техническая экономия составляет 5-28 процентов) или проведения своевременного технического обслуживания или усовершенствования дизельных двигателей (12-38 процентов) или уменьшения объемов вспашки (34-70 процентов). |
| Most countries have strengthened their forestry programmes with recent management plans, improved forestry extension services, and both forestry staff and reforestation programmes. | Большинство стран региона приняли меры по укреплению своих программ в области лесоводства посредством обновления планов управления, усовершенствования деятельности по пропаганде передовых методов ведения лесного хозяйства и осуществления программ по лесовосстановлению и укомплектованию квалифицированными кадрами. |
| Its provisions are currently being reviewed to ascertain whether there are any areas that need to be improved to assist users of the legislation. | В настоящее время его положения подвергаются анализу с целью выявления тех или иных областей, которые нуждаются в усовершенствовании, чтобы оказать помощь пользователям этого законодательства. |
| It urgently needs to be improved and strengthened. | Она в срочном порядке нуждается в усовершенствовании и укреплении. |
| The need to determine which activities and outputs are to be terminated becomes acute not only during times when there are demands for greater efficiency or improved management practices, but also when Member States are unwilling to increase their assessed contributions. | Потребность в определении того, осуществление каких видов деятельности и мероприятий должно быть прекращено, становится особенно острой не только тогда, когда выдвигаются требования о повышении эффективности или усовершенствовании практики управления, но и в тех случаях, когда государства-члены не готовы идти на повышение начисляемых им взносов. |
| In that context, the view was expressed that the logical framework must be improved, with better measurement of impact, more specific indicators of achievement and the inclusion of feedback from beneficiaries as an indicator of achievement. | В этой связи было выражено мнение о том, что концептуальная матрица нуждается в усовершенствовании, чтобы обеспечить более эффективную оценку отдачи, более конкретные показатели достижения результатов и учет отзывов бенефициаров в качестве показателя результативности. |
| Furthermore, the procedures for investigating, gathering evidence and authenticating documents need to be improved, especially with regard to investigating crimes and providing strong material evidence that confirms the consistency of the crimes committed and those defined in the Statute. | Кроме того, процедуры проведения расследований, сбора доказательств и установления подлинности документов нуждаются в усовершенствовании, особенно в том, что касается расследования преступлений и предоставления неопровержимых вещественных доказательств, подтверждающих систематический характер совершенных преступлений, оговоренных в Статуте. |
| In areas affected by the arrival of displaced persons, UNICEF provided support for water supply development and improved sanitation. | В районах, пострадавших от наплыва перемещенных лиц, ЮНИСЕФ оказывал поддержку деятельности по развитию систем водоснабжения и усовершенствованию санитарных сооружений. |
| She assured ICSC that it would be further improved in 2007, when key performance indicators would be used at the individual level for all staff. | Она заверила КМГС в том, что эта система подлежит дальнейшему усовершенствованию в 2007 году, когда ключевые показатели выполнения работы будут использоваться на индивидуальном уровне и в отношении всех сотрудников. |
| It is our view that, in order to make the six Presidents' proposal more balanced, reasonable, effective and acceptable to all parties, it should be further improved. | На наш взгляд, чтобы сделать предложение шестерки председателей более сбалансированным, рациональным, эффективным и приемлемым для всех сторон, его следует подвергнуть дальнейшему усовершенствованию. |
| During 2006 the technical features of the Clearing House were further improved and made user-friendly. | В 2006 году была продолжена работа по усовершенствованию технических функций Информационного центра, и они стали более удобными для пользователей. |
| For example, it is generally accepted that appropriate measures must be adopted to improve the working methods of the Council and that the interaction between the Security Council and the General Assembly must be improved. | Например, все признают, что должны быть приняты соответствующие меры к усовершенствованию методов работы Совета и что следует улучшать взаимодействие Совета Безопасности с Генеральной Ассамблеей. |