That fair, balanced and pragmatic solution, guaranteeing the stability of the subregion, was the formula of the future. |
Такое справедливое, сбалансированное и прагматическое решение, гарантирующее стабильность в субрегионе, является ключом к построению будущего. |
CERD and the HR Committee recommended the adoption of specific labour legislation guaranteeing the rights of foreign domestic workers. |
КЛРД и КПЧ рекомендовали принять конкретное трудовое законодательство, гарантирующее права домашних работников-иностранцев. |
It urged Cambodia to adopt legislation guaranteeing the rights of refugees and asylum seekers, including unaccompanied children. |
Он настоятельно призвал Камбоджу принять законодательство, гарантирующее права беженцев и просителей убежища, включая несопровождаемых детей. |
Another significant example is the treatment of minorities, guaranteeing their rights to education in their native language. |
Еще одним характерным примером является отношение к этническим меньшинствам, гарантирующее их права на образование на своем родном языке. |
Canada and Afghanistan maintained a trade agreement guaranteeing reciprocal most-favoured nation status. |
Канада и Афганистан имели торговое соглашение, гарантирующее взаимный статус наиболее благоприятствуемой нации. |
However, the National Assembly had adopted, in 2002, a special provision guaranteeing the non-sexist use of language in legislation. |
Однако в 2002 году Государственное собрание приняло специальное положение, гарантирующее несексистское использование формулировок в законодательных документах. |
The inoculation programme will begin at midday, and the World Health Organisation has issued a statement guaranteeing the safety and beneficial effects of the treatments. |
Прививочная компания начнётся в полдень. и Всемирная Организация Здравоохранения сделала заявление гарантирующее безопасность и положительный эффект лечения. |
For example, the constitutional provision guaranteeing women equal rights is a major source of dispute. |
Например, положение конституции, гарантирующее женщинам равные права, является основной причиной спора. |
Crucial to the credibility of the Court and to its universal acceptance were provisions guaranteeing its independence and impartiality. |
Важным для доверия к Суду и для его универсального признания является положение, гарантирующее его независимость и беспристрастность. |
There were laws guaranteeing the rights of investors. |
В стране действует законодательство, гарантирующее права инвесторов. |
Legislation guaranteeing the right to family reunification and equal treatment of persons irrespective of racial or ethnic origin will be adopted soon. |
В ближайшее время будет принято законодательство, гарантирующее право на воссоединение семьи и равное обращение для лиц, независимо от расовой или этнической принадлежности. |
No Covenant provision could be interpreted as guaranteeing the author the medical treatment of his choice. |
Ни одно из положений Пакта не может быть интерпретировано как гарантирующее автору медицинское обслуживание по его выбору. |
The Constitution has assigned a specific provision capable of guaranteeing the equality of men and women. |
В Конституции содержится специальное положение, гарантирующее равенство между мужчинами и женщинами. |
Instances have been recorded in which Governments adopted executive acts that substantively amended or even replaced legislation guaranteeing the independence of the legal profession. |
Были зафиксированы случаи, когда правительства принимали подзаконные акты, которые существенным образом меняли или даже заменяли собой законодательство, гарантирующее независимость юристов. |
India has passed a legislation guaranteeing day jobs to rural unemployed which may be extended to urban sectors too. |
Индия приняла законодательство, гарантирующее дневную работу безработным в сельских районах; положения этого законодательства могут быть распространены на городские сектора. |
The Consultative Council approved a legislative enactment regulating the activities of these institutions and guaranteeing their independent functioning. |
Консультативный совет утвердил постановление законодательной власти, регулирующее деятельность этих организаций и гарантирующее им независимость их функционирования. |
France recommended that Burundi adopt legislation guaranteeing equality between men and women, particularly in the area of family and inheritance law. |
Франция рекомендовала Бурунди принять законодательство, гарантирующее равноправие мужчин и женщин, в частности в области семейного права и права наследования. |
Laws guaranteeing a right to information can also contribute to improving accountability in the delivery of public programmes and may be key to social audits. |
Законодательство, гарантирующее право на информацию, может также содействовать улучшению подотчетности в реализации государственных программ и иметь ключевое значение для общественного контроля. |
(a) Enact comprehensive legislation guaranteeing efficient protection of refugees and asylum seekers; |
а) принять всеобъемлющее законодательство, гарантирующее эффективную защиту беженцев и просителей убежища; |
A. Legislation guaranteeing the right of third parties to access information |
А. Законодательство, гарантирующее право третьих лиц иметь доступ к предварительному следствию |
138.193. Pass legislation guaranteeing the right of religious minorities to build and maintain places of worship (Austria); |
138.193 принять законодательство, гарантирующее право религиозных меньшинств на сооружение и содержание мест отправления культа (Австрия); |
Neither is there any racial group in Guyana for which specific legislation guaranteeing them the full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms is required. |
В Гайане отсутствует также какая-либо расовая группа, для которой необходимо специальное законодательство, гарантирующее ее представителям полное и равное осуществление прав человека и основных свобод. |
The Niger still had to consolidate itself as a democratic State based on the rule of law and enact legislation guaranteeing fundamental rights and freedoms. |
Нигеру все еще предстоит утвердиться в качестве демократического государства на основе принципа господства права и принять законодательство, гарантирующее основные права и свободы. |
Security Council resolution 1754 called for direct negotiations between the two parties aimed at a political solution guaranteeing the right to self-determination of the Saharan people. |
Резолюция 1754 Совета Безопасности призывает к проведению прямых переговоров между двумя сторонами, направленных на политическое решение, гарантирующее право народа Сахары на самоопределение. |
Development includes control, through the cultural environment, of the resources and techniques guaranteeing physical, moral, mental and intellectual well-being. |
Развитие понимается как освоение, с учетом культурной среды, ресурсов и технологии, гарантирующее физическое, психическое, моральное и умственное благополучие. |