The Committee suggests that the authorities of the State party should introduce legislation guaranteeing freedom of information and of the press and, in general, freedom of expression and opinion. |
Комитет предлагает, чтобы власти государства-участника ввели законодательство, гарантирующее свободу информации и печати и, в целом, свободу выражения мнений. |
In order to prevent any recurrence of this type of problem, the Department of Worship has put forward a proposal for the drafting of a new order on the registration of the local chapters of denominations, establishing the registration procedure and guaranteeing their rights. |
С целью предупреждения подобных рецидивов Управление по делам культов предложило подготовить новое распоряжение относительно регистрации местных отделений различных религиозных организаций, устанавливающее процедуру регистрации и гарантирующее права вероисповеданий. |
Creation of a commission for the convening of the Grand National Assembly, or "Loya Jirga"; this commission would also have the mandate to draft the Constitution, to include a firm disposition guaranteeing democracy and human rights for the future Afghanistan. |
Создание комиссии для созыва Верховного собрания народа, или Лойи Джирги; на эту комиссию была бы также возложена задача выработать проект конституции, которая включала бы в себя твердое положение, гарантирующее демократию и права человека для будущего Афганистана. |
With regard to article 7 of the Convention, he reiterated a question asked in 1995, namely whether specific legislation was planned expressly enshrining the principle of bilingual and bicultural education and guaranteeing its implementation in schools and universities. |
В отношении статьи 7 Конвенции он повторяет вопрос, заданный в 1995 году, в отношении того, планируется ли принять конкретное законодательство, четко закрепляющее принцип двуязычного и двукультурного образования и гарантирующее его осуществление в школах и университетах. |
New Zealand supports the fact that article 30 (4) makes provision for guaranteeing the rights of a person during the investigation phase before the person has actually been charged with a crime. |
Новая Зеландия выступает в поддержку того, чтобы в пункте 4 статьи 30 содержалось положение, гарантирующее права любого лица в ходе стадии расследования до того, как этому лицу фактически будет предъявлено обвинение в совершении какого-либо преступления. |
The international and domestic human rights law protecting the right to education and guaranteeing human rights in education should be used as a corrective for all education strategies. |
В качестве коррективы для всех стратегий в области образования следует использовать международное и национальное право прав человека, защищающее право на образование и гарантирующее права человека в области образования. |
In a positive development over the reporting period, many governments in different regions of the world brought into force or updated legislation guaranteeing access to asylum procedures and proper standards of treatment during the determination period. |
В качестве позитивного сдвига за отчетный период можно выделить то обстоятельство, что многие правительства в различных регионах мира вели в действие или обновили законодательство, гарантирующее доступ к процедурам получения убежища и надлежащие стандарты обращения с просителями убежища в период рассмотрения их ходатайств. |
The Constitution of the Republic of Bulgaria proclaims the right of women and men to health insurance guaranteeing them affordable medical care and the right to free use of medical services under terms and according to a procedure established by a law (Article 52, paragraph 1). |
Конституция Республики Болгарии провозглашает право женщин и мужчин на медицинское страхование, гарантирующее им приемлемое по стоимости медицинское обслуживание и право бесплатно пользоваться медицинскими услугами в соответствии с условиями и согласно процедуре, установленной законом (пункт 1 статьи 52). |
It stated that in 2001, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women had recommended the adoption of legislation prohibiting discrimination in employment and guaranteeing equal pay for work of equal value. |
Она заявила, что в 2001 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин рекомендовал принять законодательство, устанавливающее запрет на дискриминацию в сфере трудоустройства и гарантирующее равную оплату за равный труд. |
The Constitution affirms the country's resolve to establish the rule of law and a multiparty democracy guaranteeing the full development of individual and collective rights and freedoms, as well as the harmonious development of the national community. |
В Конституции утверждается о решимости страны "основать плюралистическое правовое и демократическое государство, гарантирующее полное торжество индивидуальных и коллективных прав и свобод, а также гармоничное развитие национального общества". |
It had been one of the first countries to ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and legislation had been passed guaranteeing their right to education, work, and social assistance and health care. |
Она была одной из первых стран, ратифицировавших Конвенцию о правах инвалидов, и приняла законодательство, гарантирующее их право на образование, на труд, а также на социальное обеспечение и медицинское обслуживание. |
The DPRK regards the right to life as an essential requirement guaranteeing the very existence of human being and effectively ensures that the right to life and existence is protected. |
ЗЗ. КНДР рассматривает право на жизнь как неотъемлемое требование, гарантирующее само бытие человека, и обеспечивающее эффективную защиту права на жизнь и существование. |
enact and implement comprehensive laws guaranteeing the substantive equality of women with men in both the public and private sectors, especially in regard to equal pay and equal opportunity in employment. |
принять и осуществить всеобъемлющее законодательство, гарантирующее реальное равенство женщин с мужчинами в государственном и частном секторах, прежде всего в отношении равной оплаты труда и равных возможностей в сфере занятости. |
(a) A Declaration of National Commitment that the Somali people desire the formation of a Constitutional Transitional Government guaranteeing individual freedoms and the creation of the democratic national Government; and |
а) заявление с изложением национальных задач, гласящее, что сомалийский народ желает сформировать конституционное переходное правительство, гарантирующее свободы личности, и создать демократическое национальное правительство; |
Finally, in the area of language rights, he noted the decision of the Constitutional Court (para. 62) requiring the Autonomous Communities to ensure knowledge of both the local language and Spanish and guaranteeing full equality in the area of linguistic rights and duties. |
Наконец, что касается сферы языковых прав, он отмечает решение Конституционного суда (пункт 62), требующее от автономных областей обеспечивать изучение местного и испанского языков, а также гарантирующее полное равноправие в вопросах языковых прав и обязанностей граждан. |
In accordance with the recommendation of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, constitutional provisions guaranteeing equality of rights of citizens irrespective of any factors were expanded to include gender and race. |
В соответствии с рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и Комитета по ликвидации расовой дискриминации, конституционное положение, гарантирующее равенство прав граждан независимо от тех или иных признаков, было дополнено новыми признаками, а именно: пол и раса. |
On 8 August 2011, as requested by the Security Council in resolution 1996 (2011), UNMISS and the Government of South Sudan signed a status-of-forces agreement guaranteeing the Mission's freedom of movement throughout the territory of South Sudan. |
ЗЗ. 8 августа 2011 года, в соответствии с положениями резолюции 1996 (2011), МООНЮС и правительство Южного Судана подписали Соглашение о статусе сил, гарантирующее свободу передвижения МООНЮС по всей территории Южного Судана. |
In addition, the Committee urges the State party to fully implement its legislation guaranteeing the provision of safe drinking water and adequate water sanitation in Turkmenistan and also urges the State party pay particular attention to rural areas in any policies or programmes adopted in this regard. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник в полном объеме осуществлять свое законодательство, гарантирующее снабжение безопасной питьевой водой и надлежащую санитарную очистку воды в Туркменистане, а также настоятельно призывает государство-участник уделять особое внимание сельским районам в рамках любой политики или программ, принятых в этой связи. |
Joint Submission 3 (JS3) noted that the right to food was not guaranteed by the Constitution and recommended that Mongolia amend the Constitution to include a provision guaranteeing the right to food. |
В Совместном представлении 3 (СП3) отмечалось, что Конституция не гарантирует право на питание, и рекомендовалось, чтобы Монголия включила в Конституцию положение, гарантирующее право на питание. |
80.10. Adopt domestic legislation in accordance with the 1951 Convention on the Status of Refugees and the Optional Protocol thereto, guaranteeing efficient access to procedures for determining refugee status to persons requiring international protection (Argentina); |
80.10 принять внутреннее законодательство в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев и с Факультативным протоколом в ней, гарантирующее эффективный доступ лицам, нуждающимся в международной защите, к процедурам определения статуса беженцев (Аргентина); |
The Constitution specifically safeguards trade unions but also contains a special provision guaranteeing the right to remain non-unionised. |
Конституция конкретно предусматривает право объединения в профсоюзы, однако содержит специальное положение, гарантирующее право работника не вступать в профессиональный союз. |
They provide that freedom of conscience is an inalienable human right guaranteeing the inviolability of the individual insofar as attitude to religion is concerned. |
Это предусматривает свободу совести как неотчуждаемое право человека, гарантирующее ее неприкосновенность в вопросе отношения к религии. |
In April 2012 the Government adopted a decree guaranteeing that the members of the National Human Rights Commission would have the necessary independence and immunity to carry out their duties. |
В апреле 2012 года правительство приняло постановление, гарантирующее всем членам НКПЧ независимость и иммунитет при исполнении ими своих должностных обязанностей. |
In respect of the rights of freedom of religion, Sri Lanka has a non-derogable constitutional provision guaranteeing freedom of religion. |
В том что касается права на свободу религии, Шри-Ланка имеет конституционное положение, гарантирующее свободу религии, которое не допускает никаких отступлений. |
Host countries should adopt additional measures to combat racism and protect vulnerable groups, backed by legislation guaranteeing human rights. |
Принимающие страны должны принять дополнительные меры по борьбе с расизмом и защищать наиболее уязвимые группы населения, опираясь на законодательство, гарантирующее соблюдение прав человека. |