| A few years met with figure skater Sergei Slavnov, then broke up with him. | Несколько лет встречалась с фигуристом Сергеем Славновым, затем рассталась с ним. |
| What weapons do you have - A few knives. | У вас есть оружие? - Да, несколько ножей и всё. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| A few days in school and nothing would have happened. | Всего несколько дней в школе и ничего бы не случилось. |
| They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
| Some participants noted with regret that there were only a few representatives of Parties at the meeting of the Task Force. | Некоторые участники с сожалением отметили, что на совещании Целевой группы присутствовали представители лишь нескольких Сторон. |
| The time period referred to in article 9, paragraph 3, shall be no longer than a few days. | Сроки, указываемые в пункте З статьи 9, не должны превышать нескольких дней. |
| The request for legal assistance by Swiss authorities in the Al Taqwa case was, for instance, granted within just a few days, and the documents were transmitted directly to Bern. | Запрос об оказании правовой помощи, с которым обратились власти Швейцарии в связи с делом «Аль-Таквы», был, например, удовлетворен в течение всего нескольких дней, а документы были переданы непосредственно в Берн. |
| The economy is small and open with a relatively narrow productive base emphasizing a few agricultural crops, particularly sugar cane and bananas; some manufacturing based on agriculture, the mining of bauxite, and hospitality services. | Ямайка - небольшая страна с соответствующей экономикой - открытой, с относительно узкой производственной базой, специализирующейся на производстве нескольких видов сельскохозяйственных культур, в частности сахарного тростника и бананов, и некоторых видах переработки сельскохозяйственной продукции, добыче бокситов, а также гостиничном обслуживании. |
| With the exception of a few organizations like IAEA, ICAO and the International Maritime Organization, short-term staff, consultants and special service agreements holders are covered by the respective staff health insurance schemes. | За исключением нескольких организаций, таких как МАГАТЭ, ИКАО и Международная морская организация, сотрудники, работающие по краткосрочным контрактам, консультанты и подрядчики по специальным соглашениям об услугах охватываются соответствующими планами медицинского страхования персонала. |
| You need to take a few days off. | Тебе надо устроить себе пару дней отдыха. |
| I'm not emigrating to the Congo, I'm going to Austria for a few days, with the firm's blessing. | Я не собираюсь эмигрировать в Конго, я всего лишь еду на пару дней в Австрию с благословения фирмы. |
| I saw Lou at the office, and then I called him a few times on the phone. | Я видел Лу в офисе, и затем я звонил ему пару раз на телефон. |
| Would anyone else like to say a few words before I invite up Mrs. Bellefleur? | Кто-нибудь ещё желает сказать пару слов, прежде чем я приглашу миссис Бельфлер? |
| It was me and Dominic that were talking to him, - but it was, what... a few minutes? | С ним говорили я и Доминик, но всего... пару минут? |
| You'll see a few changes, though. | И всё же есть некоторые изменения. |
| Some ballpark decisions on what is supportable and what is sustainable will have to be taken soon in order, not least, to chart out the need for development and international assistance over the next few years. | В скором времени для выявления, не в последнюю очередь, нужд развития и потребностей в международной помощи на протяжении последующих нескольких лет необходимо будет принять некоторые примерные решения относительно того, что нуждается в поддержке и подлежит ей, а что может развиваться самостоятельно. |
| And what some of the research now has shown in autism isthere may by extra wiring back here, in the really brilliant mind, and we lose a few social circuits here. | И некоторые исследования аутизма показали, что ваутистическом мозгу могут быть дополнительные соединения. И этоможет быть очень одаренный человек, но сфера общения может бытьнедоразвита. |
| During the informal consultations in the Commission in 2013, some members cautioned against addressing the issue of weapons, whereas a few members took the view that it should be addressed. | В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся в рамках Комиссии в прошлом году, некоторые члены рекомендовали воздержаться от рассмотрения вопроса об оружии, в то время как ряд других членов высказался за рассмотрение этого вопроса. |
| Few details were released in advance. | Некоторые детали были сделаны заранее. |
| Measured by international norms, St. Helena is a middle-income country with few signs of real material poverty. | По международным нормам остров Св. Елены является страной со средним уровнем дохода, где налицо мало признаков реальной нищеты. |
| That is something that all States and all societies must do, regardless of how many or how few cases of HIV or AIDS they have. | Именно это должны сделать все государства и все общества, вне зависимости от того, много или мало случаев инфицирования ВИЧ или заболевания СПИД у них отмечено. |
| There was a time when the Court had so few cases that the rumoured practice of the Chief Clerk of the Permanent Court of International Justice would come to mind. | Было время, когда Суд имел на рассмотрении так мало дел, что на ум приходили рассказы о практике главного клерка Постоянной палаты международного правосудия. |
| He adds that there is no inequality between men and women in the case under consideration, since too few applications were submitted by the group of women, which, in the author's view, means that the purpose of the exercise is illegitimate. | Он добавляет, что в рассматриваемом деле не существует какого-либо неравенства между мужчинами и женщинами, поскольку слишком мало заявлений было представлено группой женщин, что, по мнению автора, означает, что цель таких действий является незаконной. |
| First, few leaders write well, though there are exceptions, like Nehru, Churchill, and de Gaulle. | Во-первых, мало кто из политиков хорошо пишет, хотя есть и исключения, например, Неру, Черчилль и де Голль. |
| The battle did not affect Dutch neutrality and they remained one of the few European states not involved in the war. | Сражение не повлияло на голландский нейтралитет, и они оставались одним из немногих европейских государств, не участвующих в войне. |
| HACT is one of few harmonized frameworks among United Nations organizations that provides for a systematic risk-based approach to managing and monitoring an activity from planning to completion. | СППНС является одним из немногих согласованных подходов в системе Организации Объединенных Наций, который обеспечивает систематический основанный на анализе рисков подход к управлению соответствующей деятельностью и контролю за ней, начиная от стадии планирования и заканчивая стадией завершения. |
| Since no State was permanently a great Power, there was no logic in maintaining an obsolete system which served the interests of only a select few. | Поскольку ни одно государство не может оставаться великой державой постоянно, было бы нелогичным сохранять устаревшую систему, которая служит интересам лишь немногих избранных. |
| Well, yesterday, that spectacle put on for the usual audience, one of the few groups that still applaud him in the United States, the Miami-based Cuban mafia, which is a minority section of the Cuban community in the United States. | Итак, вчера мы были свидетелями шоу перед аудиторией завсегдатаев, которые представляют одну из немногих групп, которые все еще встречают его аплодисментами в Соединенных Штатах Америки, представителей кубинской мафии в Майами, которая является меньшинством кубинской общины в Соединенных Штатах Америки. |
| This window is rightly revered as one of the few post-War windows inspired by Burne-Jones. | Этот витраж очень ценится как один из немногих образцов послевоенных витражей в стиле Берна-Джонса. |
| Only a few of them actually enter the war zone. | Лишь немногие из них действительно вступают в зону конфликта. |
| However, few farmers have the pumps needed to spray pesticides on crops or have received training on the correct amount of chemicals that should be used. | Однако лишь немногие фермеры имеют насосы для распыления пестицидов на посевы и немногие прошли подготовку и могут рассчитать правильное количество химикатов. |
| Few young injection drug users are acquainted with the organizations involved in combating the problem of HIV/AIDS in Tajikistan. | Немногие молодые потребители инъекционных наркотиков имеют информацию об организациях, занимающихся проблемой ВИЧ/СПИДа в Таджикистане. |
| Few United Nations actors have reviewed this question systematically to determine the extent to which engaging in child protection advocacy may have an impact on their operational activities. | Лишь немногие органы системы Организации Объединенных Наций систематически проводят рассмотрение этого вопроса для определения степени, в которой пропагандистская деятельность в интересах защиты ребенка может сказываться на других видах оперативной деятельности. |
| Only a few can forgive. | Только немногие из них могут простить. |
| A few organizations are still not able to provide the requested data. | Однако ряд организаций по-прежнему не могут представить запрошенные данные. |
| Allow me to make a few proposals on possible ways forward. | Позвольте мне внести ряд предложений относительно возможных путей в направлении достижения прогресса. |
| Nevertheless, there are a few recent cases that illustrate the types of challenge that Liberia faces with regard to corruption. | Тем не менее имеется ряд недавних случаев, иллюстрирующих, с какого рода проблемами сталкивается Либерия в вопросах коррупции. |
| Polar-orbiting satellites are currently provided by the Russian Federation and the United States, but several other parties, including China and EUMETSAT, are expected to add to that constellation in the next few years. | В настоящее время полярные спутники обеспечиваются Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки, однако предполагается, что в ближайшие несколько лет ряд других сторон, включая Китай и ЕВМЕТСАТ, пополнят этот комплекс. |
| We would first like to make a few comments on the situation in Darfur. Belgium is extremely concerned by the worsening of violence and tensions in Darfur since last summer. | Мы хотели бы, прежде всего, высказать ряд замечаний по вопросу о положении в Дарфуре. Бельгия чрезвычайно озабочена ростом насилия и напряженности в Дарфуре за период с лета прошлого года. |
| A few days later, I visited "The White Sun of the Desert," another ethnic hangout. | Несколькими днями позже я посетил еще одно этническое место сборищ - "Белое солнце пустыни". |
| The Inspectors came across a few examples where the use of global LTAs was mandatory, such as for desktops and laptops. | Инспекторы столкнулись с несколькими случаями, когда использование глобальных ДСС было обязательным, например для закупки настольных и портативных компьютеров. |
| The German fleet reached Wilhelmshaven a few hours later, where the undamaged dreadnoughts of the Nassau and Helgoland classes took up defensive positions. | Германский флот достиг Вильгельмсхавена несколькими часами позже, при этом неповрежденные дредноуты типа «Нассау» и «Гельголланд» заняли оборонительные позиции. |
| On 30 November 2009, as the newly formed Cabinet was finalizing its ministerial statement, the Secretary-General of Hizbullah introduced publicly the new political manifesto of the party adopted at its General Conference, which had concluded its work a few days earlier. | 30 ноября 2009 года, когда вновь сформированный кабинет министров завершал подготовку своего заявления, Генеральный секретарь «Хизбаллы» обнародовал новый политический манифест партии, принятый на ее Генеральной конференции, которая завершила свою работу несколькими днями ранее. |
| Later in this debate a statement will be made on behalf of the European Union. France fully supports that statement, and as we are one of the last speakers in this debate, I will limit myself to just a few comments. | Позднее в ходе этой дискуссии будет сделано заявление от имени Европейского союза. Франция полностью поддерживает это заявление, и, поскольку я выступаю в числе последних ораторов на этом заседании, я ограничусь лишь несколькими комментариями. |
| It takes more than a few Scythians to kill me. | Нужно немного больше, чем горстка Скифов, чтобы одолеть меня. |
| I did some work for Microsoft a few years back. | Я немного работал для «Microsoft» несколько лет назад. |
| Let's quit while we still have a few shreds of dignity left. | Разойдёмся, пока осталось хоть немного чести в каждом из нас. |
| We talked on the phone a few times. | Мы поговорили по телефону немного. |
| Would it be the same but with a few more KitKat wrappers on the floor? | Разве что немного больше обёрток от КитКата на полу? |
| Just a few bucks more on our monthly payment. | Просто пара баксов к ежемесячному платежу. |
| Well, I've been having an odd few days. | Ну, у меня была пара странных дней. |
| Charlie, a few important words. | Чарли, пара важных слов. |
| We know he's a few hours away from being sold for the purpose of public beheading. | Мы знаем, что осталась всего пара часов до его публичной казни. |
| A few dark clouds appear on your horizon, and you just go all to pieces, don't you? | На горизонте показалась пара тучек, а ты уже из себя выходишь. |
| There were many Eritreans and Somalians (and even a few Ethiopians) who helped the Italian guerrillas. | Было также некоторое количество эритрейцев и сомалийцев (и даже небольшое число эфиопов), которые помогали итальянским повстанцам. |
| In practice, few of the related commitments were implemented under the successive framework. | На практике в ходе деятельности по линии первых и вторых рамок было выполнено небольшое число соответствующих обязательств. |
| With most areas of an agreement now accepted by all three sides, the few areas outstanding can indeed be resolved through the demonstration of good faith and genuine willingness to achieve a negotiated solution. | Поскольку большая часть областей соглашения в настоящее время принята всеми тремя сторонами, небольшое число нерешенных вопросов могло бы быть урегулировано путем проявления доброй воли и подлинной готовности добиться урегулирования путем переговоров. |
| The majority of species contain just a cyanobacterium, a smaller number have both a cyanobacterium and a green alga while only a few species have just a green alga. | Большинство видов содержит цианобактерии, небольшое число - цианобактерии и зелёные водоросли, и лишь несколько видов содержит только зелёные водоросли. |
| The Steering Committee noted with particular concern that while preparation of ESD national action plans was under way in most of the countries, there were few plans at the adoption stage and many were significantly behind the schedule set out in the Strategy. | Руководящий комитет с особой озабоченностью отметил, что хотя в большинстве стран ведется подготовка национальных планов действий в области ОУР, на стадию утверждения вышло лишь небольшое число таких планов, а разработка многих планов отстает от графика, предусмотренного в Стратегии. |
| I've made a few requests, nothing scandalous, just a couple of books. | Я просил кое-что, ничего ужасного, просто пару книг. |
| And after just a few minutes, something very unusual happened. | И всего через несколько минут случилось кое-что очень необычное. |
| I'll say a few words, if that's all right with you, Andy. | Я хочу сказать кое-что, если ты не против, Энди. |
| Let's get a few things straight Jack. | Давай проясним кое-что, Жак. |
| It's come to our attention that a few bad eggs led by one little egg in particular have spit in the face of that generosity and are plotting against me. | Но есть кое-что, что я заметил - Что вы все заметили... что несколько паршивых овец... ведомых одной маленькой овечкой... плюнули в лицо моей щедрости и сговорились против меня. |
| Operation Topaz, Operation Purple and Project Prism have highlighted how specific and focused attention on a few key precursors can prevent their diversion for illicit purposes and should be fully supported. | Операция "Топаз", операция "Пурпур" и проект "Призма" ясно показали, как конкретное и направленное внимание к нескольким ключевым прекурсорам может предотвратить их утечку для целей незаконного использования, и такие инициативы должны получить широкую поддержку. |
| It is certainly high time that the Conference was enabled to embark on substantive work on at least a few issues, even if these are not considered to be of the highest priority. | Разумеется, Конференции уже давно пора получить возможность приступить к предметной работе по крайней мере по нескольким проблемам, даже если они и не считаются проблемами наивысшего приоритета. |
| During a Hindustan Lever Limited company function, he mimicked a few senior officers, and from that day on, the workers said he was not John Rao but was Johnny Lever. | Во время работы в компании Hindustan Lever Limited он подражал нескольким старшим офицерам, и с того дня рабочие сказали, что он не Джон Рао, а Джонни Левер. |
| My delegation would like to take this opportunity to thank and commend the few developed countries that have met or surpassed the internationally agreed official development assistance annual disbursement target of 0.7 per cent of gross domestic product, and we appeal to others to do the same. | Пользуясь случаем, моя делегация хотела бы выразить благодарность и отдать должное нескольким развитым странам, которые достигают или же превышают согласованные международным сообществом ежегодные показатели объема официальной помощи в целях развития в размере 0,7 процента валового национального дохода, и настоятельно призвать других последовать этому примеру. |
| Most donor funds are concentrated in a few countries and on a few strong and/or nearly sustainable MFIs with a track record. | Основная часть средств доноров направляется на оказание помощи нескольким странам и немногим мощным и/или практически успешно работающим УМФ, которые хорошо зарекомендовали себя в прошлом. |
| The turbulent development of today's world is pushing the United Nations in the direction of reinterpreting quite a few of its concepts, objectives and tasks. | Бурное развитие современного мира подталкивает Организацию Объединенных Наций к переосмыслению целого ряда своих концепций, целей и задач. |
| That could be done by incorporating a few provisions of chapter 6.7 for portable tanks and their equipment, in particular discharge pipes, into chapter 6.8, for other types of tanks. | Эта цель может быть достигнута путем включения ряда положений главы 6.7, касающихся переносных цистерн и оборудования, в частности трубопроводов, в главу 6.8 для других типов цистерн. |
| The United Nations system is currently involved in only a few programmes related to this problem; consideration should be given by both United Nations bodies and Member States to the need to increase action in this area. | В настоящее время система Организации Объединенных Наций участвует в реализации лишь ряда программ, связанных с этой проблемой; органы системы Организации Объединенных Наций и государства-члены должны проанализировать необходимость наращивания усилий в этой области. |
| An examination of the major or flagship documents of individual Secretariat programmes revealed that, while some programmes explored gender issues in greater breadth, others released major documents with few, if any, references to the underlying gender dimensions. | Анализ важных или основных документов отдельных программ Секретариата выявил, что в рамках ряда программ гендерные вопросы изучаются широко, а в важных документах других программ содержится не много или вообще не содержится упоминаний основополагающих гендерных аспектов. |
| However, this is nothing but a pretext to cover up, in the name of the international community, the political purposes of a few countries. | Однако это не что иное, как всего лишь предлог с целью скрыть политические цели ряда стран под прикрытием международного сообщества. |
| Despite her relatively few appearances, the character has gained considerable popularity among the fans of the series. | Несмотря на небольшое количество её появлений, персонаж приобрёл значительную популярность среди фанатов серии. |
| There are few people, who live with their parents after the marriage. | Небольшое количество молодых людей продолжают жить со своими родителями после брака. |
| As a result, while relatively few States had dedicated statelessness determination procedures, an increasing number began designing them during the past two years. | В результате этой работы, несмотря на относительно небольшое количество государств, в которых имеются специализированные процедуры определения статуса безгражданства, в предыдущий двухгодичный период был отмечен рост количества стран, приступивших к разработке таких процедур. |
| If a human capital approach is to be adopted by statistical agencies, it must require relatively few resources and little time to update the government output time series. | В случае принятия статистическими агентствами концепции человеческого капитала им потребуется относительно небольшое количество ресурсов и мало времени для обновления динамических рядов данных по выпуску органов государственного управления. |
| Few reporting States have provided information on the measures they have in place to prevent the abuse of charities or other non-profit organisations. | Лишь небольшое количество государств представило информацию о мерах, которые они приняли для предотвращения злоупотребления деятельностью благотворительных организаций или других некоммерческих организаций. |
| They hired four security guards... far too few to handle a crowd of 500. | Они наняли четырех охранников... слишком мало для того, чтобы контролировать толпу из 500 человек. |
| There were indeed too few female judges, only 27 per cent. | Действительно, женщин-судей слишком мало: только 27 процентов. |
| Too few evaluations are conducted to regularly inform decision-making | Проводится слишком мало оценок для регулярного принятия обоснованных решений |
| In mid-July, the citizens of Padua, aided by detachments of Venetian cavalry under the command of the proveditor Andrea Gritti, revolted; the landsknechts garrisoning the city were too few in number to mount effective resistance and Padua was restored to Venetian control on 17 July. | В середине июля 1509 года, граждане Падуи, при содействии отрядов венецианской конницы во главе с проведитором Андреа Гритти, подняли восстание; охранявших город ландскнехтов было слишком мало, чтобы подавить мятеж, и 17 июля над Падуей была восстановлена власть Венеции. |
| Although educational possibilities and structures have gradually been diversified, the major shortcoming of most European educational systems remains: students have too few choices, and teachers, if they want to remain in their profession, must adhere to a severely compartmentalized pedagogy. | Хотя возможности и структуры образования постепенно диверсифицируются, у систем образования многих европейских стран остаётся один существенный недостаток: у учащихся слишком мало выбора, а учителя вынуждены придерживаться строго разграниченной на отдельные дисциплины педагогики, если они хотят остаться в своей профессии. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| The motorcycle gang operated as a network, rather than a hierarchical group, as higher-level gang members maintained comparatively few direct contacts with others. | Банда была построена не по иерархической схеме, а по принципу сети, высокопоставленные члены которой поддерживали сравнительно мало прямых контактов с остальными. |
| There are comparatively few women - employers. | В Латвии сравнительно мало женщин-работодателей: |
| Predictions also indicate that women will enter the workforce in greater numbers, especially in most of the developing countries, where relatively few women have been absorbed to date. | Прогнозы также указывают на то, что в будущем увеличится число женщин, включающихся в состав трудовых ресурсов, особенно в большинстве развивающихся стран, где до сих пор в экономической жизни участвовало сравнительно мало женщин. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. | Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
| Although many Governments have encouraged the concepts of entrepreneurship and self-employment among youth, there are relatively few microfinancing initiatives specifically targeted at youth. | Хотя правительства многих стран поддерживают концепции предпринимательства и самостоятельной занятости среди молодежи, осуществляется относительно мало инициатив в области микрофинансирования, предназначенных конкретно для молодежи. |
| Efforts should focus, in particular, on regions where relatively few States were parties to the Convention. | Усилия следует в особенности фокусировать на тех регионах, где относительно мало государств являются сторонами Конвенции. |
| However, rice, wheat and maize are mainly sources of carbohydrates: they contain relatively little protein, and few of the other nutrients essential for adequate diets. | Однако рис, пшеница и кукуруза являются источниками главным образом углеводов: они содержат относительно мало белка и немного других биогенных веществ для надлежащего питания. |