It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
A few examples of data providing systems illustrate some problems. | На нескольких примерах систем представления данных проиллюстрированы некоторые проблемы. |
At present any economic policy coordination at the international level is the consequence of ad hoc meetings of a few developed countries. | В настоящее время любая координация экономической политики на международном уровне осуществляется после проведения специальных совещаний нескольких развитых стран. |
Nevertheless, the Secretariat hoped to finalize the revised estimates and statements of programme budget implications over the following few days to permit the Committee to grant a bridging authority, subject to review by the Advisory Committee early in 1996. | Тем не менее Секретариат надеется в течение следующих нескольких дней окончательно доработать пересмотренные сметы и заявления о последствиях для бюджета по программам, с тем чтобы Комитет мог предоставлять полномочия на промежуточный период при условии положительного решения этого вопроса Консультативным комитетом в начале 1996 года. |
In the few cases where education cannot be supplied effectively on the island, owing to the degree of the handicap of a child, the Department secures placements in residential schools in England. | В нескольких случаях, когда обеспечить эффективное обучение на острове не представляется возможным из-за серьезной степени инвалидности ребенка, министерство отправляет его в интернат в Англию. |
In the first few years following reunification, there had been a sudden drop in the birth rate in the new Länder, but it had then returned to its previous level. | В течение первых нескольких лет после воссоединения в новых землях было отмечено неожиданное снижение показателей рождаемости, хотя впоследствии они возвратились на свои прежние уровни. |
She means she grease a few palms and pull a few strings. | Она имела в виду дать на лапу и потянуть за пару ниточек. |
Only a few days ago, a severed leg was found on the front lawn. | Пару дней назад на газоне была найдена оторванная нога. |
Okay, I may have blown a few takes so I could do that scene over and over and over again. | Конечно, я испортил пару дублей, чтобы сыграть эту сцену снова и снова. |
I run around like a camel for peanuts and now you want to take these few additional pennies from me! | Да я же ношусь как верблюд за жалкую зарплату, а теперь вы хотите у меня отнять дополнительную пару грошей! |
Mr. Kim, would you like to come out and say a few words about your film? | Мистре Ким, не хотите ли подняться и сказать пару слов о своём фильме? |
Many of the early returns made simple statements and provided few if any details of actual measures. | Многие из ранних ответов содержали простые заявления и в лучшем случае давали лишь некоторые подробности о фактических мерах. |
The few data available on terrestrial ecosystems indicate low acute toxicity but some long-term effects on vertebrate reproduction. | Отдельные имеющиеся данные об экосистемах суши свидетельствуют о низкой степени острой токсичности, при этом они указывают на некоторые долгосрочные последствия для репродуктивной функции позвоночных. |
Although a few opponents were called in their personal capacity, the Assembly was not accepted by the country's best known leaders. | Некоторые оппозиционеры были назначены в личном качестве, но самые известные в стране деятели не согласились с созывом УЗС-ПП. |
Of the remaining two-thirds, few of you will make above a "C." | А остальные две трети, некоторые из вас получат выше тройки. |
In some instances, such as around Kornoi and Tine in the northern parts of Western Darfur and some parts of Northern Darfur, destruction is mainly linked to aerial bombardment, but has been only partial, with only a few structures destroyed. | В некоторых случаях, таких, которые имели место вокруг Корной и Тине в северной части Западного Дарфура и некоторых частях Северного Дарфура, уничтожение деревень главным образом связано с бомбардировками с воздуха, однако оно носило лишь частичный характер и были уничтожены лишь некоторые постройки. |
The intellectual achievements of antiquity had few practical applications. | Интеллектуальные достижения античности имели мало практических применений. |
In the late 1980s, the group kept a low profile; few people knew it still existed. | В конце 1980-х, община жила очень тихо и мало кто знал, что она по-прежнему существует. |
I must confirm that few of the pledges made at the Vienna donor's conference last October have been followed through. | Должен подтвердить, что из тех взносов, которые были объявлены на Венской конференции доноров в октябре прошлого года, мало что было действительно получено. |
Capital flows to carbon mitigation projects were very limited, serious investors were few, and the mining concerns in most transition economies and developing countries were still very unsophisticated about capital markets. | Приток капитала на осуществление проектов по снижению воздействия выбросов углерода был весьма ограниченным, серьезных инвесторов было мало, а горнодобывающие предприятия в большинстве стран с переходной экономикой и в развивающихся странах слабо разбирались в механизмах рынков капитала. |
Few complaints of discrimination had been brought before the Chancellor for several reasons: ignorance of the Chancellor's activities; the absence of a permanent focal point in Ida-Viru where many Russian-speakers lived; and insufficient human and financial resources. | Докладчик констатирует, что Канцлер получает очень мало жалоб по ряду причин: вследствие плохой информированности о деятельности Канцлера, отсутствия его постоянного представительства в уезде Ида-Вирумаа, где живет много русскоязычных, а также нехватки людских и финансовых ресурсов. |
Among the few survivors was Sverker himself who returned to Denmark. | Среди немногих оставшихся в живых был сам Сверкер, который вернулся в Данию. |
The Netherlands is one of the few countries in the world whose Constitution enjoins the government to promote the development of the international legal order. | Нидерланды являются одной из немногих стран мира, чья Конституция наделяет правительство полномочиями содействовать развитию международного правопорядка14. |
This studio re-recording was one of the few occasions in Presley's career in which he agreed to re-record a previously issued song. | Этот случай перезаписи песни является одним из немногих в карьере Пресли, когда музыкант согласился повторно сделать запись ранее выпущенной песни. |
BERKELEY - The International Monetary Fund has been one of the few beneficiaries of the global economic crisis. | БЕРКЛИ - Международный валютный фонд стал одним из немногих, кто оказался в выигрыше от глобального экономического кризиса. |
Critical areas deserve due attention and require that focus not be diverted to issues that are important to only a few while ignoring other important issues that concern all of us. | Эти основные направления заслуживают должного внимания, и поэтому нам нельзя отвлекаться на решение вопросов, важных для немногих, игнорируя другие важные проблемы, касающиеся всех нас. |
Similarly, only a few regional fisheries management organizations had taken action in this regard and others simply referred to relevant provisions in their conventions (paragraph 191). | Аналогичным образом, лишь немногие региональные рыбохозяйственные организации предприняли шаги в этом направлении; другие же просто сослались на соответствующие положения в их конвенциях (пункт 191). |
Moreover, the Committee is concerned that only a small percentage of women in the State party is employed in salaried work and few women occupy high positions in the Government and in elected bodies, in spite of the introduction of quotas. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что лишь незначительный процент женщин в государстве-участнике имеют оплачиваемую работу и очень немногие женщины занимают высокие посты в государственных и выборных органах, несмотря на введение соответствующих квот. |
Few things are more dangerous than passing a message in plain view of hostiles. | Немногие вещи более опасны, чем передача сообщения на виду у противника. |
Few countries have developed institutional mechanisms and processes for monitoring and assessing the status of implementation of the proposals for action on an ongoing basis, as called for in the plan of action. | Лишь немногие страны разработали институциональные механизмы и процессы для отслеживания и оценки хода осуществления практических предложений на постоянной основе, как это предусмотрено в плане действий. |
Another concern is that few non-Liberian combatants are voluntarily disclosing their foreign identities. | Другой проблемой является то, что лишь немногие нелиберийские комбатанты добровольно сознаются в своем иностранном гражданстве. |
A few States parties had expressed interest in the idea of a common core document and were already preparing their reports with that in mind. | Ряд государств-участников выразили заинтересованность в идее разработки общего основного документа и уже готовят свои доклады с учетом такой возможности. |
Mr. Larrain (Chile) associated himself with the statement made by the representative of Mexico on behalf of the Rio Group, but wished to make a few additional observations. | Г-н ЛАРРАИН (Чили) присоединяется к заявлению представителя Мексики от имени Группы Рио, однако хотел бы сделать ряд дополнительных замечаний. |
In line with colleagues who have mentioned some elements or issues, I should also like to raise a few issues that need to be raised at this session. | Выступавшие коллеги уже затронули ряд моментов и проблем, и я также хотел бы поднять некоторые вопросы, без обсуждения которых на нынешней сессии не обойтись. |
Some experts presented a few global and national community initiatives providing clear evidence that, after three decades of HIV, indigenous communities are taking charge of strategies to prevent the ongoing transmission of HIV among indigenous peoples and to provide care and support for those living with HIV. | Отдельные эксперты предлагали ряд глобальных и национальных общинных инициатив, указав на отчетливые признаки того, что сейчас, после трех десятилетий борьбы с ВИЧ-инфекцией, общины коренных народов берут в свои руки руководство осуществлением стратегий борьбы с распространением ВИЧ среди коренных народов. |
Thus, for example, the cost of the CPI program includes cost elements for methodology services, informatics services, data collection and processing services, marketing and dissemination services and a few other functional components. | Так, например, смета программы ИПЦ включает в себя затраты на методологические услуги, информатику, сбор данных и их обработку, услуги по маркетингу и распространению информации и ряд других функциональных статей. |
My sister's restaurant is a few blocks up. | Моя сестра в ресторане находится несколькими кварталами выше. |
As you can see from the server response I have a few keys submitted to the key server, but I currently only use B9F2D52A. | Как вы можете заметить сервер распознал, что я обладаю несколькими ключами, но в текущий момент использую B9F2D52A. |
Sharing the frame was a cutting from a few years later, reporting that in the previous year it had been the most performed work for string orchestra in Europe. | Рядом - вырезка из газеты несколькими годами позже о том, что это произведение является наиболее часто исполняемой композицией для струнного оркестра в Европе. |
One of the recommendations made and actively pursued by the Independent Commission as of 1987 was successfully implemented a few years later, that is, the establishment of a United Nations central office for humanitarian issues. | Одна из рекомендаций, сформулированных и активно пропагандируемых Независимой комиссией в 1987 году, была успешно осуществлена несколькими годами позже, в результате создания центрального управления Организации Объединенных Наций по гуманитарной деятельности. |
The question which the Council continues to address, therefore, is not a dispute between a few States, but the matter of Libya's continued defiance of a unanimous and binding decision of the Security Council. | Таким образом, вопрос, которым продолжает заниматься Совет, заключается не в споре между несколькими государствами, а в упорном нежелании Ливии выполнить единодушное и обязательное решение Совета Безопасности. |
There were relatively few recommendations on article 34. | По статье 34 выносилось сравнительно немного рекомендаций. |
My day was a bit better a few seconds ago. | Что же, мой день был немного лучше несколько секунд назад, но и так нормально. |
I took my wife out, had a few drinks, danced a little. | Я повел мою жену на свидание, выпил пару напитков, потанцевал немного. |
Maybe help each other figure out who we really are and I don't know, maybe trigger a few more memories... | Поможем друг другу понять, кто мы на самом деле, и, не знаю, может, спровоцируем немного воспоминаний... |
Farms are few and in there are many people here who would like to possess your land. | Ферм немного и они в большом спросе, и есть множество людей, которые хотели бы обладать твоей землей. |
He's only got a few more seconds. | У тебя еще есть пара секунд. |
A pair of diamond earrings that my dad gave her, a few old coins from her father. | Пара сережек с бриллиантами, что ей подарил мой отец, несколько старых монет от её отца. |
A few scraps of paper, but nothing to make sense of. | Пара бумажек, но, похоже, бессмысленных. |
He could help your brother out, maybe get a few free meals. | Что он и брату вашему поможет, и вам перепадет пара ужинов в ресторане. |
Dinesh, I have a few premium chain insults that I'm going to lay on you when we get in there. | Динеш, у меня пара эксклюзивных оскорблений, услышишь, когда придем на место. |
Regarding the country reports requested from members ahead of sessions, the Committee agreed that they provided useful insights, even if relatively few countries replied. | Что касается национальных сообщений, которые должны представлять члены перед сессиями, то Комитет отметил, что они являются полезными источниками информации, даже несмотря на то, что их подготавливает относительно небольшое число стран. |
The Committee expressed its deep disappointment at the fact that few documents had been processed since 2009 and its concern for the future; it decided that the matter should be urgently considered by the Working Group of the Parties and the Meeting of the Parties. | Комитет выразил свое глубокое разочарование тем фактом, что за период с 2009 года было обработано лишь небольшое число документов, а также свою обеспокоенность будущим; он постановил, что этот вопрос должен быть в неотложном порядке рассмотрен Рабочей группой Сторон и Совещанием Сторон. |
Few States parties have in their reports provided information sufficient and precise enough to enable the Committee to determine the prevailing situation in the countries concerned and identify the obstacles to the realization of the rights under discussion. | Небольшое число государств-участников сообщают в своих докладах достаточную и точную информацию, позволяющую Комитету оценить существующее положение в соответствующих странах и определить препятствия, стоящие на пути осуществления |
However, a small number of field reviews showed that there were few models of holistic programming in UNCTs that brought together the full range of capacities in the system in support of national priorities. | Однако небольшое число обзоров на местах показывает, что у страновых групп Организации Объединенных Наций имеется мало моделей целостного программирования, позволяющего свести воедино весь диапазон имеющихся в рамках системы возможностей в поддержку национальных приоритетов. |
Few musicians still play it. | Только небольшое число музыкантов могут играть на нём. |
I guess there's a few things I should've told you. | Наверное, стоило кое-что тебе рассказать. |
The guy downstairs knew your order, But I got a few extra things, just in case. | Парень снизу знал твои предпочтения, но я позволила себе добавить кое-что ещё. |
Okay, you're going to come back to life, But we've got to go over a few things first To make sure that you don't kill yourself again. | Так, ты вернешься к жизни, но сначала нам надо кое-что уладить, убедиться, что ты не убьешь себя снова. |
There are a few things I did as a teenager that I'd rather not... Rather not... | Я кое-что сделал в подростковом возрасте, и я бы не... я бы не... |
It does explain a few things. | СЛОСС: Это кое-что объясняет. |
I told a few columnists Mel Gibson was looking for actresses for his film. | Я сказал нескольким ведущим колонок слухов, что Мел Гибсон ищет актрис для своего нового фильма. |
The Norwegian Lundehund was bred to hunt puffins and only saved from extinction due to a few remaining dogs in Lofoten. | Норвежский лундехунд выведен для охоты на тупиков и спасен от вымирания только благодаря нескольким собакам, проживающим на Лофотене. |
I'll tip off a few discreet journalists and handle the rest. | Я сообщу нескольким умным журналистам и пойдем отдыхать. |
Some might argue that multilateral approaches point to the loss or limitation of State sovereignty and independent ownership and control of a key technology sector, leaving unfairly the commercial benefits of these technologies to just a few countries. | Некоторые могут выдвигать довод, что многосторонние подходы указывают на утрату или ограничение суверенитета государства и независимых прав собственности и контроля над важнейшим технологическим сектором, несправедливо оставляя коммерческие выгоды этих технологий всего лишь нескольким странам. |
The elimination of all forms of violence against women fell within the purview of all Governments and of the international community as a whole; it was not the sole domain of a few countries. | Вопрос о ликвидации всех форм насилия в отношении женщин входит в сферу компетенции всех правительств и международного сообщества в целом; его решение не принадлежит исключительно лишь нескольким странам. |
More reports are expected in the next few days. | В ближайшие дни мы ожидаем поступления еще ряда отчетов. |
So far, few corrosion values have been evaluated but the existing values are all higher than those obtained in Stockholm as well as in Madrid. | До настоящего времени была произведена оценка всего лишь ряда показателей коррозионного воздействия, однако все имеющиеся показатели превышают аналогичные показатели для Стокгольма и Мадрида. |
The venues and topics of the workshops are selected on the basis of a few general criteria, including a regional dimension and publicly and freely available space data and analysis software. | Места проведения и тематика практикумов выбираются на основе ряда критериев общего характера, в том числе с учетом региональных соображений и наличия в свободном доступе бесплатных космических данных и аналитического программного обеспечения. |
Several Governments proposed following a preparatory process similar to that preceding the International Conference on Population and Development, and a few Governments also cited as valuable the activities organized in preparation for the CIS conference. | Правительства ряда стран предложили организовать подготовительный процесс по примеру того, который предшествовал Международной конференции по народонаселению и развитию, а несколько правительств также указывали на ценное значение мероприятий, проведенных в ходе подготовки к Конференции СНГ. |
The economic growth that had begun in the 1990s had brought some progress, particularly in terms of a few indicators in the areas of health and education. | в результате экономического роста, начавшегося в 90-е годы, был достигнут некоторый прогресс, особенно в достижении ряда показателей в таких областях, как здравоохранение и образование. |
A few Japanese stragglers remained on Guadalcanal, many of whom were killed or captured by Allied patrols. | Небольшое количество японских солдат осталось на Гуадалканале, большинство из них впоследствии были убиты или попали в плен к Союзникам. |
If a human capital approach is to be adopted by statistical agencies, it must require relatively few resources and little time to update the government output time series. | В случае принятия статистическими агентствами концепции человеческого капитала им потребуется относительно небольшое количество ресурсов и мало времени для обновления динамических рядов данных по выпуску органов государственного управления. |
Paragraph 419 of the common core document states that at the time of submission of the report few temporary laws or measures had been drafted or adopted specifically for the purpose of accelerating equality between women and men. | В пункте 419 общего базового документа указывается, что на момент представления доклада было разработано или принято небольшое количество временных законов или мер, специально для цели активизации деятельности по достижению равенства между женщинами и мужчинами. |
There are few symbiotes available for implantation. | Осталось лишь небольшое количество симбионтов для имплантации. |
Gabrilowitsch composed a few works, primarily short piano pieces for his own use. | Габрилович написал небольшое количество работ, преимущественно небольшие произведения для собственной игры на фортепиано. |
It seems to me there are too few symbols or something. | Мне кажется, здесь слишком мало символов или что-то вроде того. |
Although 30 per cent of government officials were women, there were still too few in elected assemblies. | Несмотря на то, что женщины составляют 30 процентов сотрудников государственных учреждений, их еще слишком мало в выборных органах. |
My lord, we only have a few hours before the tide comes in. | Милорд, слишком мало времени осталось до прилива. |
This indicates that public and private sector female employees are mostly in lowly-paid jobs and there are too few women in the upper echelons of public service or private corporations. | Это свидетельствует о том, что сотрудники-женщины в государственном и частном секторах в основном занимаются низкооплачиваемой работой, а на верхних эшелонах государственной службы или частных корпораций женщин слишком мало. |
Some categories contain few images: Certain categories are not represented as well as others, containing as few as 31 images. | В некоторых категориях слишком мало образцов: Некоторые категории представлены только 31 изображениями, что недостаточно репрезентативно. |
Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
Obviously, there are few or no such books in Ukraine. | Как известно, именно такой литературы почти нет в Украине. |
I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
It contains few big names, major treaties or famous battles; there are almost no ambassadors, dashing journalists or discussions of tactics and materiel. | В ней мало известных имен, важных договоров или знаменитых битв; здесь почти нет послов, ловких журналистов или обсуждений тактики и боевой техники. |
Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
He also took relatively few active steps to implement colonial policies, and only did the minimum needed to follow instructions from London. | Он также предпринял довольно мало активных шагов по осуществлению колониальной политики, только в той мере, чтобы следовать инструкциям из Лондона. |
EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
Furthermore, national Governments tend to channel relatively few resources and little effort into supporting the development of these capabilities within enterprises, notably small and medium-sized enterprises. | К тому же правительства стран как правило направляют довольно мало ресурсов на поддержку усилий по созданию такого потенциала на предприятиях, и в первую очередь на малых и средних предприятиях, и не активно участвуют в этой деятельности. |
Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
Relatively few Striped Dolphins are found in the coastal waters, probably due to hunting. | В водах побережья встречается сравнительно мало полосатых дельфинов, вероятно из-за вылова. |
He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
Relatively few cases had proved fatal by 2005. | К 2005 году относительно мало случаев имели летальный исход. |
Overall, relatively few differences are reported between Asperger's and autism on parameters related to causation. | В целом, между синдромом Аспергера и детским аутизмом относительно мало различий в параметрах, связанных с их причинами. |
As there are relatively few remaining cases of decolonization, this type of assistance is unlikely to be undertaken in future. | Поскольку осталось относительно мало случаев деколонизации, этот вид помощи вряд ли будет использоваться в будущем. |
Transport documents carry relatively few UNLK elements but include a large number of additional data elements, most of them related to the calculation of freight charges. | Транспортные документы включают в себя относительно мало элементов данных ФОООН, но содержат значительное число дополнительных элементов данных, большинство из которых относятся к калькуляции фрахтовых расходов. |
Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. | Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |