| For you, it's just a few versions of the same picture. | Для вас всего лишь несколько версий одной и той же фотографии. |
| It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
| I'd like to say a few words in response to the news from The Hague. | Я скажу несколько слов в ответ на известия из Гаагского суда. |
| No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
| Only a few people are allowed to handle it. | К ней допущено лишь несколько человек. |
| This additional time was needed in large part because the testimony of a few witnesses had lasted longer than anticipated. | Эта потребность в дополнительном времени возникла во многом из-за того, что показания нескольких свидетелей продолжались дольше запланированных сроков. |
| Yet their activity is increasingly concentrated in the few countries and regions that were able to make an early transition and are backed with strong political support from Organisation for Economic Cooperation and Development countries. | Однако их деятельность все более контролируется в нескольких странах и регионах, которые смогли быстро осуществить переход и пользуются твердой политической поддержкой со стороны стран-членов Организации экономического сотрудничества и развития. |
| The continued inadequate participation in education of girls in a few countries has serious negative implications for their skills development and thus their employment opportunities, and increases their difficulties in gaining access to income-generating activities. | Сохраняющееся неудовлетворительное положение с участием девочек в системе образования в нескольких странах влечет за собой серьезные негативные последствия для развития их трудовых навыков и, следовательно, для их возможностей для получения работы и усугубляет трудности, с которыми они сталкиваются при достижении доступа к приносящим доход видам деятельности. |
| Exemptions for children under 13 are only possible with the approval of the supervisory authority and only in a few exceptional cases such as participation in theatre or musical performances and radio and television recordings. | Исключения для детей до 13 лет возможны лишь с одобрения надзорного органа и только в нескольких исключительных случаях, таких, как участие в театральных и музыкальных представлениях и записях на радио и телевидении. |
| Considering that around 600,000 dwellings were under construction and around 550,000 were fit for demolition, it was recognized that an estimated 1.5 million households would require housing in the next few years. | С учетом того, что в процессе строительства находились 600000 жилых помещений и примерно 550000 подлежали сносу, было установлено, что в течение следующих нескольких лет потребуется жилье примерно для 1,5 млн. домашних хозяйств. |
| Also, ghosts generally absorb light and heat energy... making the area around them a few degrees cooler. | Призраки обычно поглощают свет и тепло, и температура вокруг них понижается на пару градусов. |
| All but a few who are hiding out at Duke's restaurant. | Пару человек прячется в ресторане "Дьюкс". |
| I just wanted him to stay 14 for a few more years, so I could hold on to my baby. | Я просто хотела, чтобы он остался 14-летним еще пару лет, чтобы я могла еще побыть со своим ребенком... |
| Okay, I may have blown a few takes so I could do that scene over and over and over again. | Конечно, я испортил пару дублей, чтобы сыграть эту сцену снова и снова. |
| Mr. Kim, would you like to come out and say a few words about your film? | Мистре Ким, не хотите ли подняться и сказать пару слов о своём фильме? |
| A few of its earlier version contained financial requirement indicators. | Некоторые из самых первых его вариантов содержали заданные финансовые показатели. |
| A few (not many) worry that this bout of government spending will result in inflation. | Некоторые (но не многие) переживают, что такие масштабные государственные расходы приведут к инфляции. |
| Poverty, unemployment and indebtedness were just a few of the challenges facing developing States. | Нищета, безработица и задолженность - вот лишь некоторые из проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся государства. |
| But a few countries would prefer that the Assembly did not have a voice on the matter at all and that they not be held accountable to it. | Но некоторые страны предпочли бы, чтобы Ассамблея вообще не имела права голоса в этом вопросе и чтобы они не были ей подотчетны. |
| It is essential for us to reach a quick agreement on the process leading to such a high-level meeting, and I will focus my few remarks today on those aspects. | Нам крайне важно как можно скорее согласовать процесс, направленный на проведение такой встречи на высоком уровне, и сегодня я посвящу некоторые из своих замечаний этим аспектам. |
| Such a large target, so few casualties. | Такая крупная мишень, так мало жертв. |
| While future generations should rightly be considered among the "public concerned", there were few tools yet developed to take their views into account. | И хотя будущие поколения должны по праву считаться частью "заинтересованной общественности", пока еще разработано мало инструментов для учета их мнения. |
| We have too much space now and too few lawyers. | У нас слишком много места и слишком мало юристов. |
| Since the entrepreneurial economy and their own circumstances (employment) and also a spiral, but the software was only a few cases have done little orders, today announced that CRM ASP system was launched. | С предпринимательской экономике, и их собственных обстоятельств (занятость), а также по спирали, но программное обеспечение было лишь несколько случаев мало что делают заказы, сегодня объявила о том, что CRM ASP система была запущена. |
| While there have been few court cases involving the Matrimonial Property Act 1992, anecdotal evidence suggests that the Act has encouraged parties to settle such matters in accordance with the Act's provisions and has resulted in a fairer distribution of matrimonial property in those cases. | 16.16 Хотя судебных разбирательств с обращением к Закону о совместной собственности супругов 1992 года было мало, по отдельным свидетельствам, этот закон способствовал урегулированию таких вопросов в соответствии с его положениями и тем самым более справедливому разделу собственности супругов в подобных случаях. |
| Quite a few people have two cars. | Лишь у немногих есть две машины. |
| Yezzan was one of the few Yunkai lords who wished to honor the peace between Yunkai and Meereen. | Йеццан был одним из немногих господ Юнкая, который выступал за мир между Юнкаем и Миэрином. |
| Unemployment has continued to be a major problem, and few African countries, if any, seem to have an effective plan for combating the scourge. | Крупной проблемой оставалась безработица; судя по всему, эффективный план борьбы с этим бедствием есть лишь у немногих стран Африки, если он вообще у кого-либо из них есть. |
| Gaius also has a valued place in Uther's council, being one of the few people who dares to speak out against Uther's actions on crucial occasions, although Uther's prejudice against magic commonly blinds him to Gaius's good advice. | Гаюс также является советником Утера, он один из немногих людей - если не единственный - кто смеет высказываться против действий короля в критических ситуациях, хотя предубеждение Утера относительно магии обычно препятствует его восприятию по отношению к советам Гаюса. |
| According to Damien McFerran, "Nintendo requested that developers keep their games 'NES exclusive', and given the unassailable position the console enjoyed, few had the will to defy this request." | По словам Дэмиена Макферрана, «Nintendo требовала от разработчиков чтобы они делали игры эксклюзивами для NES, и, учитывая неприступную позицию, на которой находилась консоль, у немногих была воля отказать этому требованию». |
| Only a few stated their intention to amend their laws. | Только немногие из них заявили о своем намерении внести поправки в свое законодательство. |
| Many investigators agreed with this, yet few internal oversight entities allow the presence of an observer. | Многие специалисты по расследованиям согласились с этим, и тем не менее очень немногие внутренние надзорные органы допускают при этом присутствие наблюдателя. |
| Certainly, women are underrepresented in the public sector and of those already working, few are the women holding senior positions. | В частности, женщины недопредставлены в государственном секторе, а из работающих женщин руководящие должности занимают немногие. |
| Summarizing the results, he said that, as expected, few parliaments had contributed to the reports. | Обобщая его результаты, оратор говорит, что, как и ожидалось, немногие парламенты внесли свой вклад в подготовку докладов. |
| Even where medical facilities are available, the cost of drugs is so prohibitive that only a few privileged people can afford treatment. | Даже там, где имеются медицинские учреждения, стоимость лекарств столь недоступна, что лечение позволить себе могут лишь немногие привилегированные. |
| A few Governments suggested that the secretariat include representatives of States and that there be balanced regional representation in the secretariat. | Ряд правительств предложили включить в состав секретариата представителей государств и указали на необходимость сбалансированного регионального представительства в секретариате. |
| My delegation believes that, despite tensions and a few incidents, the security and military situation in the Central African Republic is encouraging. | Моя делегация считает, что, несмотря на сохраняющуюся напряженность и ряд инцидентов, ситуация в военном плане и в области безопасности в Центральноафриканская Республике является обнадеживающей. |
| Approximately 7 per cent of the economy comprises a small tourism industry and a few businesses that sell exclusively to the local market. | Примерно 7 процентов в структуре экономики составляют небольшой по своим масштабам сектор туризма и ряд коммерческих предприятий, работающих исключительно на местный рынок. |
| Generally, however, delegations agreed that, in order to move the process of General Assembly revitalization forward, the Ad Hoc Working Group should agree on a few specific issues and focus on achieving tangible results on them. | Между тем, в целом делегации согласились с тем, что для продвижения процесса активизации деятельности Генеральной Ассамблеи Рабочей группе необходимо согласовать ряд конкретных вопросов и настроиться на достижение реальных результатов в работе с ними. |
| The framework for partnership defined in a joint AfDB-African Union Commission-ECA prospectus comprising of a compact and of a few proposed thematic areas of mutual interest was adopted along with the identification of common areas for joint intervention. | Наряду с выявлением общих областей коллективной деятельности были утверждены рамки партнерства, определенные в совместном плане АБР/Комиссии африканского союза/ЭКА, включающем соглашение и ряд предложенных тематических областей, представляющих взаимный интерес. |
| An aircraft sighted and attacked Jack a few minutes later, but the convoy did not change course. | Самолёт обнаружил и атаковал Джек несколькими минутами позже, но конвой не изменил свой курс. |
| Poor health, landlessness, school dropouts, and high incidence of child labor are a few manifestations of rural poverty. | Плохое здоровье, безземелье, уход из школы и широкое привлечение детей к труду является лишь несколькими проявлениями бедности сельского населения. |
| This single act resulted in the legitimization, for the foreseeable future and beyond, of the possession of nuclear weapons by a few States and their possible use as a currency of power. | И уже один только этот акт привел к легитимизации в обозримом и отдаленном будущем обладания ядерным оружием несколькими государствами и его возможного применения как расхожего силового средства. |
| If I do a scan looking for your basic humanoids, you know, your book-readers, few limbs and a face, apart from us, I get nothing. | При поиске обычных гуманоидов, то есть заурядных читателей с несколькими конечностями и лицом, система не находит никого, кроме нас. |
| You can have open IMs where anyone can come and talk, or you can have press conference-style IMs with lots of listeners but few talkers, or entirely closed IMs where you will approve each joiner before they can read the messages or topic. | Ты можешь открывать общедоступные чаты для неформальных бесед, в которых могут участвовать все желающие; чаты в виде пресс-конференций с большим количеством слушателей и несколькими "ораторами"; или закрытые чаты, доступ к которым будет осуществляться только с твоего разрешения. |
| It'll just be a few more hours now. | Я соберу немного дров для костра. |
| Let me also devote a few minutes to the question of development. | Я хотел бы также уделить немного внимания вопросу развития. |
| But there are a few... very special beings... who come back as spiritual guides, particular people whom we can identify. | Но есть немного очень особенных людей, которые возвращаются на Землю как духовные наставники. Исключительные люди, которых мы можем определить. |
| I had a few cups with Gwi Dong. | Выпил с Кви Доном немного. |
| Differences between the 1993 SNA methodology and that of the MFSM and MFSCG are few in number. | Различий между методологией СНС 1993 года и РДФС и ДФССС немного. |
| A few lies, a few gold coins, one drunken Septon and there you have it - man and wife. | Немного лжи, пара монет и один пьяный Септон и вот у нас имеются муж и жена. |
| Seems there were a few songs from your seventh album, too. | Кажется, здесь есть пара композиций из твоего седьмого альбома. |
| He could help your brother out, maybe get a few free meals. | Что он и брату вашему поможет, и вам перепадет пара ужинов в ресторане. |
| You still have a few more minutes left of normal. | У тебя ещё осталась пара минут нормальной жизни |
| J ust a few candid shots of people hanging out where people hang out. | Пара объективных снимков людей, которые проводят время там, где все люди проводят время. |
| While a number of responses were received from claimants, few satisfied the above criteria. | Упомянутым выше критериям удовлетворяло лишь небольшое число полученных от заявителей ответов. |
| They are perfect for start-ups with a small website or organizations that run only a few programs on the server, such as mail, VoIP, http or as a game server. | Они прекрасно подходят для стартапов с небольшим вебсайтом или для организаций, которые используют небольшое число приложений на сервере, таких как почтовые сервисы, VoIP серверы, веб или игровой сервер. |
| Few manufacturers highlight this aspect in their advertisements, reflecting only slight consumer preference for such products, even if for cost-saving reasons. | Небольшое число производителей промышленной продукции освещают этот аспект в своей рекламе, что отражает лишь весьма незначительное предпочтение, которое потребители отдают таким товарам, даже если это позволяет сэкономить средства. |
| Few reports include performance indicators on social issues that can be tracked over time or form the basis of comparison between firms or sectors. | Лишь небольшое число отчетов включает в себя показатели динамики деятельности по решению социальных вопросов, которые можно отслеживать с течением времени или же которые могут служить основой для проведения сопоставления между фирмами и секторами. |
| There were few weapons that indicated sequential serial numbers or serial numbers of weapons that could indicate a cluster falling within a range that would suggest a specific batch. | Небольшое число единиц этого оружия имело последовательные серийные номера или номера, которые могли указывать на какую-то конкретную партию оружия. |
| I had to get away for a while, go to Germany, figure a few things out. | Мне пришлось уехать ненадолго, в Германию, кое-что выяснить. |
| Thea asked me to put a few things on Susan's computer. | Тея попросила меня кое-что залить ей в компьютер. |
| Give me a few days. I'll show you something you can't turn down. | Я покажу тебе кое-что, от чего ты не сможешь отказаться. |
| Some things you left in my place, a few things may be missing, | Ты кое-что оставил у меня, некоторых вещей, возможно, не хватает, некоторые немного... |
| Now, let us check out a few things before we file a missing persons report. | Мы сначала кое-что проверим, перед тем как написать заявление. |
| All we require... that you follow a few rules. | Всё, что нужно, - это ваше подчинение нескольким простым правилам. |
| Although progress had been made, it was regrettable that disagreement on a few outstanding issues had stalled the finalization of the text. | Хотя некоторый прогресс налицо, приходится сожалеть о том, что разногласия по нескольким нерешенным вопросам тормозят процесс доработки текста. |
| They're always to five specific numbers that trace back to Santana Ricky and a few of the other top dogs. | Эти звонки, всегда совершались на определённые пять номеров, которые принадлежать Сантане Рикки и нескольким членам из верхушки его банды. |
| Typically, waste should be sampled and analysed for a few key chemical and physical parameters (fingerprint analysis) to substantiate the waste composition designated on the accompanying manifest or other documents. | Как правило, отходы должны подвергаться взятию проб и анализу по нескольким ключевым химическим и физическим параметрам (идентификационный анализ) для подтверждения состава отходов, указанного в сопровождающей ведомости или других документах. |
| The demands of appropriate investigations and/or hearings are likely to raise significant evidentiary, practical, financial and political challenges, while offering only limited prospects of remedies that are timely, enforceable and extend beyond a few complaints a year. | Удовлетворение потребностей, связанных с проведением надлежащих расследований и/или слушаний, приведет, по всей вероятности, к возникновению значительных доказательственных, практических, финансовых и политических трудностей при достаточно ограниченных перспективах выработки своевременных и применимых решений по более чем нескольким жалобам в год. |
| A few delegations insisted on the adaptation of some indicator descriptions to take into account statistical classifications and definitions used in their countries. | Несколько делегаций подчеркнули необходимость адаптации описательной части ряда показателей с целью учета статистических классификаций, и определений, используемых в их странах. |
| The UNDP country programmes were largely relevant to the beneficiaries' needs; with the exception of a few large projects they were also closely aligned to national priorities. | Страновые программы ПРООН в целом соответствовали потребностям бенефициаров; за исключением ряда крупных проектов, они были тесно привязаны к национальным приоритетам. |
| However, it seems more advisable that the States concerned should be allowed to conclude agreements to regulate their particular cases of succession, which may differ from the draft articles, except for a few core principles thereof. | Вместе с тем представляется более разумным предусмотреть, чтобы для урегулирования конкретных случаев правопреемства соответствующие государства могли заключать договоренности, условия которых могли бы отличаться от положений проектов статей, за исключением ряда основных принципов. |
| The statement expresses concern about the resurgence of unconstitutional changes of government in a few African countries and welcomes the preventive measures undertaken by the African Union and subregional organizations against unconstitutional changes of government. | В этом заявлении выражается обеспокоенность в отношении участившихся незаконных изменений в правительствах ряда африканских стран и приветствуются превентивные меры, принятые Африканским союзом и субрегиональными организациями, против неконституционных изменений правительств. |
| In this regard, it should be noted that a few delegations felt that ambitious efforts to reform the agenda at this juncture might rather distract or complicate our efforts in the process of reaching a consensus on the programme of work. | В этом контексте следует отметить, что, по мнению ряда делегаций, масштабные усилия по реформированию повестки дня на нынешнем этапе могут отвлечь наше внимание или затруднить наши усилия в плане достижения консенсуса по программе работы. |
| There are few people, who live with their parents after the marriage. | Небольшое количество молодых людей продолжают жить со своими родителями после брака. |
| Because of the low absolute number of violations, merely a few cases can already trigger dramatic fluctuations. | Ввиду низкого абсолютного числа нарушений, уже небольшое количество случаев может привести к резким изменениям. |
| For example, anecdotal evidence would suggest that relatively few resources are being released or drawn from funding available through development assistance cooperation programmes. | Например, как это ни парадоксально, для этой цели предназначается или используется относительно небольшое количество ресурсов из того объема финансирования, который выделяется по линии программ сотрудничества в деле оказания помощи в целях развития. |
| Few fixed structures but without technical support | Имеется небольшое количество стационарных структур, но техническая поддержка отсутствует |
| Despite the fact that many suspected criminals have been apprehended in 2007, relatively few weapons have been confiscated, and many former gang members, who could be persuaded to resume their gang activities by spoilers with political or criminal motives, remain at large. | Несмотря на арест в 2007 году большого числа подозреваемых преступников, было конфисковано относительно небольшое количество оружия, а многие бывшие члены банд остаются на свободе, и это может быть использовано для накаливания обстановки лицами, руководствующимися политическими или преступными мотивами. |
| There is concern that too few Member States are making contributions, which undermines the objective of such processes. | К сожалению, слишком мало государств-членов вносят свой вклад, что подрывает цели такого процесса. |
| Can't handle that with just the few of us. | Мы с этим не справимся, нас слишком мало. |
| Too few array elements were found when parsing a property of type array. The elementCount is more than the number of array elements found. | Слишком мало элементов массива найдено при анализе свойства массива типов. Значение elementCount больше числа найденных элементов массива. |
| Too many ad hoc relationships had developed over time and too few well-established lines of authority had been constructed. | За прошедшее время сложилось слишком много специальных взаимоотношений и слишком мало устоявшихся структур подчиненности. |
| Atoms which possess too few bonding partners to satisfy their valences and which possess unpaired electrons are termed "free radicals"; so, often, are molecules containing such atoms. | Атомы, которые имеют слишком мало электронов для образования связей с соседями и которые имеют неспаренные электроны называются свободными радикалами; также так называют молекулы, содержащие такие атомы. |
| Educational establishments have few incentives to include Sami knowledge and culture in their academic programmes and, in any case, at times restrict themselves to including occasional Sami language courses. | У учебных заведений почти нет стимулов для включения системы знаний и культуры этого народа в свои учебные программы, и они нередко ограничиваются периодическим включением в них курса языка саами. |
| and we only have a few days. | и у нас почти нет времени в запасе. |
| There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
| That facilitates the protection of children, women, indigenous communities, the elderly, persons with disabilities, communities with fewer than 5,000 inhabitants, residents of slums with no services and few economic resources, migrants and day-labourers in agriculture, among others. | Это облегчает защиту, в частности, детей, женщин, общин коренного населения, престарелых, инвалидов, населенных пунктов, насчитывающих менее 5000 жителей, жителей трущоб, где не работают коммунальные службы и почти нет экономических ресурсов, мигрантов и поденных сельскохозяйственных рабочих. |
| I don't have much to leave, few possessions, no money really. | Мне почти что нечего завещать, какие-то вещи, почти нет денег. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| In this building, there are quite a few lonely people like me. | В этом доме довольно мало людей, таких же одиноких, как я. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| Study organizations: Relatively few studies are carried out under the auspices of National Statistics Offices. | Организации, проводящие исследования: довольно мало исследований осуществляется под руководством национальных статистических служб. |
| In the Czech Republic relatively few people have second jobs. | В Чешской Республике сравнительно мало людей, которые работают на двух работах. |
| Relatively few responses had been received to date. | Ответов на эти вопросы получено на сегодняшний день сравнительно мало. |
| Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
| HD 93250 is in a region of the Carina Nebula with several bright stars, for example HD 93268 and HDE 303311, but relatively few faint stars. | HD 93250 является областью в Туманности Киля, содержащей несколько ярких звёзд, например, HD 93268 и HDE 303311 и относительно мало слабых звёзд. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |
| The Top End (including Darwin) has its good points during the Wet - everything is green, and there are spectacular electrical storms and relatively few tourists. | Во время влажного сезона в районе Тор End (включая Дарвин) есть свои прелести: все зелено, иногда разражаются эффектные грозы, а туристов относительно мало. |