| President Shi Jiuyong made a few suggestions on the way in which better use might be made of the advisory jurisdiction of the Court. | Председатель Ши Цзююн внес несколько предложений о том, как можно лучше использовать юрисдикцию Суда в отношении консультативных заключений. |
| She studied hard and rejected the few marriage proposals she got. | Она сосредоточилась на учёбе и отклонила несколько предложений выйти замуж. |
| So I dug up a few possible witnesses in the first two cases. | Я накопал несколько предполагаемых свидетелей, по двум первым делам. |
| I'd like to say a few words in response to the news from The Hague. | Я скажу несколько слов в ответ на известия из Гаагского суда. |
| I don't know if you're going to last a few days. | Я не знаю, выдержишь ли ты несколько дней. |
| He's been here for a few years. | Он работал в Лондоне в течение нескольких лет. |
| Massive stars use up their fuel very rapidly, in as little as a few million years. | Такие звёзды расходуют своё ядерное топливо так быстро, что их жизнь длится не более нескольких миллионов лет. |
| Subventions were only appropriate in the first few years of an organization's life, if at all, whereas the subvention to UNIDIR seemed to have become embedded in the budget. | Субсидии, если и были оправданны, то только в течение первых нескольких лет существования Организации, а субсидия ЮНИДИР, похоже, стала неотъемлемой частью бюджета. |
| There also exist, in a few Swiss towns and communes, private or semi-private centres providing advice in cases of conflict or racial discrimination; some work directly with the public services or are supported by them. | Кроме того, в нескольких городах и общинах Швейцарии существуют частные или получастные центры, предоставляющие консультации в случае конфликта или расовой дискриминации; некоторые из них работают непосредственно с государственными службами или поддерживаются ими. |
| The economy is small and open with a relatively narrow productive base emphasizing a few agricultural crops, particularly sugar cane and bananas; some manufacturing based on agriculture, the mining of bauxite, and hospitality services. | Ямайка - небольшая страна с соответствующей экономикой - открытой, с относительно узкой производственной базой, специализирующейся на производстве нескольких видов сельскохозяйственных культур, в частности сахарного тростника и бананов, и некоторых видах переработки сельскохозяйственной продукции, добыче бокситов, а также гостиничном обслуживании. |
| Just came by to chitchat for a few minutes. | Просто забежала на пару минут посплетничать. |
| I mean, I've seen it, few times from plane windows, but... | Нет, ну конечно, видела пару раз из окна самолёта, но... |
| So, why not spend a few good hours with you guys until it all falls apart? | Так почему бы не провести пару хороших часиков с вами, ребята, пока все не рухнуло? |
| We expect it to take a turn more toward the north in the next few hours. | мы ожидаем, что он сменит направление движения к северу в ближайшие пару часов |
| Okay, I may have blown a few takes so I could do that scene over and over and over again. | Конечно, я испортил пару дублей, чтобы сыграть эту сцену снова и снова. |
| And a few of them viewed into the dark stuff. | И некоторые из них могли обратиться к тьме. |
| There is, therefore, no discrimination as to wages, although few women reach senior positions. | Дискриминации в области оплаты труда не существует, однако немногие женщины достигают высших постов, хотя некоторые, получив хорошее образование, занимают высокие должности. |
| Therefore, having in mind present economic situation in Montenegro, there are but few women who are ready to loge complaint against discrimination and abuse at workplace since such an act might pose threat for their job and material status. | Поэтому, учитывая нынешнее экономическое положение в Черногории, лишь некоторые женщины готовы подавать жалобу на случаи дискриминации и злоупотреблений на рабочем месте, поскольку такое действие может неблагоприятно сказаться на их работе и материальном положении. |
| Most of them went with the former leaders, others were massacred during the genocide, while those few who managed to escape are attempting to organize a semblance of justice, a crippled justice in search of itself. | Большинство последовали за бывшими руководителями, другие были убиты в ходе геноцида, а некоторые оставшиеся в живых попытались организовать некое подобие судебной системы, разрушенной и пытающейся себя обрести . |
| Some States emphasized that the review procedures should be used only as a last resort measure, while a few noted that that approach should be avoided. | Некоторые государства подчеркнули, что процедуры обзора должны использоваться в качестве крайней меры, а ряд государств отметили, что такого подхода следует избегать. |
| He has much money but few friends. | У него много денег, но мало друзей. |
| There are so few moments in life when we are together. | В жизни так мало моментов, когда мы вместе. |
| There were few safeguards to protect women, provisions for spousal maintenance were unclear and the gift of one or two cows or their monetary value was often considered a sufficient contribution towards lifetime maintenance of a man's children. | Имеется мало положений, защищающих женщин, положения о материальной поддержке супруги носят неясный характер, и передача в дар одной или двух коров или эквивалентной денежной суммы часто рассматривается в качестве достаточного вклада в материальное обеспечение детей мужа на протяжении всей жизни. |
| Few of the perpetrators are ever brought to justice. | Мало кто из нарушителей когда-либо привлекался к ответственности. |
| Few reparations have been awarded under this process and benefits are limited to a narrow category of victims. | По этой процедуре было выплачено очень мало возмещений, и круг бенефициаров ограничен очень узкой категорией жертв. |
| Later I learned that Corto had survived... he was one of the few survivors of that disaster. | Позже я узнал, что Корто выжил... он был один из немногих выживших в той катастрофе. |
| A key message of the paper is that while the development implications of investment rulemaking have since long been recognized, relatively few IIAs pay particular attention to this issue. | Одна из основных идей документа заключается в том, что, хотя уже давно признаются возникающие для процесса развития последствия нормотворческой деятельности в сфере инвестиций, лишь в сравнительно немногих МИС уделяется особое внимание данному вопросу. |
| Even though some countries have well-established systems for monitoring indicators relating to health and education, few have access to disaggregated data on all of the priority areas identified during the special session. | Несмотря на то, что во многих странах созданы развитые системы показателей для осуществления контроля за положением в области здравоохранения и образования, лишь в немногих странах был обеспечен доступ к дезагрегированным данным в рамках всех приоритетных направлений, выявленных в ходе специальной сессии. |
| After the 1949 Communist takeover, Cohen was one of the few people who was able to move between Taiwan and mainland China. | После победы коммунистов в Гражданской войне в 1949 году Коэн был одним из немногих людей, который смог поддерживать нормальные отношения и с Тайванем, и с материковым Китаем. |
| In the mid-1960s one of the few female artists in the field, Yoshiko Nishitani, began to draw stories featuring contemporary Japanese teenagers in love. | В середине 1960-х одна из немногих мангак-женщин Ёсико Ниситани начала создавать любовные истории о современных ей японских подростках, что повлекло кардинальную трансформацию сёдзё. |
| UNCT noted that those few demonstrations that occasionally took place were government organized, typically against outside "aggressors". | СГООН отметила, что те немногие демонстрации, которые иногда проходят, организуются правительством и, как правило, направлены против внешних "агрессоров". |
| The OECD target for aid to all developing countries is 0.7 per cent of DAC members' GNP, but few members have achieved that goal. | Определенный ОЭСР целевой показатель помощи всем развивающимся странам составляет 0,7 процента ВНП стран - членов КСР, однако немногие члены достигли этой цели. |
| This report reveals that, at the outbreak of the East Timor crisis, only a few United Nations organizations were properly equipped to respond efficiently to the needs of a major humanitarian crisis. | В докладе показано, что на начальном этапе кризиса в Восточном Тиморе лишь немногие организации системы Организации Объединенных Наций располагали надлежащими возможностями эффективного решения задач, обусловленных крупным гуманитарным кризисом. |
| To date, 41 African countries have signed or ratified the 2005 United Nations Convention against Corruption, although few countries have accorded meaningful powers and resources to national bodies tasked with fighting it. | К настоящему времени Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции 2005 года подписала или ратифицировала 41 африканская страна; хотя немногие страны предоставили значимые полномочия и ресурсы национальным органам, которым поручено с ней бороться. |
| While few Governments attempt to contain rural-urban migration directly, most have developed measures to correct the urban bias and equalize development opportunities within the country. | Хотя немногие правительства пытаются напрямую сдерживать миграцию населения из сельских районов в города, большинство из них разработали меры по корректировке тенденции к перемещению населения в города и уравнению возможностей в плане развития на территории всей страны. |
| A few of these points can be used to sustain our argument. | Ряд из этих рассуждений может быть использован для подтверждения нашей аргументации. |
| Several developed countries and a few developing countries whose forests play a significant role in the national economy have submitted reports and annexes that are qualitatively impressive. | Ряд развитых и несколько развивающихся стран, лесное хозяйство которых играет важную роль в национальной экономике, представили впечатляющие по своему качеству доклады и приложения. |
| Some also drew attention to the need to address the needs of victims as a matter of priority and a few offered assistance including qualified human resources. | Некоторые делегации также обратили внимание на необходимость удовлетворения потребностей пострадавших в первоочередном порядке, а ряд из них предложили оказать помощь, включая услуги квалифицированных специалистов. |
| Although few proposals led to the initiation of actual negotiations and to concrete agreements, such agreements as were concluded commit the Governments involved to a number of highly significant arms limitation and disarmament measures. | Хотя лишь несколько предложений дали положительные результаты - начали проводиться эффективные переговоры и заключаются конкретные соглашения, - такие уже заключенные соглашения обязывают соответствующие правительства принять ряд весьма существенных мер по ограничению вооружений и разоружению. |
| With regard to inheritance rights, the delegation acknowledged that few problems existed but endeavoured to correct the perception that female children were deprived of their inheritance. | Что касается прав наследования, то делегация подтвердила ряд проблем, не согласилась с той оценкой, что дети женского пола лишены прав наследования. |
| If it were ratified by only a few States the financial burden alone would discourage States from ratifying. | Если она будет ратифицирована лишь несколькими государствами, то одна только проблема финансового бремени будет сдерживать государства в ее ратификации. |
| The Polish and Czech opposition movements that emerged only a few years later had their roots in the events of 1968. | Польские и чешские оппозиционные движения, возникшие несколькими годами позже, имели свои истоки в событиях 1968 года. |
| I slept with a few bands in the '80s. | Я спала с несколькими группами в 80-х. |
| A few days later, the United States Department of the Treasury issued Foreign Assets Control Regulations to forbid any financial transactions involving, or on behalf of, the Democratic People's Republic of Korea. | Несколькими днями позже Министерство финансов Соединенных Штатов издало регулирующие положения по контролю за иностранными активами для запрещения любых финансовых операций с участием Корейской Народно-Демократической Республики или от ее имени. |
| My kind of eureka moment came a few years later, when I was studying the art of the courts of Northern Europe, and of course it was very much discussed in terms of the paintings and the sculptures and the architecture of the day. | Мой личный момент прозрения случился несколькими годами позже, когда я изучал придворное искусство Северной Европы. Говоря о нём, упоминают в основном картины, скульптуры и архитектуру того времени. |
| A few lies, a few gold coins, one drunken Septon and there you have it - man and wife. | Немного лжи, пара монет и один пьяный Септон и вот у нас имеются муж и жена. |
| Relevant information is often classified, transparency measures are few and published secondary sources can be incomplete, contradictory or impossible to confirm. | Информация в этой области обычно засекречена, применяемых мер по обеспечению транспарентности немного, а опубликованные вторичные источники часто неполны, противоречивы и не поддаются проверке. |
| The car was built with few changes from the original German design, but later two different cabriolet versions were developed by Attica itself. | Машина имела немного отличий от оригинала, но позже были разработаны две модели кабриолетов самой фирмой «Attica». |
| Although there were few street children, the Government took the problem very seriously, especially when the children were extremely poor or belonged to racial minorities. | Что касается положения беспризорных детей, то таковых немного, но данная проблема тщательно решается правительством, особенно в отношении детей, живущих в крайней нищете или относящихся к расовым меньшинствам. |
| He estimated that there could be few uses for IDA funds more beneficial than funds directly devoted to improving countries' sovereign risk ratings. | Оратор отметил, что можно назвать немного областей более целесообразного использования средств МАР, чем их задействование непосредственно для улучшения показателей риска неплатежеспособности стран. |
| A few other things. Here is my name. | Вот ещё пара вещиц. Моё имя. |
| You need a few days, I'll stall Daniels. | Тебе потребуется пара дней, я пока придержу Дэниелса. |
| I mean, there's a few clues and that. | Думаю, здесь найдется пара ключей. |
| The good news is that you managed to escape the building with nothing more than a few cuts and bruises. | Хорошие новости в том, что вы успели покинуть здание без видимых повреждений, только пара царапин. |
| What's left of the days when we were happy but a few rare minutes? | Что остается нам от дней счастья, как не пара редких минут? |
| A few countries report engaging youth in policy-making while others state that they encourage youth groups and organizations. | Небольшое число стран сообщает о привлечении молодежи к разработке политики, при этом другие заявляют, что они стараются поощрять деятельность молодежных групп и организаций. |
| There are few regular scheduled meetings on indigenous issues in the United Nations system. | В системе Организации Объединенных Наций проводится небольшое число регулярных запланированных заседаний по вопросам, имеющим отношение к коренным народам. |
| A few principles have been used in developing this proposed monitoring framework; the framework should include a small number of indicators. | При разработке предлагаемой системы контроля использовалось ограниченное число принципов; система должна включать небольшое число показателей. |
| However, there are few formal mechanisms by which this experience is captured and applied to other work within the Department or the United Nations. | Однако имеется небольшое число официальных механизмов, с помощью которых такой опыт обобщается и применяется в другой деятельности в рамках Департамента или Организации Объединенных Наций. |
| With most areas of an agreement now accepted by all three sides, the few areas outstanding can indeed be resolved through the demonstration of good faith and genuine willingness to achieve a negotiated solution. | Поскольку большая часть областей соглашения в настоящее время принята всеми тремя сторонами, небольшое число нерешенных вопросов могло бы быть урегулировано путем проявления доброй воли и подлинной готовности добиться урегулирования путем переговоров. |
| You left a few of these in her. | Ты оставил кое-что из ее вещей. |
| He wants to ask you a few questions. | Он хочет спросить у тебя кое-что. |
| I think we need to clear a few things up. | Я думаю нам стоит кое-что прояснить. |
| Got a few things to finish up. | Мне нужно кое-что закончить. |
| I've discovered a few things about Mary. | Я узнала кое-что о Мари. |
| Doc, I've got to go run a few errands. | Док, я должен сбегать по нескольким поручениям. |
| The Preparatory Committee should not be misused by a few States for their narrow political objectives. | Нескольким государствам не следует злоупотреблять Подготовительным комитетом в своих узкополитических целях. |
| Some camps host up to 70,000 persons while others are more modest in size and are host to "only" a few thousand internally displaced persons. | В некоторых лагерях находится до 70000 человек, в то время как другие являются более «скромными» по своим размерам и дают кров «всего лишь» нескольким тысячам внутренних перемещенных лиц. |
| Only a few managed to get away. | Только нескольким группам удалось спастись. |
| Still, the Bali meeting's participants can agree on a few principles to guide future negotiations. | Однако участники встречи на Бали могут достичь соглашения по нескольким принципам, которые определят ход дальнейших переговоров. |
| The Ministry is unable to meet the requirements of the normal anticipated increase in the number of students during the next few years. | Министерство не в состоянии удовлетворить потребности, обусловленные обычным ростом числа учащихся, который ожидается в течение ряда последующих лет. |
| International commodity agreements have occasionally managed to hold up prices for a few years. | В рамках международных товарных соглашений иногда удавалось удержать цены на неизменном уровне в течение ряда лет. |
| At the time when the Model Law was being prepared, a few countries had adopted specific provisions to deal with certain aspects of electronic commerce. | В период подготовки Типового закона некоторые страны приняли специальные положения для регулирования ряда аспектов электронной торговли. |
| During the few past years, the former MEPPP invested a significant amount of money into Information, Communication and Technology equipment. | В прошлом бывшее МООСТПП на протяжении ряда лет инвестировало значительные средства в разработку информационного, коммуникационного и технологического оборудования. |
| Peacemaking does not only require the appointment of an effective peacemaker; often many technical experts and logistics and financial support are required to support a peacemaking initiative over a few years. | Для осуществления миротворческой деятельности требуется не только назначить компетентного специалиста по вопросам миротворчества; зачастую в контексте реализации миротворческой инициативы на протяжении целого ряда лет требуется обеспечить помощь многочисленных технических экспертов, а также материально-техническую и финансовую поддержку. |
| In 1932, the British naval attaché reported that Yugoslav ships engaged in few exercises, manoeuvres or gunnery training due to reduced budgets. | В 1932 году британский военно-морской атташе сообщил, что в связи с сокращением бюджета югославские корабли провели только небольшое количество учений, манёвров или учебных стрельб. |
| Molecular studies place animals in a supergroup called the opisthokonts, which also include the choanoflagellates, fungi, and a few small parasitic protists. | Молекулярные исследования определили место животных в надгруппе Opisthokonta, куда также включают хоанофлагеллат, грибы и небольшое количество паразитических протист. |
| As regards prosecutions, most sections of the prosecution service say that few acts are brought to their attention and, furthermore, that only a small proportion of the investigations that are undertaken results in the identification of offences. | Что касается непосредственно уголовного преследования, то большинство прокуратур отмечают, что им сообщают очень мало фактов и что, кроме того, лишь небольшое количество возбужденных процедур позволяет выявить правонарушения. |
| The various editions of most of Microsoft's server software usually include a small number of CALs, and this allows the software to be used by either a few users or a few computers, depending on the CAL licensing mode. | Различные издания большинства серверного программного обеспечения Microsoft, как правило, включают небольшое количество лицензий, и это позволяет пользоваться программным обеспечением либо нескольким пользователям, либо нескольким компьютерам, в зависимости от режима лицензирования CAL. |
| Only a few of them survive. | И лишь небольшое количество выживает. |
| There were too few women mayors. | Мэров-женщин до сих пор слишком мало. |
| It is too early to review the responsiveness to the changing needs of developing countries as only a few projects have been implemented. | Проводить обзор способности удовлетворять изменяющиеся потребности развивающихся стран еще слишком рано, так как пока было реализовано слишком мало проектов. |
| Can't handle that with just the few of us. | Мы с этим не справимся, нас слишком мало. |
| In the recently concluded in-depth evaluation of subprogramme 1, OIOS found that the regional divisions had a complex and expanding set of work obligations and too few resources to meet them. | В ходе недавно проведенной углубленной оценки подпрограммы 1* УСВН заключило, что региональные отделы имеют сложный и расширяющийся комплекс рабочих обязанностей и слишком мало ресурсов для их выполнения. |
| Their numbers stand to few for advance. | Их слишком мало для наступления. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
| There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
| Shelters were opened, but few people used them. | Охотились, но собак использовали сравнительно мало. |
| So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
| These programmes tend to view violence against women as a stand-alone issue and there are relatively few examples of linkages being made between violence and other systems of oppression. | В этих программах насилие в отношении женщин, как правило, рассматривается как самостоятельная проблема, и примеров увязывания насилия с другими системами угнетения сравнительно мало. |
| The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
| It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. | При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |
| It kills and maims relatively few people, compared to other forms of violence and conflict. | В сравнении с другими формами насилия он убивает или калечит относительно мало людей. |
| The US has relatively few obstacles to starting new companies, raising private capital, or going public. | В США существует относительно мало препятствий для формирования новых компаний, поднятия частного капитала и выхода на уровень открытой акционерной компании. |
| Overall, relatively few differences are reported between Asperger's and autism on parameters related to causation. | В целом, между синдромом Аспергера и детским аутизмом относительно мало различий в параметрах, связанных с их причинами. |
| Mr. RASMUSSEN suggested that it might be possible to consider the reports submitted by two countries posing relatively few problems, such as Iceland and Slovenia, on the same day, which would enable the Committee to consider a total of eight reports. | Г-н РАСМУССЕН предлагает обсудить возможность рассмотрения докладов двух стран, в которых относительно мало проблем, таких как Исландия и Словения, в один день, что позволит Комитету рассмотреть в общей сложности восемь докладов. |
| The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. | Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |