| I have a few very difficult turns in here, Dawn. | У меня тут несколько сложных поворотов, Дон. |
| You'll be able to travel in a few days. | Доктор Франклин сказал, что ты сможешь путешествовать через несколько дней. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| Love lasts a few moments, then it's war against each other's madness. | Любовь - это несколько мгновений, а потом это война одного против безумства другого. |
| As there are only a few more, we'll proceed. | (Стивен) У нас осталось ещё несколько фотографий, так что мы продолжим. |
| Gentlemen who haven't got ladies are asked to eat out as far as possible in the next few days. | Джентльмены без дам в течение ближайших нескольких дней приглашаются по возможности принимать пищу на стороне. |
| Inflation trended downwards, except in a few countries | Снижение темпов инфляции за исключением нескольких стран |
| And I've tried, I've met them a few times, tried asking them, and they aren't revealing anything. | Я, между прочим, встречал нескольких, пытался расспрашивать их, но они не выдают секретов. |
| While there is growing international focus on small arms, in our discussions we need to pay more attention to highly advanced, lethal conventional armaments in the hands of a few powerful States, as well as to the build-up of naval arms. | В то время как международное сообщество уделяет все больше внимание стрелковому оружию, мы в своем обсуждении должны сосредоточиться на современных и смертоносных обычных вооружениях, находящимся в руках нескольких могущественных государств, а также наращивании морских вооружений. |
| They are set to grow significantly faster than the economy as a whole over the next few years, in line with expanding world-wide demand for film, television, music and computer games. | В течение нескольких ближайших лет ввиду расширения спроса в мире на продукцию кинематографии, телевидения, музыкального искусства и компьютерных игр эти отрасли, как полагают, будут развиваться более быстрыми темпами, чем экономика страны в целом. |
| That way we have a few extra days to ourselves, to enjoy our inheritance. | Так нам получится выиграть пару лишних дней, чтобы насладится наследством. |
| We would like to keep him a few days to observe his condition. | Мы продержим его пару дней, понаблюдаем за его состоянием. |
| You took Slava's Taser a few days ago? | Пару дней назад вы забирали электрошокер у Славы? |
| So we'll just find that brat when he's a few years older. | Значит, найдём этого щенка через пару лет. |
| He can't take a few days at home with his family? | Он что не может пару дней побыть дома с семьёй? |
| A few agencies have even budgeted for such coordination activities. | Некоторые учреждения уже даже выделили финансовые средства на указанную деятельность в области координации. |
| A few countries have offered access to specialty occupations and contract-related professionals. | Лишь некоторые страны предусматривают доступ на уровне специализированных видов занятий и найма специалистов по договорам. |
| But we need to review a few things. | Но нам стоит вновь обсудить некоторые детали. |
| During the intervening period, we have witnessed quite a few developments in Somalia, some very positive and others not quite so positive. | В течение данного периода в Сомали произошел целый ряд событий, некоторые весьма позитивные, другие - нет. |
| The JIU note, "Procurement reform in the United Nations system", found that"[o]nly a few of the organizations have put in place clear policy instructions on post-employment restrictions of staff". | В записке ОИГ "Реформа закупок в системе Организации Объединенных Наций" был сделан вывод о том, что "лишь некоторые организации ввели в действие четкие инструкции в отношении последующего найма сотрудников, вышедших в отставку". |
| Because it's very technical, there are only a few patients and every gesture counts. | Нужно выполнять сложные процедуры, там мало пациентов... важен каждый жест. |
| However, it was not self-reliant, as it produced few consumer products and insufficient agricultural products to meet domestic demand. | Тем не менее страна не являлась самодостаточной, поскольку в ней производилось мало потребительских товаров и сельскохозяйственной продукции для удовлетворения внутреннего спроса. |
| The clandestine abuse of domestic migrant workers is also a major issue, but there are few programmes to protect them and little data on their numbers and nationality. | Нелегальные злоупотребления мигрантами - домашней прислугой также является важным вопросом, и имеется мало программ по их защите и информации об их числе и национальности. |
| They all have very large net social security liabilities; they all have excessive entitlements and too few future taxpayers to shoulder the burden. | У всех у них имеются очень большие совокупные обязательства по социальным выплатам; во всех из них существующие пенсионные обязательства чрезмерны, а число будущих налогоплательщиков, которые взвалили бы себе на плечи это бремя, слишком мало. |
| With debt relief for poor countries shaping up as a focal issue at the July G-8 summit in Scotland, it is a shame that so few people appreciate what a farce such measures could turn out to be. | В то время как облегчение долгового бремени для бедных стран становится главным вопросом на повестке дня июльского саммита «большой восьмерки» в Шотландии, досадно, что так мало людей осознают, каким фарсом могут оказаться эти меры. |
| In a number of cases, OHCHR is one of the few actors present and able to play this human rights protection role. | В ряде случаев УВКПЧ является одним из немногих существующих субъектов, способных играть эту роль по защите прав человека. |
| The unprecedented rise of transnational corporations has resulted in the concentration of global power in the hands of a few, mostly men based in the industrialized countries, excluding large segments of global society, particularly women, from political and economic decision-making. | В результате беспрецедентного роста транснациональных корпораций власть в мировом масштабе оказалась сосредоточенной в руках немногих, преимущественно мужчин, сконцентрированных в промышленно развитых странах, тогда как широкие слои всемирного общества, особенно женщин, лишены возможности участвовать в процессе принятия решений по политическим и экономическим вопросам. |
| In terms of funding and incentive mechanisms, the Panel noted that carbon financing was recognized as one of the few funding sources that would be able to generate the level of funds required for ozonedepleting-substance bank management. | Что касается финансирования и стимулирующих механизмов, Группа отметила, что углеродное финансирование было признано в качестве одного из немногих источников финансирования, которые позволят обеспечить объем финансирования, требуемый для регулирования банков озоноразрушающих веществ. |
| It is in our interests to have the political legitimacy of the Council extended, now that it is quite clear that we are one of the few parts of the inter-governmental system that are actually capable of taking ongoing operational decisions. | В наших интересах расширить политическую легитимность Совета теперь, когда совершено ясно, что мы представляем собой одну из немногих частей межправительственной системы, фактически способных постоянно принимать оперативные решения. |
| Quanzitta is the owner of the third Holy Book, Thirstari, and one of the few who can read the Elies script and Saruon language that the Books are written in. | Кванзитта - обладательница третьей священной книги, «Thirstary», и одна из очень немногих, знающих Саруон и Элиес, мёртвый язык и письменность, на котором они были написаны. |
| Other local and regional varieties must have also existed but few were recorded. | Бесчисленные прочие местные и региональные разновидности растения также существовали, но лишь немногие из них были описаны. |
| While many reports were often relevant to the work of several treaty bodies, few NGOs had the resources to ensure that their reports were resubmitted to the other committees concerned. | Многие доклады зачастую затрагивают тематику нескольких договорных органов, но немногие НПО располагают ресурсами, позволяющими им заново представлять свои доклады каждому комитету в отдельности. |
| To date, 41 African countries have signed or ratified the 2005 United Nations Convention against Corruption, although few countries have accorded meaningful powers and resources to national bodies tasked with fighting it. | К настоящему времени Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции 2005 года подписала или ратифицировала 41 африканская страна; хотя немногие страны предоставили значимые полномочия и ресурсы национальным органам, которым поручено с ней бороться. |
| On the other hand, there are the few who are motivated by the arrogance of force and dominion, who consider themselves above the law and who will use any means to serve their own interests. | С другой стороны, существуют и те немногие, кто руководствуется высокомерием силы и господства, кто считает себя выше закона и кто прибегнет к любым средствам ради своих собственных интересов. |
| Few experienced frontiersmen took part in the campaign; many instead paid recent immigrants to take their place. | Лишь немногие опытные жители границы принимали участие в походе, в основном, были наняты недавно прибывшие иммигранты. |
| However, for more than a decade, the few success stories in multilateral disarmament have happened outside this forum. | Однако на протяжении более десятилетия ряд успешных достижений в области многостороннего разоружения имел место за рамками этого форума. |
| A few countries emphasize the importance of promoting the production of environmentally safe products and using adequate eco-labels. | Ряд стран подчеркивают важность содействия производству экологически безопасной продукции и применения соответствующей экологической маркировки. |
| A few such courses were held in the rural districts. | Ряд таких курсов был организован в сельской местности. |
| Among foreign educational institutions there are a good few of famous European art academies and institutes in Poland, France, Hungary, Austria, Bulgaria, Russia, Baltic countries. | В числе зарубежных партнеров ряд известных европейских художественных академий и институтов в Польше, Франции, Венгрии, Австрии, Болгарии, странах Прибалтики, России. |
| Although large TNCs have a better record in recognizing unions in collective agreements, and a few even set standards higher than their local counterparts, a number of large TNCs do have a "non-union approach". | Хотя крупные ТНК чаще признают профсоюзы в коллективных соглашениях, а некоторые даже устанавливают более высокие нормы по сравнению с местными компаниями, ряд крупных ТНК все равно отказываются признавать профсоюзы. |
| With few exceptions, but for these invented Valium. | С несколькими исключениями, но для них был изобретен Валиум. |
| The coffee break gave me the chance I needed to rig a few little surprises. | Тихий час после кофе, дал мне возможность, которую я искал украсить мой план еще несколькими сюрпризами... |
| What began as a small grass-roots campaign, initiated by the goodwill and compassion of just a few women, has turned into a global organization and a community of more than 10 million volunteers and donors in 50 countries. | То, что началось как небольшая кампания низового уровня, инициированной лишь несколькими женщинами из чувства доброй воли и сострадания, превратилось в мировую организацию и сообщество, насчитывающее более 10 миллионов добровольцев и доноров в 50 странах. |
| In countries like ours, with only a few hundred largely unarmed, law enforcement officers, one heavily armed drug gang - no matter how insignificant in the global scheme - can seriously threaten to undermine the State's legitimate monopoly on coercive force. | В таких странах, как наша, располагающих лишь несколькими сотнями в основном безоружных сотрудников правоохранительных органов, одна хорошо вооруженная банда наркоторговцев, сколь бы незначительной она ни казалась с глобальной точки зрения, способна стать серьезной угрозой для законной монополии государства на применение принудительной силы. |
| Because the theoretical models which are used to predict planetary masses for objects in young star systems like GQ Lupi b are still tentative, the mass cannot be precisely specified - models place GQ Lupi b's mass anywhere between a few Jupiter masses and 36 Jupiter masses. | Поскольку теоретические модели, которые используются для предсказывания планетарной массы объектов в молодых звёздных системах, таких как GQ Волка b пока являются предварительными, масса не может быть указано строго - модель показывает нахождение место массы GQ Волка b где-то между несколькими массами Юпитера и 36 массами Юпитера. |
| He noted that few people obtained Italian citizenship and that many applications for naturalization were rejected. | Он отмечает, что итальянское гражданство получают немного людей и что многочисленные просьбы о натурализации отклоняются. |
| And after the record being broken, a few days for us, to appreciate good food, good wine and a little peace. | И после установления рекорда для нас, Гастингс, несколько дней хорошей пищи, хорошего вина, и немного тишины. |
| While many displaced persons, also in Republika Srpska and Croat controlled areas of the Federation, are signalling their wish to return to areas where they would no longer be in the ethnic majority, there have been few successful minority returns. | Хотя многие перемещенные лица в Республике Сербской и в контролируемых хорватами районах Федерации заявляют о своем желании вернуться в районы, где они уже не будут принадлежать к этническому большинству, случаев успешного возвращения представителей меньшинства совсем немного. |
| But a few too many does more than make you feel woozy. | Но если немного перебрать, то можно потерять голову. |
| Of all 8051 compilers, several widely used C compilers exist, but only a few Pascal compilers. | Для микроконтроллеров MCS-51 существует множество С-компиляторов, но совсем немного компиляторов Pascal. |
| Look, there's only a few minutes to save Matt. | Послушайте, осталось всего пара минут, чтобы спасти Мэтта. |
| I thought that perhaps there were a few million on. | ј то € уж было подумал, что там пара миллионов долларов. |
| A few glasses, and you'd have your patients whining about how daddy didn't love 'em in half the time. | Пара бокалов, и твои пациенты начнут ныть, что папочка их не любит, в два раза больше. |
| Got some rolls here I shot a few years back in Florida | Вот тут пара плёнок, которые я снимал во ФлОриде... |
| Now, when the bus did exit here, it had a couple of close calls... with a few cars on the Century Freeway. | "Теперь, когда автобус выехал из этого района..." "... у нас есть пара звонков от телезрителей." |
| However, only a few of these agreements include express provisions on responsibility. | Однако лишь небольшое число таких соглашений содержит конкретные положения об ответственности. |
| Although few countries permit legal immigration of extended family members, some migration systems do authorize admission of parents and adult siblings of already resident immigrants. | И хотя лишь небольшое число стран разрешает законную иммиграцию других членов семьи, некоторые миграционные системы допускают въезд родителей и взрослых детей иммигрантов, которые уже являются постоянными жителями. |
| Where auctions are used in more complex procurement, there is a risk of a concentrated market, but where it is assessed that even relatively few players will compete aggressively, the technique can still be used effectively in such situations. | Если аукционы проводятся при более сложных закупках, то существует риск концентрации рынка, однако этот метод все же можно использовать в тех ситуациях, когда установлено, что даже относительно небольшое число поставщиков будут энергично конкурировать между собой. |
| An internship programme provides a few outstanding graduate students with opportunities to work in an international research setting. | Рассчитанная на небольшое число студентов-последипломников, отлично проявивших себя в учебе, программа стажировок дает им возможность заняться исследовательской работой в международных условиях. |
| During the negotiations, the member States of the European Union had insisted that no reference should be made to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, arguing that too few countries had ratified it. | В ходе этих переговоров страны Европейского союза настаивали на том, чтобы исключить упоминания Конвенции о трудящихся-мигрантах, указывая, что этот документ ратифицировало слишком небольшое число стран. |
| Actually, I made a few changes. | Вообще-то, я там кое-что поменяла. |
| Now a few things you might like to know about prime numbers. | А теперь кое-что, что вам было бы интересно знать о простых числах. |
| I can still do a few other things too. | Я и кое-что другое ещё могу. |
| Soon, though, he just had to take care of a few work things back home. | Скоро, просто ему надо кое-что сделать по работе перед возвращением домой. |
| I just wanted to review a few things. | Мне нужно было кое-что проверить. |
| I owe a few gangsters some money. | Я должен немного денег нескольким бандитам. |
| Can you recapture a vanished epoch from a few broken statues and scraps of ancient manuscripts? | Можете ли вы воссоздать исчезнувшую эпоху по нескольким сломанным статуям и остаткам древних манускриптов? |
| The future of nations, the lives of those whom the United Nations has come to help and protect, the success of a mission and the credibility of the Organization can all hinge on what a few individuals do or fail to do. | Будущее наций, жизни тех, кому Организация Объединенных Наций пришла помочь и предложила защиту, успех той или иной миссии и репутация Организации - все это зависит от того, что удается или не удается сделать нескольким людям. |
| Since such steps would be pertinent to determining the efficacy of the implementation of the sanctions, the Panel has addressed requests to several Member States and banks for their reports, to which only a few responses were received. | Поскольку информация о таких шагах необходима для определения эффективности применения санкций, Группа обращалась с просьбами к нескольким государствам-членам и банкам о представлении отчетов, на которые откликнулись только единицы |
| So that evening, I just reached out on Facebook and asked a few of them, and by morning the response had been so overwhelming and so positive, I knew we had to give it a go. | В тот вечер я обратилась к нескольким друзьям в социальной сети Facebook, и к утру я получила столько положительных откликов от желающих помочь, что знала: нужно попробовать. |
| Just a few days ago, on 6 November, the Council of Ministers approved the ratification of a number of human rights treaties. | Всего несколько дней назад, 6 ноября, Совет министров одобрил ратификацию целого ряда договоров по правам человека. |
| A few specific examples of this include: | К числу ряда конкретных примеров этого относятся: |
| The report will also cover a few additional areas, which represent priorities across a number of countries or in specific regions, or are of special interest to the Board. | В докладе будут также освещаться отдельные дополнительные области, которые являются приоритетными для ряда стран или в рамках конкретных регионов, или же представляют особый интерес для Совета. |
| We welcome, however, the opportunity to participate in the process of developing this new and important area by offering a few specific recommendations with regard to conflict, peacekeeping and gender. | Тем не менее мы рады возможности принять участие в процессе развития этой новой и важной сферы деятельности предложением ряда конкретных рекомендаций относительно конфликтов, поддержания мира и роли в них женщин. |
| In the few years since the work on the most important gas pipeline of South America was completed, Bolivia's natural gas reserves grew exponentially, and have made my country a significant player in the hemisphere-wide market. | В течение ряда лет после завершения строительства южноамериканского газопровода, запасы природного газа Боливии примечательно выросли и сделали мою страну видным субъектом на ранки нашего полушария. |
| The few available schools for pupils with special needs will become specialized centres for regular schools in their catchments areas in supporting the pupils with special needs. | Небольшое количество имеющихся школ для учащихся со специальными потребностями будут преобразованы в специализированные центры при обычных школах в зонах их досягаемости в целях поддержки этой категории учеников. |
| The first news texts circulated in handwritten form and so few of these early texts still exist today. | Первые новостные тексты распространялись в рукописной форме, так что лишь небольшое количество этих ранних текстов сохранилось до наших дней. |
| In an error similar to the 1943 cents, a few 1944 cents were struck on steel planchets left over from 1943. | По ошибке было отчеканено небольшое количество бронзовых центов в 1943 году и стальных в 1944. |
| In this connection, HREOC representatives said that, because of their limited jurisdiction, only a few such remedies had been applied for under the 1981 Declaration (fewer than 10 since 1993). | В этой связи представители Комиссии отметили небольшое количество жалоб, поданных в Комиссию на основании положений Декларации 1981 года (за период с 1993 года было подано менее 10 жалоб), что, вероятно, объясняется ограниченностью ее компетенции. |
| The reason why so few cases have been handled by committees is probably that many appeals have been deemed to be groundless and in many cases there has not been sufficient doubt. | Небольшое количество дел, рассмотренных комитетами, вероятно объясняется тем, что во многих делах апелляции были сочтены беспочвенными, а во многих других делах существенных сомнений в надлежащем решении не возникало. |
| Makes up for when you had too few. | Навёрстываешь за то время, когда у тебя их было слишком мало. |
| One representative also said that the analysis in the supplemental report included too few scenarios and did not adequately explain large effects on funding estimates resulting from small differences in the underlying assumptions. | Один представитель также заявил, что изложенный в дополнительном докладе анализ охватывает слишком мало сценариев и не дает соответствующего разъяснения значительным последствиям для сметы финансирования, которые обусловлены небольшими различиями в основных предположениях. |
| We've always been too few. | Нас всегда было слишком мало. |
| There were too few entries, owing, among other things, to the phase-out of certain process agent uses and to the consolidation of data for reasons of confidentiality. | В наличии имеется слишком мало записей, помимо прочего, в связи с ликвидацией определенных видов применения в качестве технологических агентов и, следовательно, их удалением из базы данных, а также в связи с обобщением данных по причине конфиденциальности. |
| I think it's a fantastic system, but I think leaving it toPhD candidates is far too few people, and way too late inlife. | Думаю, это замечательный подход, но применять его только каспирантам - это слишком мало людей и слишком поздно. |
| This is one of the reasons why there are few slum problems in Norway. | Это является одной из причин того, почему в Норвегии почти нет трущоб. |
| By contrast, the 15 outlying relocation sites into which people have been moved offer few such advantages. | По сравнению, с этим в 15 удаленных пунктах для переселенцев, в которые переезжает часть таких людей, этих преимуществ почти нет. |
| I see a few people, What do we do? | Почти нет молодежи, что будем делать? |
| And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
| Few facts are available, but many anecdotal accounts are in circulation. | При всем обилии неподтвержденных сообщений такого рода фактов почти нет. |
| The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
| I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
| And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
| Astronomy & Astrophysics initially published articles in either English, French, or German, but articles in French and German were always few. | Вначале журнал выпускал статьи на английском, французском или немецком, но статей на немецком и французском было всегда довольно мало. |
| Consequently, comparatively few people held passports. | Поэтому довольно мало людей имели паспорта. |
| In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
| Relatively few details are known about their activities and intentions. | Об их деятельности и намерениях известно довольно мало. |
| In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
| Relatively few Striped Dolphins are found in the coastal waters, probably due to hunting. | В водах побережья встречается сравнительно мало полосатых дельфинов, вероятно из-за вылова. |
| Relatively few modifications in policies dealing with international immigration have occurred since 1989. | С 1989 года в политике в области международной иммиграции отмечалось сравнительно мало изменений. |
| He had no national statistics on cases involving violence against women but his own experience in his district appeals court indicated that they were relatively few in number. | Оратор не владеет статистическими данными о делах, связанных с насилием в отношении женщин, но его собственный опыт работы в окружном апелляционном суде свидетельствует о том, что таких дел сравнительно мало. |
| There have been relatively few allegations by inmates of ill-treatment by prison officers, although some cases, including alleged assaults on juveniles, have been reported. | От заключенных поступает сравнительно мало жалоб на жестокое обращение со стороны персонала тюрем, хотя и имеются отдельные сообщения о таких случаях, включая возможные нападения на несовершеннолетних. |
| There are comparatively few women - employers. | В Латвии сравнительно мало женщин-работодателей: |
| However, such issues are not inevitable, and some projects are implemented with relatively few setbacks. | Однако такие проблемы не являются неизбежными, а в реализация некоторых проектов наблюдается относительно мало недостатков. |
| During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
| Overall, relatively few differences are reported between Asperger's and autism on parameters related to causation. | В целом, между синдромом Аспергера и детским аутизмом относительно мало различий в параметрах, связанных с их причинами. |
| We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |