No, she hasn't been in for a few days. | Нет, её не было несколько дней. |
They're expecting the first transmission from the planet in the next few minutes. | Они ожидают первую передачу с планеты через несколько минут. Да. |
A few faces from my childhood, which was the last time I saw anybody. | Несколько лиц из моего детства, когда я их видел последний раз. |
It'll be a few more days before we ship out. | У нас есть еще несколько дней перед отправкой. |
A few nights ago, Rory's Roger iron rusted. | Несколько дней назад у Рори сгорел его ящик. |
With HDR, useful heat is present in rocks only a few kilometers below the Earth's surface. | В случае с СНП, полезное тепло находится в скальных породах на глубине всего нескольких километров от поверхности Земли. |
It resisted the extradition of the three persons, playing for time and hoping that Ethiopia would be satisfied with a few dismissals and promises of cooperation. | Руководство этой страны сопротивляется выдаче указанных трех человек, пытаясь выиграть время и надеясь на то, что Эфиопия успокоится после смещения с должности нескольких официальных лиц и обещаний о сотрудничестве. |
In 2007, WFP was given approximately $2 million by the Bill and Melinda Gates Foundation to undertake pilot projects in a few countries, such as China and Ethiopia. | В 2007 году ВПП получила около 2 млн. долл. США из Фонда Билла и Мелинды Гейтс для проведения экспериментальных проектов в нескольких странах, таких как Китай и Эфиопия. |
A few reports mentioned additional challenges, such as limited national capacity for gender mainstreaming, women's different level of access to social services, male attitudes and the need for institutional change and transformation. | В нескольких докладах упоминаются дополнительные проблемы, такие, как ограниченный национальный потенциал для учета гендерных факторов, различные показатели доступа женщин к социальным услугам, мировоззрение мужчин и необходимость в институциональных изменениях и преобразованиях6. |
In the first few years following reunification, there had been a sudden drop in the birth rate in the new Länder, but it had then returned to its previous level. | В течение первых нескольких лет после воссоединения в новых землях было отмечено неожиданное снижение показателей рождаемости, хотя впоследствии они возвратились на свои прежние уровни. |
Give me a few hours to figure out the moves, and call me tonight in Vermont. | Дай мне пару часов выяснить шаги, и позвони мне сегодня вечером в Штат Вермонт. |
Mom, can I have a few more minutes? | Мам, можно мне еще пару минут? |
So, you've gained a few pounds. | так, ты набрал пару фунтов. |
I was in your shoes a few years back, and a man we work with helped me. | я был на твоЄм месте, пару лет назад и один человек, с которым мы работаем, мне помог. |
It was me and Dominic that were talking to him, - but it was, what... a few minutes? | С ним говорили я и Доминик, но всего... пару минут? |
Now, of course, we had to make a few compromises. | Конечно, нам пришлось пойти на некоторые уступки. |
Well, I went over to Kyle's last night to pick up a few things... and we got to reminiscing. | Ну, я приехала к Кайлу прошлым вечером, чтобы забрать некоторые вещи и у нас проснулись воспоминания. |
So those are a few elements of the inclusive way in which we approach this matter - in partnership with others. | Таковы некоторые из элементов нашего подхода к решению этого вопроса, который основан на принципе сотрудничества - в партнерстве с другими организациями. |
We just wanted to go over a few details. | Мы хотели проверить некоторые детали. |
Unfortunately, some Governments display a tendency to resort to policies of trivializing violence by ascribing the incidents to just a few irresponsible individuals without acknowledging the broader political dimensions of the issue. | К сожалению, некоторые государства склонны прибегать к практике "тривиализации" насилия, утверждая, что подобные акты совершаются немногочисленными безответственными лицами, и не признавая широкий политический контекст этой проблемы. |
In 2001, the equal value wording was reinstated, but the Government has taken few concrete steps to enforce this measure. | В 2001 году формулировка "труд равной ценности" была восстановлена, но правительство принимает мало конкретных мер для обеспечения соблюдения данного положения. |
Prisons were few, notoriously overcrowded and filled primarily with those still awaiting trial. | Тюрем мало, они переполнены, и большинство находящихся в них заключенных только ожидают судебного разбирательства. |
Likewise, few doubt that transportation problems in modern cities relate directly to work, or that change in this area can be enhanced through well-planned workplace programmes. | Точно так же, мало кто сомневается, что проблема транспорта в современных городах имеет непосредственное отношение к производственной деятельности людей, или в том, что добиться более эффективных изменений в этой области можно путем реализации надлежащим образом спланированных программ в сфере труда. |
She is extremely popular among boys, but has few friends, due to people being intimidated and scared to talk to her because of her beauty. | Она очень популярна среди мальчиков, однако у нее мало друзей из-за того, что ее запугивают и боятся говорить с ней из-за ее красоты. |
Even if all of the rules for finance are right, few will part with their money if they fear that an unfavorable regime change might occur during the lifetime of their investment. | Даже если все правила для финансирования правильны, мало кто расстанется со своими деньгами, если он будет бояться, что может произойти неблагоприятная смена режима во время жизненного цикла их инвестиций. |
One of the few survivors who lived to bring you this tale of pluck and daring. | Один из немногих я выжил, чтобы поведать вам эту историю об удали и отваге. |
The reconstruction of cultural patrimony is one of the few areas in which representatives of Belgrade and of Pristina interact directly at the technical level. | Восстановление культурного наследия - одна из немногих областей, в которых представители Белграда и Приштины взаимодействуют непосредственно на техническом уровне. |
It can also be seen from the evaluation report that few countries have a specific system for implementing the resolutions adopted during Commission sessions, not to mention a mechanism to follow up and report. | Из доклада об оценке также явствует, что лишь в немногих странах имеется конкретная система выполнения резолюций, принимаемых в ходе сессий Комиссии, не говоря уже о механизме контроля за выполнением и отчетности. |
The London Debt Agreement is still one of the few historical examples of how circumspect and long-lasting debt management can be - if the political will is there. | Лондонское соглашение о долгах продолжает оставаться одним из немногих исторических примеров того, насколько продуманным и долгосрочным по своему характеру может быть управление задолженностью при наличии политической воли. |
Cyprus had been one of the first countries to ratify the Convention, including the amendment to article 8, paragraph 6, and was one of the few States to have made the declaration under article 14 of the Convention. | Кипр одним из первых ратифицировал Конвенцию, включая поправку, касающуюся пункта 6 статьи 8, и был одним из немногих, кто сделал заявление, предусмотренное в статье 14. |
The United Nations can help to ensure that globalization does not result in exclusion, with the benefits of modernization limited to a lucky few. | Организация Объединенных Наций может помочь в обеспечении того, чтобы глобализация не приводила к отверженности, к тому, чтобы благами модернизации владели лишь немногие счастливцы. |
The few lawyers practising in East Timor are reportedly not trusted by the population, because they are considered to be linked to the Indonesian authorities; | Те немногие адвокаты, которые работают в Восточном Тиморе, по сообщениям, не пользуются доверием населения, поскольку считается, что они связаны с индонезийскими властями; |
Few States parties had witnessed such difficulties. | Лишь немногие государства-участники сталкивались с такими трудностями. |
The pool of experienced Kirundi-speaking broadcasting personnel is limited, and the few independent radio production and broadcast operations already in existence face difficulties in achieving the desired level of programming in Kirundi. | Весьма ограничено число опытных дикторов, говорящих на кирунди, и те немногие независимые радиостанции, которые уже готовят программы и вещают на кирунди, сталкиваются с трудностями в обеспечении желаемого уровня программ на этом языке. |
As for the executive authority, there are currently no woman ministers or under-secretaries of State in the Jordanian Government and few women heads of department, nor are there any women judges in the Jordanian judicial authority. | Что касается исполнительной власти, то в иорданском правительстве в настоящее время нет женщин-министров или заместителей государственных секретарей, и немногие женщины занимают должности руководителей департаментов, и нет также женщин-судей в судебных органах Иордании. |
However, there are a few exceptions to this conventional wisdom. | В то же время существует ряд исключений из этой логической посылки. |
I would also like to refer to a few housekeeping matters. | Я также хотел бы затронуть ряд вопросов организационного характера. |
These are but a few examples of opportunities for closer collaboration between the Forum and multilateral environmental agreements for the implementation of the forest instrument. | Существует целый ряд примеров, демонстрирующих возможности для более тесного сотрудничества Форума с многосторонними природоохранными соглашениями в целях осуществления документа по лесам. |
A few delegations stressed that housework should be included in the system of national accounts. | Ряд делегаций подчеркнули, что работа по ведению домашнего хозяйства должна быть включена в систему национальных счетов. |
A few delegations requested clarification on what impact the strategy would have on sector development programmes, such as SIPs and SWAPs, and two delegations noted the lack of attention to resource issues generally. | Ряд делегаций попросили прояснить ситуацию в отношении того, каким образом стратегия Фонда может повлиять на программы секторального развития, в том числе программы секторальных инвестиций и различные секторальные подходы. |
If you're interested in that style, I'm working on a few new pieces. | Если вы заинтересовались этим стилем, я работаю над несколькими новыми творениями. |
These are empty words that have been published in a few newspapers without people knowing what they are talking about. | Это пустые слова, напечатанные несколькими газетами: люди не знают, о чем говорят. |
Some assistance provided by a few bilateral and multilateral partners was highly appreciated as a crucial factor for progress in the UNCCD process. | Были высоко оценены как решающий фактор обеспечения прогресса в процессе осуществления КБОООН определенные виды помощи, оказывавшейся несколькими двусторонними и многосторонними партнерами. |
The annual inflation rate declined to about 8 per cent last year, down from 30 to 40 per cent a few years earlier, and the currency has remained stable. | Ежегодные темпы инфляции снизились примерно до 8 процентов в прошлом году по сравнению с 30-40 процентами несколькими годами ранее, и валюта остается стабильной. |
Now this is a pencil with a few slots over here. | Теперь карандаш с несколькими надрезами. |
Howie was thinking about putting up some money to help you reopen the store, but before that happens, I have a few questions. | Гови подумывал вложить немного денег, чтобы помочь открыть твой магазин, но прежде чем это случится, у меня есть пара вопросов. |
Well, since the captain has put you in my charge... like it or not, I'll be pounding a few skills... into that thick head of yours to keep you out of trouble. | Ну, раз уж капитан приставила тебя ко мне, то... нравится тебе это или нет, а я вобью немного знаний... в эту пустую башку, чтобы ты не натыкался больше на такие проблемы. |
The Convention on Biological Diversity imposes few obligations upon the Contracting Parties that apply to areas beyond national jurisdiction, because its provisions do not apply to components of biological diversity (habitats and ecosystems, species and communities of species and genetic material) in those areas. | Конвенция о биологическом разнообразии налагает немного обязательств на договаривающиеся стороны, которые применимы к районам за пределами национальной юрисдикции, ибо ее положения неприменимы к компонентам биологического разнообразия (местообитаниям и экосистемам, видам и сообществам видов и генетическому материалу) в этих районах. |
A reviewer for NME said that the heavily treated vocals make Spears sound robotic, adding that "it could really do with a few more human touches." | Обозреватель с NME сказал, что обработанный вокал певицы делает звучание Blackout роботизированным и добавил: «Ему действительно нужно немного больше живого вокала». |
I mean, I have a few notes. | Замечания есть, но немного. |
Don't be soft, it's only a few bags of junk. | Не ссы, это всего лишь пара мешков мусора. |
A few other things. Here is my name. | Вот ещё пара вещиц. Моё имя. |
Friends, family, and a few people we hired to make our son look more popular... | Родные, друзья и пара человек, которых мы наняли, чтобы наш сын смотрелся популярным... |
They're working on shutting me down, but I know a few tricks. | Они пытаются отключить меня, но у меня есть пара приёмов. |
That Marxism of yours is just a classic example of how a few dogmatists can fanaticize the masses! | Этот твой марксизм - классический пример того, как пара догматиков может разжечь фанатизм толпы. |
MONUA maintained only a few operational personnel whose activities were currently limited to Luanda. | МНООНА сохраняла лишь небольшое число оперативных сотрудников, деятельность которых в настоящее время была ограничена Луандой. |
In the second part, he proposes a few themes where he considers further research by the mandate could add value to the protection of the human rights of migrants. | Во второй части он предлагает небольшое число тем, дальнейшее рассмотрение которых мандатарием, по его мнению, может повысить эффективность защиты прав человека мигрантов. |
The fact that few police officers are subject to criminal prosecution for abuse of force resulting in death has been attributed to several factors, as described below: | Тот факт, что лишь небольшое число полицейских подвергаются уголовному преследованию в связи со злоупотреблением силой, которое приводит к смертельному исходу, объясняется рядом факторов, изложенных ниже. |
Few responses were received from Member States on efforts to increase access to employment and improve the situation of women migrant workers. | Государства-члены представили небольшое число ответов с информацией о предпринимаемых ими усилиях по расширению доступа к занятости и улучшению положения трудящихся женщин-мигрантов. |
Mr. AMOR (Chairman of the International Civil Service Commission (ICSC)) introduced the report of the Commission for 1993 (A/48/30) and said that, following the biennialization of the Commission's work, only a few items required action by the General Assembly. | Г-н АМОР (Председатель Комиссии по международной гражданской службе) представляет доклад Комиссии за 1993 год (А/48/30) и отмечает, что в результате применения двухгодичного цикла для программы работы Комиссии есть лишь небольшое число вопросов, по которым требуется принятие решений со стороны Генеральной Ассамблеи. |
I have to stay here for a few days, oversee some things for Lex. | Я должен задержаться здесь на несколько дней, необходимо кое-что сделать для Лекса. |
There's a few things I'd like to tell you About your son, glen. | Есть кое-что, что я хотел бы рассказать вам о вашем сыне, Глене. |
Although, you know what. alla, there will be a few after all. | Хотя нет, знаешь что, Аллочка, пожалуй, кое-что будет. |
Got a few things to tell them. | Я должен им кое-что сказать. |
There's a few things in there I don't rightly recognize. | Кое-что я не могу точно определить. |
The statistics relating to the few remaining claims will be included in the next article 16 report, scheduled for March 2005. | Статистические данные по нескольким неохваченным претензиям будут включены в следующий доклад по статье 16, который, как ожидается, будет опубликован в марте 2005 года. |
It would be advisable for the regional programme to focus on realistically supporting just a few intra-regional, one-to-one interventions with specific goals for cooperation, along with realistic timeframes to enable the complete identification and transfer of knowledge to implement solutions. | Желательно, чтобы региональная программа занялась оказанием практической поддержки всего нескольким межрегиональным индивидуальным мероприятиям с конкретными целями содействия сотрудничеству, с реалистичными сроками для завершения идентификации и передачи знаний с целью осуществления решений. |
In a few cases, immunities were granted at the Constitutional level to several categories of officials, including members of Parliament, the Government and the judiciary. | В ряде случаев иммунитеты предоставлялись на конституционном уровне нескольким категориям должностных лиц, включая членов парламента, правительства и судебных органов. |
The Offense Suit allows the player to punch open gray crates, which grants access to extra items and a few extra areas. | Костюм позволяет игроку пробивать открытые серые ящики, которые предоставляют доступ к дополнительным предметам и нескольким дополнительным областям. |
Even picked up a few new tricks. | Даже научился нескольким новым уловкам. |
The Government had in addition organized a series of leadership courses, and the indigenous leaders themselves were now completing the elaboration of an indigenous affairs statute, which she and a few other deputies planned to introduce for adoption during the coming congressional session. | Помимо этого правительство организовало ряд курсов для руководителей, и теперь лидеры коренного населения сами занимаются разработкой статута по делам коренного населения, который, по мнению выступающей и ряда других представителей, планируется представить на следующей сессии конгресса. |
Upon the actual release of a few of the detainees, without consideration of the relevant special legislation previously enacted, and with the prospect of a torrent of additional releases, serious disturbance of public order occurred. | В результате фактического освобождения ряда содержавшихся под стражей лиц, осуществленного без учета принятых ранее соответствующих специальных законов, и в ожидании предстоящего массового освобождения других заключенных имели место серьезные нарушения общественного порядка. |
Despite the fact that a few women continue to make their mark in senior positions in Government, the status of women over the past two years have been affected by a number of incidents, including the global recession and the fallout of two major hurricanes in 2008. | Несмотря на то что несколько женщин продолжают эффективно работать на старших должностях в правительстве, статус женщин в последние два года понизился вследствие ряда чрезвычайных событий, в том числе глобального спада и двух крупных ураганов в 2008 году. |
Results from New Zealand elections over several years show that there are few differences in voter turnout rates between men and women. | Анализ данных относительно участия населения Новой Зеландии в выборах на протяжении ряда последних лет показывает, что существенных различий в показателях явки на избирательные участки мужчин и женщин нет. |
A volume adjustment reduction of $13,877,400 for project activities is in accordance with estimated delivery, reflecting a slowdown in programming and delays in project implementation for a few major projects. | Сокращение бюджета на 13877400 долл. США в результате корректировки объема расходов на деятельность по проектам соответствует сметным показателям объема фактической деятельности по проектам, которые свидетельствуют о замедлении процесса программирования и задержках в исполнении ряда крупных проектов. |
There are relatively few documented global partnerships against non-communicable diseases to date. | Имеется относительно небольшое количество задокументированных партнерских структур мирового уровня по борьбе с неинфекционными заболеваниями. |
There were relatively few doctors in general practice and they received only basic medical training and had little professional prestige. | В стране насчитывалось относительно небольшое количество врачей общей практики, которые получали лишь базовое медицинское образование и пользовались относительно невысоким профессиональным авторитетом. |
For example, anecdotal evidence would suggest that relatively few resources are being released or drawn from funding available through development assistance cooperation programmes. | Например, как это ни парадоксально, для этой цели предназначается или используется относительно небольшое количество ресурсов из того объема финансирования, который выделяется по линии программ сотрудничества в деле оказания помощи в целях развития. |
Few monitoring data of these congeners has been reported, partly because it has not been included in the analytical detection. | Имеется небольшое количество данных о мониторинге этих соединений, отчасти в силу того, что она не были включены в перечень соединений, подлежащих аналитическому обнаружению. |
By 1939, the idiom was "that a half-dozen monkeys provided with typewriters would, in a few eternities, produce all the books in the British Museum." | По его словам, к 1939 году содержание теоремы оформилось в виде следующей идиомы: «Полдюжины обезьян с пишущими машинками за небольшое количество вечностей напечатают все книги Британского музея.» |
We have too much space now and too few lawyers. | У нас слишком много места и слишком мало юристов. |
Nevertheless, gender inequalities still existed in the labour force, where women were underrepresented in technical professions and held too few managerial positions and corporate directorships. | Тем не менее гендерное неравенство все еще существует на рынке труда, где женщины недостаточно представлены по техническим специальностям и занимают слишком мало управленческих должностей и корпоративных директорских постов. |
Burden-sharing of core resources: too few hands carrying the load | Распределение бремени основных ресурсов: слишком мало рук, держащихся |
In contrast, there has been too little progress and commitment on the issue of fugitives, and too few concrete steps have been taken to arrest them. | Кроме того, слишком мало конкретных шагов было сделано для того, чтобы арестовать их. |
You've seen too few. | А ты слишком мало. |
There were few young people in either of those groups, probably because those whose world view had been formed prior to 1991 found it harder to change. | В обеих этих группах почти нет молодежи, возможно, потому что тем, чье мировоззрение сложилось до 1991 года, сложнее его изменить. |
But I only got a few minutes to carve you up! | Но у меня почти нет времени, чтобы выпотрошить тебя! |
And we have few books left. | К тому же департаментов уже почти нет. |
Environments that make little use of literacy, have few reading materials and offer few, if any, incentives to become literate are an evident and still common problem in many parts of the world. | Очевидной и все еще распространенной проблемой во многих частях земного шара является среда, в которой грамотность практически не находит применения, где мало материалов для чтения и где почти нет или совсем нет стимулов для обучения. |
Again, as in the case of aggregate levels of air and water pollution, there is much impressionistic evidence, but few comprehensive studies, using comparable data. | Так же, как и в случае с агрегатными показателями загрязнения воздуха и воды, по этому вопросу, несмотря на изобилие субъективных оценок, почти нет всеобъемлющих исследований, подготовленных с использованием сопоставимых данных. |
The guy knows the basic package, but he's only taken a few snaps. | Он знает основы, но у него маловато практики. |
I thought you had a few brains. | А мне казалось, что у тебя для этого мозгов маловато. |
And when football entered its restoration epoch we discovered that there were few skillful Ukrainian players. | А когда футбол стал постепенно возрождаться, оказалось, что наших украинских игроков хорошего уровня маловато. |
In agriculture there are relatively few women bosses. | В сельском хозяйстве довольно мало женщин-руководителей хозяйств. |
Programming against the third objective, renamed "public management", has yielded a mixture of projects with few substantive linkages. | В результате программирования в рамках третьей цели, формулировка которой была изменена на "государственное управление", был разработан целый ряд разнообразных проектов, которые дают довольно мало выходов на практическую деятельность. |
EFI has currently rather few activities that related closely to the Joint Committee's field of interest. | В настоящее время ЕЛИ проводит довольно мало мероприятий, которые бы представляли непосредственный интерес для Объединенного комитета. |
In practice, the transactions are complex, and the instances in which both objectives can best be served with a single instrument are few. | На практике эти операции носят довольно сложный характер, и примеров достижения обеих целей с помощью какого-либо одного механизма довольно мало. |
There are still rather few radio and television programmes dealing with minority groups, made by them or produced in their languages. | До настоящего времени существует довольно мало радио- и телепрограмм, которые освещают жизнь групп меньшинств, транслируют подготовленные ими передачи или ведутся на их языках. |
So far, relatively few empirical analyses have been done on the distributive impacts of economic instruments. | Пока что проведено сравнительно мало эмпирических аналитических исследований по вопросу о последствиях применения экономических инструментов для распределения доходов. |
Most countries had criminalized embezzlement in the private sector (art. 22), so there were relatively few recommendations with regard to that provision. | В большинстве стран установлена уголовная ответственность за хищения в частном секторе (статья 22), так что в отношении этого положения рекомендаций делалось сравнительно мало. |
The periodic report had provided relatively little information on that issue, and few details had been given of court cases involving racial discrimination in its various manifestations, in employment and involving public accommodation. | В периодическом докладе дается сравнительно мало информации по этому вопросу и приводятся незначительные подробности относительно судебных дел, связанных с вопросами расовой дискриминации в ее различных проявлениях, при трудоустройстве и в общественных местах. |
Because of similar constraints, there have been relatively few cases where United Nations representatives in the field have initiated dialogue as specific follow-up to and in implementation of Security Council resolution 1539. | Из-за аналогичных сложностей сравнительно мало случаев, когда представителям Организации Объединенных Наций на местах удалось наладить диалог в порядке конкретного вклада в контроль за реализацией резолюции 1539 Совета Безопасности и ее осуществление. |
Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
During the reporting period, there were relatively few incidents reported. | В течение отчетного периода поступало относительно мало сообщений об инцидентах. |
We have heard the assertion of the Chinese Government that China has conducted relatively few tests compared with the other nuclear-weapon States. | Мы слышали утверждение китайского правительства о том, что Китай провел относительно мало испытаний по сравнению с другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
There have traditionally been relatively few private schools in Norway. | Частных школ в Норвегии всегда было относительно мало. |
The agricultural sector, which now accounted for only about 2 per cent of Malta's gross domestic product, involved relatively few women. | В сельскохозяйственном секторе, на который приходится в настоящее время лишь около 2 процентов валового внутреннего продукта, занято относительно мало женщин. |
Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. | Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |