That would make for a more balanced statement reflecting the Committee's basic concern, namely the failure of the Croatian criminal justice system to deal adequately with crimes of an ethnic nature. | Это позволило бы придать этому утверждению более сбалансированный характер, отражающий основной фактор, который вызывает озабоченность Комитета, а именно: неспособность системы уголовного правосудия Хорватии должным образом разобраться с преступлениями этнического характера. |
This exercise of power was a reaction to the failure by Cantonal authorities to agree on a law to replace the previously controlling legal regimes of the so-called "Croat Republic of Herceg-Bosna" and the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Подобное осуществление полномочий было реакцией на неспособность властей кантона договориться относительно закона взамен ранее существовавших правовых режимов так называемой "Хорватской Республики Герцег-Босна" и Республики Боснии и Герцеговины. |
(c) The failure or refusal of the accused to account for objects, substances or marks found on or about his person or at the place where he was arrested; and | с) неспособность или отказ обвиняемого объяснить наличие предметов, веществ или следов на его теле или вещах или на месте ареста; и |
Failure or delay to enact legislation usually means that at the time of enactment, the challenges have mutated and the solutions offered by way of legislation may be irrelevant. | Неспособность принятия законодательного акта или задержка с его принятием означают, что ко времени его принятия характер проблем может измениться, и предлагаемые данным законодательным актом решения могут утратить свою актуальность. |
The problems that impunity causes are exemplified by the frequent failure of Cambodia's courts to provide elementary justice, especially in cases where powerful interests are involved, and in mob violence and murders. | Примером проблем, порождаемых безнаказанностью, является частая неспособность камбоджийских судов обеспечивать правосудие, особенно в случаях, когда затрагиваются влиятельные силы и когда речь идет о самосуде и убийствах. |
These are the standards by which the real success or failure of the United Nations will be judged. | Именно по этим параметрам будет оцениваться подлинный успех или неудача в деятельности Организации Объединенных Наций. |
His failure towered over other men's successes. | Его неудача с легкостью затмила успехи многих других! |
Learning from past bad practices is essential; one city created an award for a bad practice to emphasize that failure is part of the process of learning and innovations. | Крайне важно учиться на прежних ошибках; в одном из городов была введена премия за неэффективную практику хозяйствования в знак того, что неудача является частью процесса обучения и обновления. |
The failure of Descartes' epistemological enterprise brought to popularity the idea that all certain knowledge may go no further than "I think; therefore I exist" without providing any real details about the nature of the "I" that has been proven to exist. | Неудача эпистемологической предприимчивости Декарта способствовала популярности идеи о том, что все достоверные знания не могут идти дальше тезиса «Я мыслю, - значит, я существую» и содержать какие-либо дополнительные сведения о природе «Я», существование которого было доказано. |
Failure may endanger stability and feed new conflicts. | Неудача может поставить под угрозу стабильность и разжечь новые конфликты. |
A lot of work, given your epic failure here. | Очень много работать, учитывая твой эпичный провал. |
The commercial failure of Absolute Beginners and another film released about the same time, The Mission, led to the collapse of Goldcrest, a major British film studio. | Коммерческий провал «Новичков» (и ещё одного фильма выпущенного примерно в то же время, «Миссия») привел к краху одной из самых крупных британских киностудий Goldcrest Films. |
It is in that perspective that the failure of the 2005 Review Conference of the States Parties to the NPT was a huge disappointment to us. | Именно поэтому провал Конференции 2005 года государств-участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора стал для нас таким разочарованием. |
The Tajikistan authorities hereby declare, with the utmost resolution, that attempts to alter forcibly the path chosen by the people of Tajikistan towards a lasting peace and national harmony are doomed to total failure. | Руководство Таджикистана со всей решимостью заявляет, что попытки силовыми методами изменить избранный таджикистанцами путь прочного мира и национального согласия обречен на полный провал. |
The reports on Srebrenica, the operations in Rwanda and the monumental failure of the United Nation Operation in Somalia led to great introspection and, ultimately, to new ways of thinking about peacekeeping. | Доклады по Сребренице, операции в Руанде и гигантский провал Операции Организации Объединенных Наций в Сомали заставили провести тщательный анализ допущенных ошибок и привели в итоге к выработке новых подходов к операциям по поддержанию мира. |
What if the kidney failure came first? | А что, если сначала случился отказ почек? |
The denial of damages for other injuries, it appears, resulted mainly from failure of proof. | Отказ в назначении компенсации за другие виды ущерба объяснялся, по-видимому, в основном отсутствием доказательств. |
That's why Mrs. Hewitt was taken off the drug she thinks was SV113... to prevent liver failure. | Поэтому миссис Хьюит и была снята с, по её мнению, СВ-113, чтобы предотвратить отказ печени. |
Did a failure or refusal to comply with such an obligation constitute a crime punishable by forced labour or some other penalty? | Может ли невыполнение или отказ от выполнения такого обязательства приравниваться к правонарушению, влекущему за собой принудительное привлечение к труду или какую-либо иную форму наказания? |
Should this have been positively established, the failure by the courts to address this claim would constitute a denial of access to judicial review procedures in the meaning of article 9, paragraph 3. | Если бы было установлено, что это так, то нерешение судами вопросов, содержащихся в этой жалобе, представляло бы собой отказ в доступе к процедурам судебного рассмотрения в смысле пункта З статьи 9. |
OHCHR closely monitored the situation and noted, on numerous occasions, the failure of both parties to respect the laws of war, including the principles of distinction, proportionality and precautions. | УВКПЧ внимательно следило за ситуацией и неоднократно указывало на несоблюдение обеими сторонами законов войны, включая принципы проведения различия, соразмерности и принятия предупредительных мер. |
The members of the OIC Contact Group believe that the failure of the European Contact Group members to honour their commitments would further encourage and embolden the aggressor to continue to defy the will of the international community with impunity. | Члены Контактной группы ОИК полагают, что несоблюдение членами Европейской контактной группы своих обязательств будет далее поощрять и побуждать агрессора и впредь безнаказанно игнорировать волю международного сообщества. |
As in the case of civil and political rights, the failure by a State party to comply with a treaty obligation concerning economic, social and cultural rights is, under international law, a violation of that treaty. | Как и в случае гражданских и политических прав, несоблюдение государством-участником какого-либо договорного обязательства в области экономических, социальных и культурных прав является, согласно международному праву, нарушением данного договора. |
The communication raises the failure by the State party's authorities to eliminate discrimination on the ground of disability, and to respect the obligation to guarantee to persons with disabilities political rights, including the right to vote, on an equal basis with other citizens. | В сообщении обращается внимание на неустранение компетентными органами государства-участника дискриминации по признаку инвалидности и несоблюдение обязательства обеспечивать политические права инвалидов, включая право голоса, на равной основе с другими гражданами. |
The dominant groups of the rich countries and the elites who are charged with governance in poor countries are both responsible for the failure of the fight against poverty and for not having met the commitments taken in 1974. | Группа ведущих богатых стран и элита, которая отвечает за руководство в бедных странах, несут общую ответственность за провал борьбы с нищетой и несоблюдение обязательств, провозглашенных в 1974 году. |
In the author's view, this failure by the State party promptly to investigate complaints of torture violates article 2, and the lack of witness protection makes it impossible to participate in any trial that may eventually take place. | По мнению автора, эта неспособность государства-участника провести быстрое расследование жалоб в отношении пыток является нарушением статьи 2, а отсутствие защиты свидетелей делает невозможным участие в любом судебном процессе, который может состояться в конечном итоге. |
She also updated delegations on the fifty-sixth session of the Commission on the Status of Women and highlighted the absence of agreed conclusions at that session as a disappointment, but not a failure. | Она также представила делегациям обновленную информацию о пятьдесят шестой сессии Комиссии по положению женщин и подчеркнула, что, хотя отсутствие согласованных выводов на этой сессии вызывает разочарование, это не является неудачей. |
Information flow among extension services, the enterprise domain (primarily farmers), and the research domain does not necessarily ensure extension success but lack of it will guarantee failure. | Сам по себе информационный обмен между службами агротехнической пропаганды, предпринимательской сферой (главным образом, фермерами) и областью исследований необязательно обеспечивает успех агротехнической пропаганды, но его отсутствие будет гарантией провала. |
Lack of such protection is a failure in the duty of care, even though managing inter-prisoner violence can be extremely difficult. | Отсутствие такой защиты - это невыполнение обязанности в отношении заботы, даже если пресечение проявлений насилия между заключенными может быть крайне трудным. |
Some organizations stated that one main reason for the failure of the economic adjustment programmes in much of the developing countries, particularly in sub-Saharan Africa, is the lack of resources needed for them to function effectively. | Некоторые организации заявили, что одной из основных причин провала программ экономической перестройки во многих развивающихся странах, особенно в странах, расположенных к югу от Сахары, является отсутствие ресурсов, необходимых для их эффективного осуществления. |
It's bad enough to be in kidney failure. | Почечная недостаточность - это довольно паршиво. |
Diabetes, heart trouble, liver failure. | Диабет, проблемы с сердцем, печёночная недостаточность. |
Both tumors are causing renal failure. | У обоих почечная недостаточность из-за опухоли. |
Renal failure comes next. | Потом - почечная недостаточность. |
It would... that would literally give me kidney failure. | И это буквально спровоцирует почечную недостаточность. |
Total system failure, that's what we're looking at. | Произошел сбой системы, мы пытаемся всё исправить. |
A single node failure which may occur quite often in FMS causes transmission errors of passing message in that node. | Сбой одного узла, который может часто возникать в FMS, вызывает ошибки передачи проходящего сообщения в этом узле. |
7.4. Light source failure 7.4.1. | 7.4 Сбой в работе источника света |
Instrument or mechanical failure: such as the fracture of artificial heart valves due to faults in the manufacturing process; or the failure of essential life-maintaining equipment; | неисправность или поломка оборудования, например нарушение функционирования искусственных клапанов сердца, обусловленное браком в процессе изготовления, или сбой аппаратуры жизнеобеспечения; |
3.16. "Malfunction" means a failure or deterioration of an engine system, including the OBD system, that may lead either to an increase in any of the regulated pollutants emitted by the engine | 3.16 "Сбой" означает неисправности или повреждения системы двигателя, включая БД систему, которые могут привести либо к повышению уровня любых регулируемых загрязнителей в выбросах из системы двигателя либо к снижению эффективности БД системы. |
Admittedly, it was a failure of intelligence. | Скорей всего, это ошибка нашей разведки. |
Must be some weird bank failure thing. | Должно быть, какая-то загадочная банковская ошибка. |
Your failure is beginning to reflect on us all. | В связи с чем ваша ошибка начинает отражаться на всех нас, месье. |
A failure at this point would implicate the software. | Ошибка в этом месте показывает, что виновник проблемы программное обеспечение. |
Beyond this, a basic failure of economic strategy has been largely overlooked, one that is reflected in a major difference between public policy discussions in Latin America and Asia. | Но основная ошибка экономической стратегии по большей части упускается из виду. Она отражается в огромной разнице между дебатами по поводу государственной политики в Латинской Америке и Азии. |
The Canadian company that owns this satellite says the spacecraft suffered mechanical failure... | Канадская компания, которой принадлежал спутник, заявила, что причиной падения стала техническая неисправность. |
7.1.4. Protection against flammable conditions: single failure conditions | 7.1.4 Защита от условий, чреватых опасностью воспламенения: единичная неисправность |
It felt like brake failure. | Похоже, была неисправность тормозов. |
2.1.5. A vehicle stability function failure or defect shall be detected and indicated to the driver by a yellow optical warning signal. | 2.1.5 Неисправность или несрабатывание функции обеспечения устойчивости транспортного средства должны выявляться и указываться водителю с помощью желтого оптического предупреждающего сигнала. |
2.6. "Malfunction" means the failure of an emission-related component or system that would result in emissions exceeding the limits in paragraph 3.3.2. or if the OBD system is unable to fulfil the basic monitoring requirements of this annex. | 2.6 "Неисправность" означает сбой в работе имеющих отношение к выбросам элемента или системы, который влечет за собой превышение предельных значений выбросов, указанных в пункте 3.3.2, либо если БД система не отвечает основным требованиям в отношении контроля, предусмотренным настоящим приложением. |
In the State party's view, the author's failure diligently to pursue such avenues casts doubt on the genuineness of his assertion that he wanted to be removed to the United States, where he had been sentenced to death. | По мнению государства-участника, нежелание автора активно использовать подобные возможности ставит под сомнение искренность его заявления о том, что он хотел быть высланным в Соединенные Штаты Америки, где он был приговорен к смертной казни. |
According to the source, the failure of the authorities to take steps to protect the life and physical integrity of defence lawyers further contributed to undermining the fairness of proceedings. | Согласно источнику, нежелание властей принять меры для защиты жизни и физической неприкосновенности адвокатов защиты еще более способствовало разрушению справедливости судебного разбирательства. |
The Commission noted with deep regret the continued failure of the Government of Cuba to cooperate with the Special Rapporteur and its refusal to permit him to visit Cuba in order to fulfil his mandate. | Комиссия с глубоким сожалением отметила продолжающееся нежелание правительства Кубы сотрудничать со Специальным докладчиком и отказ правительства разрешить ему посетить Кубу для выполнения своего мандата. |
The failure of the Fifth WTO Ministerial Conference at Cancun had revealed the reticence of developed countries to take into consideration the legitimate aspirations of the poor countries in the area of regulatory rules and of access to global markets. | Провал пятой Конференции министров ВТО продемонстрировал нежелание развитых стран принять во внимание законные чаяния бедных стран, которые они связывают с нормами регламентации торговли и доступом на мировой рынок. |
But as Lord Ashdown has made eloquently clear, Bosnia and Herzegovina's failure and, much more specifically, the Republika Srpska's failure, to grasp the nettle of ICTY cooperation represents a fundamental barrier to the realization of Bosnia and Herzegovina's Euro-Atlantic aspirations. | Однако, как совершенно четко дал понять лорд Ашдаун, неспособность Боснии и Герцеговины и - более конкретно - нежелание Республики Сербской решительно взяться за налаживание сотрудничества с МТБЮ представляет собой одно из основных препятствий в реализации чаяний Боснии и Герцеговины на членство в евро-атлантических структурах. |
The failure by the Sri Lankan authorities to take concrete measures which would have immediate effect and put an end to this violence and further prevent its degeneration into a civil war has also contributed to shaping the present situation. | Бездействие ланкийских властей, которые должны были бы принять конкретные меры в целях немедленного прекращения подобного насилия и его дальнейшего перерастания в гражданскую войну, также способствовало обострению сложившегося положения. |
Also, where the State fails to discharge its responsibility to investigate and punish acts which affect rights that are considered to be priority rights under the Agreement, the Mission is required to verify whether such failure constitutes a violation of the right to due process. | Кроме того, в случаях, когда государство не выполняет свой долг и не расследует факты нарушений прав, которые признаны в Соглашении наиболее важными, и не наказывает виновных за совершенные деяния, Миссия обязана выяснить, не является ли такое бездействие нарушением права на надлежащее судебное разбирательство. |
The failure of the Security Council to act and the blockade of its work only encourage the proponents of aggression and contribute to the further perilous endangering of international peace and security, bringing into question the international legal order and the very existence of the United Nations. | Бездействие Совета Безопасности и блокирование его работы лишь поощряют сторонников агрессии и ведут к усилению опасной угрозы, создаваемой международному миру и безопасности, ставя под вопрос международный правопорядок и само существование Организации Объединенных Наций. |
It is of the view that if a person is arrested by the authorities and there is subsequently no news of that person's fate, the failure by the authorities to conduct an investigation effectively places the disappeared person outside the protection of the law. | Он считает, что если то или иное лицо задержано властями, если о его судьбе после этого не поступает никаких известий и на этот счет не проводится никакого расследования, то такое бездействие властей равносильно лишению исчезнувшего лица защиты со стороны закона. |
Failure in this may bring the operation of the centres to a halt. | Бездействие в этом отношении может привести к прекращению функционирования центров. |
Cam, he was every bit the failure you were. | Кэм, он потерпел такой же крах, как и ты. |
Such interventions may be justified, as failure of large financial institutions may pose systemic risks. | Такое вмешательство может быть оправданным, поскольку крах крупных финансовых учреждений может создавать системные риски. |
The international effort to address systemically important financial institutions focuses primarily on minimizing the adverse impacts their distress or failure might have on the financial sector as well as on the broader economy. | Международные усилия по решению проблем системообразующих финансовых учреждений сконцентрированы прежде всего на сведении к минимуму тех неблагоприятных последствий, которые их бедственное положение или их крах может иметь для финансового сектора, а также для экономики в более широком смысле. |
The wars in Liberia and Sierra Leone have tragically demonstrated how conflict and State failure are contagious and how they leave a deadly trail by destabilizing their neighbours. | Войны в Либерии и Сьерра-Леоне со всей трагичностью показали, как опасны конфликт и крах государства и какие трагические последствия они влекут за собой для соседних государств, дестабилизируя обстановку в этих странах. |
In the fourth quarter, the failure of a second-tiered brokerage firm triggered a liquidity crisis that led to a chain of bankruptcies and a sharp sell-off in the stock market. | В четвертом квартале крах брокерской фирмы второго яруса стал причиной кризиса ликвидности, который вызвал цепную реакцию банкротств и лихорадочную распродажу акций на фондовом рынке. |
Victory and failure are the issues of time and circumstance. | [Бондарев] Победа и поражение - это вопрос временных обстоятельств. |
Our success or failure will depend upon our understanding of the nature of the new order and our ability to build on it. | Наш успех или поражение будут зависеть от нашего понимания характера нового порядка и нашей способности укреплять его. |
But here again, action, not words, will be the measure of our success or failure. | Но и тут наш успех или поражение будут зависеть от дел, а не от слов. |
Any group that calls itself revolutionary without being deeply tied to the masses, will fall into adventurism and is destined to failure. | Любая группа, которая считает себя революционерами, без прочной связи с массами впадает в авантюризм и обречена на поражение. |
The complete failure of the Bolshevik August offensive by the middle of September prompted Denikin to issue a new directive to launch a general offensive by all AFSR forces. | Выявившееся к середине сентября полное поражение августовского наступления большевиков побудило Деникина отдать 12 августа директиву о переходе ВСЮР в общее наступление. |
And giving the other a home, that's a failure, too. | Предоставить этой дом - такая же несостоятельность. |
We need no reminding of the costs of this failure. | Нам нет нужды напоминать о тех последствиях, которыми чревата подобная несостоятельность. |
immoral behavior career-mindedness, political and ideological failure. | Аморальное поведение, карьеризм, идеологическая несостоятельность. |
Despite its record of failure, privatization continued to be prescribed as a remedy to developing countries and sanctions and unilateral economic measures imposed on poor countries had produced disastrous consequences. | Хотя идея приватизации доказала свою несостоятельность, ее по-прежнему предписывают развивающимся странам в качестве средства решения проблем, при этом санкции и односторонние экономические меры, применяемые в отношении бедных стран, повлекли за собой катастрофические последствия. |
The failure of ECT's critics to demonstrate what to them seems obvious indicates an active conspiracy to minimize treatment-induced problems and to block those who have been injured by treatment from seeking redress. | Несостоятельность критиков ЭШТ в стремлении продемонстрировать то, что им кажется очевидным, указывает на активный заговор, который направлен на минимизацию вызванных лечением проблем и стремление оградить от судебных преследований тех пациентов, которые пострадали от лечения. |
The failure of submunitions to function as designed is one of the central concerns surrounding the weapon type. | З. Одной из центральных озабоченностей по поводу такого рода оружия является несрабатывание суббоеприпасов заданным образом. |
There are many potential causes for the failure of cluster weapons and their submunitions. | Несрабатывание кассетного оружия и его суббоеприпасов обусловлено множеством потенциальных причин. |
M means the operating sequence when the monitor concludes for the first time that a confirmed and active failure is no longer present. | М означает последовательность операций, в ходе которой контрольно-измерительное устройство впервые устанавливает, что подтвержденное и активное несрабатывание более не существует. |
3.29. "Rationality failure" means a malfunction where the signal from an individual sensor or component is at variance with that expected when assessed against signals available from other sensors or components within the control system. | 3.29 "Несрабатывание датчика" означает сбой, при котором сигнал от какого-либо отдельного датчика либо элемента отличается от сигнала, который предполагалось получить при проведении оценки с учетом сигналов, поступивших от других датчиков или элементов системы ограничения выбросов. |
4.1.1.1. indicate the failure of an emission-related component or system when that failure results in an increase in emissions above the OBD thresholds given in the table in paragraph 5.4.4. of this Regulation, or; | 4.1.1.1 сигнализировать о несрабатывании любых элементов или систем, имеющих отношение к выбросам, в случаях, когда такое несрабатывание приводит к выбросам, уровень которых превышает предельные значения БД, указанные в таблице, приводимой в пункте 5.4.4 настоящих Правил; или |
The group observed preparations for the test of the Sumud engine, which operates on liquid fuel, but a technical failure in one of the auxiliary engines prior to the test caused it to be postponed until the afternoon. | Группа наблюдала за подготовкой к испытанию двигателя «Эль-Самуд», который работает на жидком топливе, однако до начала испытания произошла техническая поломка на одном из вспомогательных двигателей, в результате чего испытание было перенесено на вторую половину дня. |
Brake failure on my- 14th lap. | Поломка тормозов на 14 круге. |
A mechnical failure, another problem like that would sink them. | Механическая поломка, и тоже упавший самолет. |
Damage to a turbine and generator was then caused by a failure of part of the oil system. | Однако после этого произошла поломка турбины и генератора из-за неисправности части системы смазки. |
After impact, the belt assembly or restraint system and its rigid parts shall be inspected visually, without opening the buckle, to determine whether there has been any failure or breakage. | 7.7.6 После удара комплект ремня или удерживающая система и их жесткие части подвергаются визуальной проверке без открывания пряжки, для того чтобы установить, имеется ли неисправность или поломка. |
It is the flow of credit that is important, and the reason that the failure of banks during the Great Depression was important is that they were involved in determining creditworthiness; they were the repositories of information necessary for the maintenance of the flow of credit. | Это поток кредитов, который важен, и причина в том, что банкротство банков во время Великой депрессии играло важную роль, так как они оказались вовлечены в процесс определения и установления кредитоспособности; они стали хранилищем информации, которая была необходима для процедуры поддержания потока кредитов. |
Mass redemptions from these funds after Lehman's failure froze short-term funding for big firms. | Банкротство "Леман бразерз" привело к массовым изъятиям средств из фондов, после чего для больших компаний краткосрочное кредитование стало невозможным». |
Such risks include the failure of the project; the contract becoming unworkable; the company failing; and corruption and distorted accounting. | Такие риски включают провал осуществляемых проектов; невыполнение контрактов; банкротство компании; а также коррупцию и искаженную отчетность50. |
The failure of Lehman Brothers in 2008 not only roiled global financial markets, but also brought global trade practically to a standstill as wholesale banks refused to fund each other for fear of counterparty failure. | Банкротство Lehman Brothers в 2008 году не только «перевернуло вверх дном» финансовые системы, но также привело практически к замораживанию всей глобальной торговли, в связи с тем что банки, обслуживавшие крупные и средние предприятия, отказались оказывать финансовую поддержку друг другу из страха банкротства контрагента. |
Enron's failure was accompanied by failures among every conceivable corporate watchdog ranging from auditors to investment banks, ratings agencies, analysts and regulatory organizations. | Банкротство "Энрон" сопровождалось крахом самых разнообразных структур, контролировавших деятельность корпораций, - от аудиторских фирм до инвестиционных банков, рейтинговых агентств, аналитических центров и регулирующих организаций. |
Their success or failure will often depend on how familiar they become with the regulations and standards in export markets. | Их успех или неуспех будет во многих случаях зависеть от того, насколько хорошо они будут знать нормативные акты и стандарты экспортных рынков. |
Under the yoke of ignorance, shamed by my comrades, I foresee failure in my future. | Под гнетом своего необразования, пристыжаемый против товарищей, я предвижу неуспех в своей карьере. |
Narrator: The failure of American news media to check government distortion reached new heights on when the eve of war the highly respected | Неуспех американских СМИ в проверке правительственных искажений фактов достиг новых высот, когда накануне войны высокоуважаемый |
The success or failure of PPP will be determined by the local political and regulatory framework, public acceptance, the quality and availability of the service provider market and, in the case of this study, the attitude of land administration stakeholders. | Успех или неуспех ПГЧС будут определять местная политико-нормативная база, его признание общественностью, качество и доступность рынка поставщиков услуг и - в случае данного исследования - отношение субъектов, имеющих отношение к сфере управления земельными ресурсами. |
Sarah was shocked by how Brad delivered this confession, with no apparent sense of being in the least bit embarrassed by his failure. | Сару шокировало, как легко Брэд в этом признавался без тени смущения за свой неуспех. |
However, the substantial rights of parties should have been affected or a failure of justice occasioned. | Однако он принимает дело к рассмотрению лишь в том случае, если были затронуты существенные права сторон или имело место неосуществление правосудия. |
There has been no denial of his right to do so by the State but rather a failure on the part of Mr. Grant to exercise the right to apply for the writ. | В данном случае имело место не нарушение государством его права на подачу ходатайства, а неосуществление этого права самим г-ном Грантом. |
Violations of the right to health subject to direct State remediation include the failure of the State to implement components of the right to occupational health and claims arising from prior State commitments to implement the right. | Нарушения права на здоровье, в случае которых государство обязано принять непосредственные меры, включают неосуществление государством какого-либо компонента права на гигиену труда и жалобы, вытекающие из данных ранее государством обещаний реализовать это право. |
It is to be noted that failure by a State party to implement the Views of the Committee in a given case becomes a matter of public record through the publication of the Committee's decisions, inter alia, in its annual reports to the General Assembly. | Следует отметить, что неосуществление тем или иным государством-участником Соображений Комитета в каждом конкретном случае становится достоянием гласности посредством публикации решений Комитета, среди прочего, в его ежегодных докладах Генеральной Ассамблее. |
Therefore, poverty can be defined equivalently as either the failure of basic freedoms - from the perspective of capabilities, or the non-fulfilment of rights to those freedoms - from the perspective of human rights. | Таким образом, нищету можно в равной степени определить либо как отсутствие элементарных свобод с точки зрения возможностей, либо как неосуществление прав на эти свободы с точки зрения прав человека. |
There shall be at least two internal lighting circuits such that failure of one will not affect the other. | 7.8.2 Должно быть предусмотрено по крайней мере две цепи внутреннего освещения таким образом, чтобы выход из строя одной из них не влиял на другую. |
No failure of a single component shall seriously interrupt the service. | Выход из строя какого-либо одного компонента не должен серьезным образом отражаться на предоставлении соответствующих услуг. |
The failure or switching off of light sources, e.g. passenger compartment light, shall not impair the control operation. | Выход из строя или отключение источников света, например источника освещения салона, не должны препятствовать функционированию устройств контроля. |
KOC alleges that, in addition to the damage caused by the destruction of the oil wells, the failure of the cathodic protection system accelerated the rate of corrosion of many pipelines. | "КОК" утверждает, что, помимо ущерба, причиненного разрушением нефтяных скважин, выход из строя катодной системы защиты привел к сокращению срока службы многих трубопроводов в результате действия коррозии. |
On the other hand, it has been found that the early failure of a substituted part in a machine did not by itself establish that the machine was not in conformity with the contract, since the failure might have been due to improper installation. | С другой стороны, было установлено, что преждевременный выход из строя замененной части механизма сам по себе не означает, что механизм не соответствует требованиям договора, поскольку данная поломка могла быть вызвана ошибкой при монтаже49. |
From what we can tell the Array suffered a simple mechanical failure. | Насколько мы можем судить, на нем произошла обыкновенная техническая неполадка. |
What is a failure and how it differs from defect? | Что такое неполадка, чем она отличается от дефекта? |
Uspokoites, it Technical failure! | Успокойтесь, это техническая неполадка! |
Could it be a technical failure? | А может, техническая неполадка? |
Storm water flooding through the roof caused three malfunctions; one was attributed to plumbing failure and 25 were the result of the obsolescence of some lifts and the delays in obtaining spare parts for repairs. | Протечка крыш из-за ливневой воды вызвала З неполадки; 1 неполадка была вызвана неисправностью водопроводной системы и 25 - явились результатом износа ряда лифтов и задержки получения запасных частей для их ремонта. |
'Specialists from the US Navy are here 'and they're determined to discover whether foul play or mechanical failure 'lies at the root of this tragedy.' | 'На месте работают специалисты ВМС США, 'которые пытаются определить, умысел ли, или техническая авария 'лежит в основе трагедии.' |
As part of the investigation, the technical expertise concluded: the accident occurred due to brake failure. | В рамках проведенного расследования техническая экспертиза дала заключение: авария произошла из-за обрыва тормозной тяги. |
A major failure is liquidated within 24 hours, a minor failure - within a month. | Серьезная авария ликвидируется в течение суток, а незначи-тельная - в течение месяца. |
The Soviet news agency, TASS, reports a failure in Chernobyl's nuclear power plant. | Как сообщает ТАСС, на атомной электростанции в Чернобыле, в Украине, произошла авария. |
At full throttle, the expanding clutch puts tremendous force on the drum, and a failure could be catastrophic. | При полном дросселе, растягивающийся зажим оказывает огромную силу на барабан и может произойти большая авария. Все барабаны звездочек имеют нечто вроде подшипника или втулки. |
It's 92% failure scenarios. | Это на 92% провальный сценарий. |
These were very early days for international football and the official history of FIFA describes the competition as having been a failure. | Это были самые первые дни для международного футбола и официальная история ФИФА описывает турнир как провальный. |
Yet Germany and Greece's other creditors continue to demand that the country sign on to a program that has proven to be a failure, and that few economists ever thought could, would, or should be implemented. | Однако Германия и другие кредиторы Греции продолжают требовать, чтобы страна подписалась под программой, которая уже доказала свой провальный характер - лишь немногие экономисты считают, что ее можно и нужно реализовать. |
That's when they know you're really a failure. | Тогда становится понятно, что ты - провальный опыт. |
Wars are always a failure. | Война - всегда провальный выбор. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that it was her understanding that the Basarwa community was protesting against the failure of the negotiation process. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что, насколько она понимает, община басарва протестует против срыва переговорного процесса. |
Due to the failure of the deadline, the opening was postponed to December 31, and then to 1947. | Из-за срыва сроков открытие было перенесено на 31 декабря, а затем и на 1947 год. |
The Working Group may wish to consider whether those recommendations are sufficient or appropriate in the group context or whether some other consequence of failure of implementation might be required where two or more members of the group are included in a single plan. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, являются ли эти рекомендации уместными и достаточными в контексте группы, или же для случаев, когда в единый план включены два или более членов группы, необходимо предусмотреть какие-либо иные последствия срыва в осуществлении плана. |
With a view to avoiding such failure, all of us have to lend our full support in implementing the relevant Security Council resolutions, as well as the provisions so wisely enshrined in the Dayton/Paris Accord, in support of the difficult tasks of the Tribunal. | Чтобы не допустить подобного срыва, все мы должны оказывать полную поддержку осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также положений, столь предусмотрительно включенных в Дейтонское/Парижское соглашение, в целях оказания содействия Трибуналу в решении стоящих перед ним трудных задач. |
Although benefiting from economies of scale and gained efficiencies, the limitation of operations to a single site presents an enormous risk of compromising field missions' core functions, should a failure occur. | Хотя при сосредоточении операций в одном месте достигается экономия за счет увеличения масштабов и повышения эффективности, такая централизация сопряжена с огромным риском срыва выполнения основных функций полевыми миссиями в случае отказа в работе систем. |