The continued failure of the Organization to meet benchmarks in the areas of equitable gender and geographical representation was a source of great concern. | Предметом серьезной озабоченности является сохраняющаяся неспособность Организации выйти на контрольные показатели в отношении справедливого гендерного и географического представительства. |
Equally disturbing has been the failure of International Atomic Energy Agency safeguards to catch such violations. | Аналогичную тревогу вызывает и неспособность Международного агентства по атомной энергии выявить такие нарушения. |
(a) A failure by governments to protect worker and trade union rights | а) Неспособность правительств защищать права трудящихся и профсоюзов |
I ask all members to consider what a failure at this point to reach an agreement or even to have a discussion of a proposed amendment will mean in the hands of those who are not particular friends of the United Nations. | Я прошу всех членов учесть, как неспособность достичь договоренности на данном этапе или даже обсудить предлагаемую поправку будет истолкована теми, кто не слишком дружен с Организацией Объединенных Наций. |
A failure (by national and local governments, disaster risk reduction agencies, indigenous peoples and other actors) to take reasonable preventive action to reduce exposure and vulnerability and to enhance resilience, as well as to provide effective mitigation, is therefore a human rights issue. | Таким образом, неспособность национальных и местных властей, учреждений, занимающихся уменьшением опасности бедствий, коренных народов и других сторон принять ответственные превентивные меры для снижения подверженности и уязвимости и повышения потенциала противодействия, а также для смягчения их последствий представляет собой правозащитную проблему. |
Indeed, radical failure calls for radical change. | По сути, радикальная неудача требует радикальных изменений. |
This failure destroyed him, for it was assumed that he was demanding a blank cheque. | Эта неудача уничтожила его, так как депутаты предположили, что он требует карт-бланш. |
But that failure in no way implies that the idea of a positive resolution has lost its relevance. | Однако эта неудача отнюдь не означает, что идея "позитивной" резолюции потеряла актуальность. |
The words "success" and "failure" are used here because they are common in project management terminology, not to denote that a project was a success or a failure overall. | В данном случае слова «успех» и «неудача» употребляются в силу их типичности для терминологии управления проектами, а не для обозначения того, что тот или иной проект был в целом успешным или неудачным. |
Like a deep personal failure. | Как глубокая личная неудача. |
His failure has nothing to do with me. | Его провал ко мне совсем не относится. |
Tell me what bothers you more, that your greatest failure has returned from the grave? | Скажи... что тебя сильнее беспокоит то, что твой величайший провал восстал из могилы? |
The quality of implementation will largely depend on the quality of the relationship between the two partners, who are responsible for its success or failure. | Качество выполнения Соглашения будет в значительной мере зависеть от качества отношений между двумя партнерами, на которых ложится вся ответственность за судьбу Соглашения, - его успешное осуществление или провал. |
We cannot accept failure. | Мы не можем признать провал. |
Given this analysis, however, Obama's "Afghanistan-oriented" policy is doomed to failure. | Указанный анализ, показывает, что политика Обамы, «ориентированная на Афганистан», обречена на провал. |
Which drug's causing the kidney failure? | Какое из лекарств вызывает отказ почек? |
Those figures showed that the financial crisis was a result not of the failure of developing countries to pay their contributions but of the failure of the United States to pay its contribution. | Эти данные показывают, что причиной финансового кризиса является не отказ развивающихся государств выплатить свои взносы, а неуплата взноса Соединенными Штатами. |
We're losing oil pressure, pump failure both engines! | Падает давление масла, отказ насосов обоих двигателей! |
Did a failure or refusal to comply with such an obligation constitute a crime punishable by forced labour or some other penalty? | Может ли невыполнение или отказ от выполнения такого обязательства приравниваться к правонарушению, влекущему за собой принудительное привлечение к труду или какую-либо иную форму наказания? |
Liver Failure Plus Heart Block Could Be A Mitochondrial Disorder? | Отказ печени и остановка сердца могут означать митохондриальное расстройство? |
The Companies Act requires considerable disclosure and compliance requirements as well as provides for increased penalties for compliance failure. | Закон о компаниях требует раскрытия значительного объема информации, содержит требования относительно соблюдения и предусматривает более строгие штрафы за несоблюдение. |
(c) Any failure of the acceptance criteria prescribed in paragraph 6.9.2.1. | с) любое несоблюдение критериев приемлемости, предписанных в пункте 6.9.2.1 . |
It is in line with the Aarhus Convention itself that individuals and NGOs may complain to an international body about the failure of a Party to comply with the Convention. | Духу самой Орхусской конвенции соответствует положение о том, что физические лица и НПО могут обращаться в международный орган с жалобами на несоблюдение какой-либо Стороной положений этой Конвенцией. |
Failure by certain parties to observe those principles would only undermine the trust that was essential to the successful operation of any peacekeeping force. | Несоблюдение отдельными сторонами этих принципов приведет лишь к подрыву доверия, которое имеет решающее значение для успешного проведения любой миротворческой операции. |
Failure on the part of law enforcement officers to comply with the Rules may render inadmissible any evidence obtained as a result of such failure. | Несоблюдение этих правил сотрудниками правоохранительных органов может повлечь за собой неприемлемость любых показаний, полученных в результате такого несоблюдения. |
Local leaders should publicly call for witnesses to come forward because progress is hampered by the failure of witnesses to testify. | Местные лидеры должны публично обратиться к свидетелям с призывом оказать содействие прокуратуре и судебным органам, так как отсутствие показаний свидетелей не позволяет обеспечить дальнейший прогресс в этой области. |
However, as a result of the failure of both parties to reach an agreement on the establishment of interim security and administrative arrangements for the Abyei Area, the lack of basic services, infrastructure and law and order continued to remain a serious concern. | Вместе с тем, поскольку обе стороны не смогли прийти к соглашению о создании временных механизмов обеспечения безопасности и управления в районе Абьей, серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывало отсутствие базовых услуг, инфраструктуры и правопорядка. |
One of the many causes of that failure was a lack of Government statistics; in the absence of accurate information on the number of Colombians abroad, the Government was ill-equipped to serve their needs. | Одной из многих причин этого является отсутствие государственной статистики; при отсутствии точных данных о числе колумбийцев за рубежом правительство оказалось слабо подготовленным для удовлетворения их потребностей. |
The non-valuation of non-marketable environmental and social services of forests is a market failure, and perverse subsidies that encourage conversion of forested lands should be discouraged. | Отсутствие стоимостного выражения у нетоварных экологических и социальных функций леса нарушает законы рынка, и поэтому необходимо бороться с порочной практикой субсидирования, которая ведет к изъятию земли, занятой лесными угодьями. |
The lack of satisfactory implementation of the practical steps of 2000 and the calling of some of those steps into question was a major disappointment to us, as was the failure of the 2005 Review Conference. | Отсутствие удовлетворительного осуществления практических шагов, намеченных в 2000 году, и сомнения в отношении некоторых из этих шагов вызвали у нас глубокое разочарование, как, впрочем, и неудача Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в 2005 году. |
Chronic renal failure, possible leg ulcer. | Хроническая почечная недостаточность, возможны язвы на ногах. |
The first symptoms of overdose usually begin several hours after ingestion, with nausea, vomiting, sweating, and pain as acute liver failure starts. | Первые симптомы передозировки обычно начинаются через несколько часов после приема внутрь, с тошнотой, рвотой, потоотделением и болью, когда начинается острая печеночная недостаточность. |
Diabetes, cancer, Parkinson's, Alzheimer's, heart failure, lung failure - | Диабет, рак, болезнь Паркинсона, болезнь Альцгеймера, сердечная недостаточность, лёгочная недостаточность. |
If the average age in your country is 45 to 55, now the average person is looking at diabetes, early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease - | Если средний возраст в стране от 45 до 55, тогда у среднего человека диабет, ранний диабет, сердечная недостаточность, ишемическая болезнь сердца. |
She in liver failure now. | У нее печеночная недостаточность сейчас. |
It shall remain activated while the failure is present. | Он не должен гаснуть до тех пор, пока сбой не будет устранен . |
There's been a massive power failure somewhere. | Где-то произошел массовый сбой питания. |
Goldman had a systems failure. | В Голдман произошел системный сбой. |
Paragraphs 3.3.5., 3.3.5.1. and 3.3.5.2. refer to total functional failure for certain components: 3.3.5. | В пунктах 3.3.5, 3.3.5.1 и 3.3.5.2 содержится ссылка на полный сбой в работе отдельных элементов: |
The Government may need to compensate for such a market failure by supporting the development of appropriate training programmes and by phasing in user fees when the value of such programmes is recognized. | Не исключено, что в подобных случаях правительству потребуется нейтрализовать такой сбой рыночного механизма путем поддержки разработки соответствующих программ подготовки кадров и поэтапного введения платы за участие в них при условии признания ценности таких программ. |
Your only failure is not becoming your father. | Ваша единственная ошибка это не быть таким, как ваш отец. |
When you finally do and can't get through to her at all, then you have to face the fact that perhaps I am the failure. | Когда это происходит, но вы не можете до нее достучаться, как ни стараетесь, тогда приходится признать, что это моя ошибка. |
It was her only failure. | Это была ее единственная ошибка. |
In a widely attended brainstorming session at which participants were asked what single failure accounted for the crisis, there was a resounding answer: the belief that markets were self-correcting. | Во время коллективного обсуждения участниками того, какая одна-единственная ошибка могла привести к кризису, громко прозвучал ответ - «вера в то, что рынки обладают саморегулированием». |
So that, yes, it's failure, but how good is a failure? | Да, это ошибка, но насколько она хороша? |
The Canadian company that owns this satellite says the spacecraft suffered mechanical failure... | Канадская компания, которой принадлежал спутник, заявила, что причиной падения стала техническая неисправность. |
A failure of a high voltage system may cause an Electric Shock of a (human) body. | Неисправность высоковольтной системы может привести к поражению (человека) электрическим током. |
Brake failure and defect warning signals (general requirements): | 5.2.21 Неисправность тормоза и предупреждающие сигналы выявления неисправностей (общие требования) |
Failure in a branch circuit must not result in loss of the main circuit to which it is connected. | Неисправность в точке электрического соединения не должна приводить к выходу из строя основной цепи. |
(e) failure, when applicable, of the reagent dosing system (e.g. clogged nozzle, dosing pump failure) of a particulate filter; | ё) когда это применимо, выход из строя системы дозированной подачи реагента (например, закупорка форсунки, неисправность дозировочного насоса) на фильтр твердых частиц; |
The Commission believes that the failure of the police to investigate effectively Ms. Bhutto's assassination was deliberate. | Комиссия считает, что нежелание полиции тщательно расследовать покушение на г-жу Бхутто было умышленным. |
The most serious impediment to sustainable peace in Darfur continues to be the failure of some parties to engage in the peace process in a meaningful way. | Самым серьезным препятствием на пути к достижению устойчивого мира в Дарфуре по-прежнему остается нежелание ряда сторон реально подключиться к мирному процессу. |
At the International Labour Conference in June 1996, the Committee on the Application of Standards noted the persistent failure of Myanmar to implement the Convention, and 25 worker-delegates lodged a complaint against Myanmar under Article 26 of the ILO Constitution. | Во время Международной конференции труда, состоявшейся в июне 1996 года, Комитет по применению стандартов отметил упорное нежелание Мьянмы осуществлять Конвенцию, и 25 делегатов рабочих подали жалобу на Мьянму в соответствии со статьей 26 Устава МОТ. |
The failure or unwillingness of Member States to pay their assessed contributions as and when due is a dereliction of Charter obligations and a threat to the survival of the United Nations. | Неспособность или нежелание государств-членов вносить свои начисленные взносы полностью и своевременно является нарушением обязательств, предусмотренных Уставом, и создает угрозу выживанию Организации Объединенных Наций. |
The failure of the Fifth WTO Ministerial Conference at Cancun had revealed the reticence of developed countries to take into consideration the legitimate aspirations of the poor countries in the area of regulatory rules and of access to global markets. | Провал пятой Конференции министров ВТО продемонстрировал нежелание развитых стран принять во внимание законные чаяния бедных стран, которые они связывают с нормами регламентации торговли и доступом на мировой рынок. |
Under the Rules, the only grounds for removal of an appointing authority are for failure or refusal to act. | Согласно Регламенту единственной причиной для отзыва компетентного органа является его бездействие или отказ действовать. |
In some cases, this failure has been justified by the presence of displaced persons in the occupied apartments. | В некоторых случаях такое бездействие объяснялось проживанием в занятых квартирах перемещенных лиц. |
In reality, it is possible only in hindsight to hold an entity liable for negligence or failure of due diligence, in this extrapolated sense of the terms. | На практике же получается, что привлечь определенный субъект к ответственности за бездействие или недостаточные действия, в широком смысле этих слов, возможно лишь постфактум. |
The time has come, it was recalled, to take the decisions that are needed to adapt the United Nations to the realities of the twenty-first century, always bearing in mind the consequences that failure could have for the Organization. | Было вновь заявлено о том, что настало время принять решения, необходимые для адаптации Организации Объединенных Наций к реалиям XXI века, всегда памятуя о том, какие последствия для Организации может иметь бездействие в этом плане. |
However, a confiscation of private property or the failure by a State party to pay compensation for such confiscation could still entail a breach of the Covenant if the relevant act or omission was based on discriminatory grounds in violation of article 26 of the Covenant. | Вместе с тем конфискация частной собственности или отказ государства-участника выплатить компенсацию за такую конфискацию все же может привести к нарушению положений Пакта в том случае, если соответствующее действие или бездействие основывалось на дискриминационных положениях в нарушение статьи 26 Пакта. |
The failed revolutions in Hungary in 1956 and in Czechoslovakia in 1968 foreshadowed the eventual failure of the Soviet empire in 1989. | Неудавшиеся революции в Венгрии 1956 года и в Чехословакии 1968 года предопределили окончательный крах Советской империи, наступивший в 1989 году. |
So, it's illegal, it's unconstitutional, and it's a failure. | Итак, это незаконно, это неконституционно, и это - крах. |
The wars in Liberia and Sierra Leone have tragically demonstrated how conflict and State failure are contagious and how they leave a deadly trail by destabilizing their neighbours. | Войны в Либерии и Сьерра-Леоне со всей трагичностью показали, как опасны конфликт и крах государства и какие трагические последствия они влекут за собой для соседних государств, дестабилизируя обстановку в этих странах. |
We do not wish to see their failure. | Мы не хотели бы, чтобы они потерпели крах. |
Now the truth has been brought to the daylight, and the United States, which was the sole maker of the "Yin He" incident, has ended up in its own failure. | Сейчас истина стала достоянием гласности, а Соединенные Штаты, исключительно по вине которых возник инцидент с "Йинь Хэ", в конечном итоге потерпели крах. |
The United Nations should not withdraw from Western Sahara until a referendum on self-determination was held, because it would be a failure in the area in which it had achieved some of its greatest successes, precisely through the work of the Fourth Committee. | Организация Объединенных Наций не должна уходить из Западной Сахары до того, как будет проведен референдум по вопросу о самоопределении, поскольку ее уход будет означать поражение в одной из тех областей, в которых она добилась наибольшего успеха, и именно благодаря деятельности Четвертого комитета. |
It lacks all legitimacy, and its adverse consequences continue to affect the Cuban people, who, with great dignity, are growing much stronger in opposing an obsolete measure that has proved to be a resounding failure year after year. | Он не имеет никакой легитимности, и его отрицательные последствия продолжает ощущать кубинский народ, который с большим достоинством становится намного более сильным в своем сопротивлении устаревшим мерам, из года в год терпящим сокрушительное поражение. |
If putting things right calls for wisdom, rectifying a policy that is so irrational, cruel and, furthermore, doomed to failure, is an endeavour that requires honesty and courage - especially in a country of such complexity and in which so many interests are involved. | Если принятие правильных решений требует проявления мудрости, то изменение политики, столь иррациональной, жестокой и обреченной на поражение, требует честности и мужества, особенно в стране, где существует так много противоречий и переплетено такое множество интересов. |
But we can't deal with it, because a dead child is the greatest failure of a culture that believes it's reversed the order of nature. | Но трудно нам почему то становится лишь тогда, когда такая смерть. символизирует поражение нашей великой цивилизации возомнившей, что ей удалось обойти законы природы. |
The campaign in Africa is a total failure, absolute, without extenuation, of the Spanish Army. | Поражение при Анвале - это полный, полнейший, абсолютный провал испанской армии. |
At the centre of this human crisis is a failure of health systems."14. | В эпицентре этого гуманитарного кризиса находится несостоятельность систем здравоохранения". |
Conflict and State failure - all too prevalent in Africa - create poverty, refugees and opportunities for transnational crime. | Конфликты и несостоятельность государств - весьма распространенные в Африке явления - порождают нищету, потоки беженцев и благодатную почву для деятельности транснациональных преступных группировок. |
Despite its record of failure, privatization continued to be prescribed as a remedy to developing countries and sanctions and unilateral economic measures imposed on poor countries had produced disastrous consequences. | Хотя идея приватизации доказала свою несостоятельность, ее по-прежнему предписывают развивающимся странам в качестве средства решения проблем, при этом санкции и односторонние экономические меры, применяемые в отношении бедных стран, повлекли за собой катастрофические последствия. |
Failure management culture as cornerstone of preparedness planning | несостоятельность управленческой культуры как краеугольный камень планирования подготовленности, |
This failure is a reflection of the failure of the Register and, therefore, of its inability in its present form to be an effective means to build confidence or to be an early warning mechanism. | Такая несостоятельность является отражением несостоятельности Регистра и, соответственно, его неспособности в его нынешнем виде служить эффективным средством укрепления доверия или выполнять роль механизма раннего предупреждения. |
No other test procedure within the gtr simulates these types of latch failure conditions. | Ни одна другая процедура проведения испытаний в рамках гтп не позволяет имитировать такое несрабатывание защелки. |
Only the FMVSS 122 addresses a failure test for motorcycles equipped with a split service brake system. | Испытание на несрабатывание для мотоциклов, оборудованных раздельной системой рабочего тормоза, предусмотрено только стандартом FMVSS 122. |
(e) A failure of a component of the warning device shall not entail any loss of steering systems performance. | ё) несрабатывание какого-либо элемента сигнального устройства не должно приводить к ограничению функционирования системы рулевого управления . |
The proper use of information systems in motor vehicles, as well as the total or partial failure of such systems, must not impair the safe operation of the vehicle. | Надлежащее использование информационных систем на автотранспортных средствах, а также полное или частичное несрабатывание таких систем не должно отражаться на безопасности функционирования транспортного средства. |
5.5.1.2.3. Indicating the most safety-relevant failure, or | 5.5.1.2.3 либо указывать на то несрабатывание, которое больше всего влияет на безопасность; |
The words were intended to cover cases such as an unforeseen failure of navigational equipment causing an aircraft to intrude on the airspace of another State. | Эти слова были добавлены для охвата таких случаев, как непредвиденная поломка навигационного оборудования, в результате которой самолет вторгается в пределы воздушного пространства другого государства. |
On July 25, 1971, a brake failure on the red train resulted in it striking the girder at the end of the track in the Seattle Center station, causing injuries to 26 passengers. | В июле 1971 произошла поломка тормоза на «красном поезде», что привело к удару о балку в конце пути на станции Seattle Center, из-за чего пострадали 26 пассажиров. |
The group observed preparations for the test of the Sumud engine, which operates on liquid fuel, but a technical failure in one of the auxiliary engines prior to the test caused it to be postponed until the afternoon. | Группа наблюдала за подготовкой к испытанию двигателя «Эль-Самуд», который работает на жидком топливе, однако до начала испытания произошла техническая поломка на одном из вспомогательных двигателей, в результате чего испытание было перенесено на вторую половину дня. |
A mechnical failure, another problem like that would sink them. | Механическая поломка, и тоже упавший самолет. |
Instrument or mechanical failure: such as the fracture of artificial heart valves due to faults in the manufacturing process; or the failure of essential life-maintaining equipment; | неисправность или поломка оборудования, например нарушение функционирования искусственных клапанов сердца, обусловленное браком в процессе изготовления, или сбой аппаратуры жизнеобеспечения; |
Over the past year we have once again seen that the failure of State institutions is a major source of conflict and human misery. | За прошедший год мы еще раз убедились в том, что банкротство государственных институтов является одним из важнейших источников конфликтов и человеческих страданий. |
It is the flow of credit that is important, and the reason that the failure of banks during the Great Depression was important is that they were involved in determining creditworthiness; they were the repositories of information necessary for the maintenance of the flow of credit. | Это поток кредитов, который важен, и причина в том, что банкротство банков во время Великой депрессии играло важную роль, так как они оказались вовлечены в процесс определения и установления кредитоспособности; они стали хранилищем информации, которая была необходима для процедуры поддержания потока кредитов. |
But, in an economy where debt has exploded to more than 200% of GDP, it is not easy to rein in growth gradually without triggering widespread failure of ambitious investment projects. | Однако в экономике, где размер долга резко взлетел до отметки 200% ВВП, не просто начать снижение темпов роста, не вызвав тем самым масштабное банкротство амбициозных инвестиционных проектов. |
The theme to be discussed by the experts in this second session of the multi-year expert meeting will be "From the evaluation based on indicators to policy frameworks for entrepreneurship and SME development and innovation - firm foundation, growth, finance and failure". | На второй сессии совещания экспертов, рассчитанного на несколько лет, эксперты обсудят тему "От оценки, основанной на показателях, к рамочным основам политики развития предпринимательства и МСП и инновационной деятельности - формирование, рост, финансирование и банкротство предприятий". |
It is the flow of credit that is important, and the reason that the failure of banks during the Great Depression was important is that they were involved in determining creditworthiness; they were the repositories of information necessary for the maintenance of the flow of credit. | Это поток кредитов, который важен, и причина в том, что банкротство банков во время Великой депрессии играло важную роль, так как они оказались вовлечены в процесс определения и установления кредитоспособности; они стали хранилищем информации, которая была необходима для процедуры поддержания потока кредитов. |
Ultimately, the success or failure of reversing global environmental degradation may rest on the thorough implementation of the agreements. | В конечном итоге, успех или неуспех деятельности по борьбе с ухудшением состояния окружающей среды на планете, возможно, будет определяться именно тщательностью практического осуществления многосторонних соглашений по экологическим вопросам. |
Success and failure cannot be directly measured in this area. | Успех или неуспех не поддаются непосредственному количественному определению в этой сфере. |
Narrator: The failure of American news media to check government distortion reached new heights on when the eve of war the highly respected | Неуспех американских СМИ в проверке правительственных искажений фактов достиг новых высот, когда накануне войны высокоуважаемый |
Sarah was shocked by how Brad delivered this confession, with no apparent sense of being in the least bit embarrassed by his failure. | Сару шокировало, как легко Брэд в этом признавался без тени смущения за свой неуспех. |
Solomon: Often journalists blame the government for the failure of the journalists themselves to do independent reporting. | Часто журналисты порицают правительство за их собственный неуспех в создании независимых репортажей. |
However, the substantial rights of parties should have been affected or a failure of justice occasioned. | Однако он принимает дело к рассмотрению лишь в том случае, если были затронуты существенные права сторон или имело место неосуществление правосудия. |
There has been no denial of his right to do so by the State but rather a failure on the part of Mr. Grant to exercise the right to apply for the writ. | В данном случае имело место не нарушение государством его права на подачу ходатайства, а неосуществление этого права самим г-ном Грантом. |
Violations of the right to health subject to direct State remediation include the failure of the State to implement components of the right to occupational health and claims arising from prior State commitments to implement the right. | Нарушения права на здоровье, в случае которых государство обязано принять непосредственные меры, включают неосуществление государством какого-либо компонента права на гигиену труда и жалобы, вытекающие из данных ранее государством обещаний реализовать это право. |
It is to be noted that failure by a State party to implement the Views of the Committee in a given case becomes a matter of public record through the publication of the Committee's decisions, inter alia, in its annual reports to the General Assembly. | Следует отметить, что неосуществление тем или иным государством-участником Соображений Комитета в каждом конкретном случае становится достоянием гласности посредством публикации решений Комитета, среди прочего, в его ежегодных докладах Генеральной Ассамблее. |
Therefore, poverty can be defined equivalently as either the failure of basic freedoms - from the perspective of capabilities, or the non-fulfilment of rights to those freedoms - from the perspective of human rights. | Таким образом, нищету можно в равной степени определить либо как отсутствие элементарных свобод с точки зрения возможностей, либо как неосуществление прав на эти свободы с точки зрения прав человека. |
However, the failure mode shall be a "leak". | Однако в этом случае выход из строя должен быть в результате "утечки". |
(b) Installation of additional incoming electrical, steam and water service lines, so that the failure of one line allows essential operations to be maintained from other lines. | Ь) монтаж дополнительных входных линий подачи электроэнергии, пара и воды, с тем чтобы выход из строя одной линии не повлиял на выполнение основных функций, которое будет обеспечиваться с помощью других линий. |
Failure of many solar thermal and PV systems can be traced to poor quality of plumbers and electricians. | Выход из строя многих гелиотермических и фотоэлектрических установок можно объяснить низкой квалификацией водопроводчиков и электриков. |
KOC alleges that, in addition to the damage caused by the destruction of the oil wells, the failure of the cathodic protection system accelerated the rate of corrosion of many pipelines. | "КОК" утверждает, что, помимо ущерба, причиненного разрушением нефтяных скважин, выход из строя катодной системы защиты привел к сокращению срока службы многих трубопроводов в результате действия коррозии. |
(e) failure, when applicable, of the reagent dosing system (e.g. clogged nozzle, dosing pump failure) of a particulate filter; | ё) когда это применимо, выход из строя системы дозированной подачи реагента (например, закупорка форсунки, неисправность дозировочного насоса) на фильтр твердых частиц; |
From what we can tell the Array suffered a simple mechanical failure. | Насколько мы можем судить, на нем произошла обыкновенная техническая неполадка. |
What is a failure and how it differs from defect? | Что такое неполадка, чем она отличается от дефекта? |
Uspokoites, it Technical failure! | Успокойтесь, это техническая неполадка! |
Could it be a technical failure? | А может, техническая неполадка? |
Storm water flooding through the roof caused three malfunctions; one was attributed to plumbing failure and 25 were the result of the obsolescence of some lifts and the delays in obtaining spare parts for repairs. | Протечка крыш из-за ливневой воды вызвала З неполадки; 1 неполадка была вызвана неисправностью водопроводной системы и 25 - явились результатом износа ряда лифтов и задержки получения запасных частей для их ремонта. |
'Specialists from the US Navy are here 'and they're determined to discover whether foul play or mechanical failure 'lies at the root of this tragedy.' | 'На месте работают специалисты ВМС США, 'которые пытаются определить, умысел ли, или техническая авария 'лежит в основе трагедии.' |
We have vehicle failure. | У нас авария ракеты-носителя. |
Later investigations found that the accident was initiated by a failure of the car's right front brake shaft, but that Rindt's death was caused by poorly installed crash barriers. | Итальянским судом позже было установлено, что авария была инициирована неисправностью переднего правого тормозного вала автомобиля, но смерть Риндта была вызвана плохо установленным отбойником. |
A major failure is liquidated within 24 hours, a minor failure - within a month. | Серьезная авария ликвидируется в течение суток, а незначи-тельная - в течение месяца. |
At full throttle, the expanding clutch puts tremendous force on the drum, and a failure could be catastrophic. | При полном дросселе, растягивающийся зажим оказывает огромную силу на барабан и может произойти большая авария. Все барабаны звездочек имеют нечто вроде подшипника или втулки. |
It's 92% failure scenarios. | Это на 92% провальный сценарий. |
These were very early days for international football and the official history of FIFA describes the competition as having been a failure. | Это были самые первые дни для международного футбола и официальная история ФИФА описывает турнир как провальный. |
Yet Germany and Greece's other creditors continue to demand that the country sign on to a program that has proven to be a failure, and that few economists ever thought could, would, or should be implemented. | Однако Германия и другие кредиторы Греции продолжают требовать, чтобы страна подписалась под программой, которая уже доказала свой провальный характер - лишь немногие экономисты считают, что ее можно и нужно реализовать. |
That's when they know you're really a failure. | Тогда становится понятно, что ты - провальный опыт. |
Wars are always a failure. | Война - всегда провальный выбор. |
However, he did not share the view that historical myopia on the part of Philippine mainstream society was the cause of the failure of peace in Mindanao and Sulu. | Однако он не согласился с мнением о том, что историческая близорукость со стороны основного филиппинского общества была причиной срыва мирного процесса на Минданао и Сулу. |
At this critical phase, therefore, my delegation would call for a mobilization of resources and a focusing of energy to accompany the peace process in the southern Sudan so as to avert any possibility of failure. | Поэтому на этом важнейшем этапе моя делегация хотела бы обратиться с призывом относительно мобилизации ресурсов и концентрации усилий по поддержке мирного процесса в Южном Судане, с тем чтобы избежать любых возможностей его срыва. |
(b) To prevent the failure of a United Nations peacekeeping mission in crisis through an effective and rapid deployment of a strategic response; | Ь) предотвращение срыва миссии Организации Объединенных Наций по подержанию мира в кризисной ситуации посредством эффективного и оперативного стратегического реагирования; |
The Working Group may wish to consider whether those recommendations are sufficient or appropriate in the group context or whether some other consequence of failure of implementation might be required where two or more members of the group are included in a single plan. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, являются ли эти рекомендации уместными и достаточными в контексте группы, или же для случаев, когда в единый план включены два или более членов группы, необходимо предусмотреть какие-либо иные последствия срыва в осуществлении плана. |
If we lose even a single ship, our mission is that much closer to failure. | Если потеряем хоть один корабль, задание окажется под угрозой срыва. |