| The implementation of the Lusaka Peace Accord has been unfortunately impeded by the failure of UNITA to fulfil its obligations. | К сожалению, осуществлению Лусакского мирного протокола помешала неспособность УНИТА выполнить свои обязательства. |
| I also wish to recall that the failure of the Third World, and of Africa in particular, to make itself heard - a failure reflected in the results of the Uruguay Round - does not augur well for solutions to all the problems that I have mentioned. | Я также хочу напомнить, что неспособность третьего мира и Африки, в частности, заявить о себе в полный голос, нашедшая свое отражение в итогах Уругвайского раунда, не благоприятствует решению всех тех проблем, которые я упомянул. |
| The failure of the CD to define an appropriate relationship with civil society has been of concern to many delegations, including my own, for quite some time. | Многие делегации, и в том числе мою, вот уже какое-то время заботит неспособность КР определить надлежащие взаимоотношения с гражданским обществом. |
| The Council notes that this failure has already led to several challenges before the courts in Bosnia and Herzegovina brought by persons whose employment in Bosnia and Herzegovina's law enforcement agencies was terminated pursuant to a denial of certification by the IPTF. | Совет отмечает, что эта неспособность уже привела к ряду апелляций, направленных в суды Боснии и Герцеговины лицами, работа которых в правоохранительных учреждениях Боснии и Герцеговины была прекращена после отказа в сертификации со стороны СМПС. |
| Particularly important in this regard was the failure by the European Union to achieve its ODA target of 0.51 per cent of GNI, since it provided only 0.46 per cent; eight European Union countries, however, did meet the target. | В этой связи стоит особо отметить неспособность Европейского союза обеспечить достижение своего целевого показателя соотношения между ОПР и ВНД на уровне 0,51 процента (фактический показатель составил всего лишь 0,46 процента); но при этом восемь стран Европейского союза все же достигли целевого показателя. |
| The time has come to recognize that the failure is not diplomatic. | И уже пора признать, что неудача тут носит не дипломатический характер. |
| The success or failure of East Timor will either bolster or undermine the United Nations credibility. | Успех или неудача в Восточном Тиморе приведет или к повышению доверия к Организации Объединенных Наций или подорвет его. |
| Equally disappointing is the failure of the Conference on Disarmament even to agree on the programme of work for its 1997 session, let alone make any progress in the negotiations. | В равной мере вызывает разочарование неудача Конференции по разоружению даже согласовать программу работы для своей сессии 1997 года, не говоря уже о каком-либо прогрессе в переговорах. |
| Failure at Cancun would confirm the fears of those who resisted a new round of trade negotiations. | Неудача в Канкуне подтвердит опасения противников нового раунда торговых переговоров. |
| Failure is not an option. | Неудача - это не вариант. |
| Success or failure will depend on the commitment that I am sure this debate in the General Assembly will help to galvanize. | Ее успех или провал будут зависеть от нашей приверженности ее деятельности, стимулировать которую, я убежден, помогут нынешние прения в Генеральной Ассамблее. |
| A number of government and civil society interlocutors pointed out the failure of structural adjustment programmes in reducing poverty and spurring economic growth. | Ряд правительственных должностных лиц и представителей гражданского общества указали на провал программ структурной перестройки, не обеспечивших сокращение масштабов нищеты и стимулирование экономического роста. |
| To pressure one group of States to adhere to non-proliferation agreements without containing the nuclear threat posed by their adversaries is to invite certain failure. | Заставлять одну группу стран присоединиться к соглашениям о нераспространении, не сдерживая ядерной угрозы со стороны ее противников, это значит обрекать все на провал. |
| As such, both leaders must necessarily take responsibility for the course of the talks, for their success or their failure. | Исходя из этого принципа, оба лидера заведомо несут ответственность за ход переговоров, за их успех или провал. |
| The failure this May of the seventh Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to agree on any substantive conclusion had already cast a shadow over prospects for advancing the Treaty's goals of nuclear non-proliferation and disarmament. | В мае этого года провал седьмой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, на которой не удалось достичь каких-либо существенных договоренностей, омрачил перспективы достижения предусмотренных в Договоре целей ядерного нераспространения и разоружения. |
| You don't survive shattered bones and major organ failure every month without toughening up a bit. | Нельзя каждый месяц переживать ломку костей и отказ органов и не стать прочнее. |
| 82 years old, osteoarthritis, kidney failure. | 82 года, остеоартрит, отказ почек. |
| The Council condemns the repeated failure of Mr. Joseph Kony to sign the Final Peace Agreement. | Совет осуждает неоднократный отказ г-на Джозефа Кони подписать Заключительное мирное соглашение. |
| He says, blame is not for failure, it is for failing to help or ask for help. | Он говорит, что нужно наказывать не за неудачу, а за отказ помочь или обратиться за помощью. |
| Slow and excruciating respiratory failure. | Медленный и мучительный отказ органов дыхания. |
| The Companies Act requires considerable disclosure and compliance requirements as well as provides for increased penalties for compliance failure. | Закон о компаниях требует раскрытия значительного объема информации, содержит требования относительно соблюдения и предусматривает более строгие штрафы за несоблюдение. |
| Except as provided in the remaining paragraphs of the present article, any failure or irregularity in the foregoing respects will render the notice inoperative, unless, either expressly or tacitly, all the other parties accept it as good. "3. | За исключением случаев, предусмотренных в остальных пунктах настоящей статьи, любое несоблюдение или отклонение от вышеуказанных аспектов лишит уведомление силы, если только все другие стороны в явно выраженной или молчаливой форме не признают его достаточным. |
| Cambodia, which is not a party to the Agreement, reported that it was taking steps to address the failure of fishing vessels flying its flag to comply with relevant obligations under international law. | Не участвующая в Соглашении Камбоджа сообщила об осуществлении ею шагов к тому, чтобы преодолевать несоблюдение рыболовными судами, действующими под ее флагом, соответствующих международно-правовых обязательств. |
| Failure on the part of law enforcement officers to comply with the Rules may render inadmissible any evidence obtained as a result of such failure. | Несоблюдение этих правил сотрудниками правоохранительных органов может повлечь за собой неприемлемость любых показаний, полученных в результате такого несоблюдения. |
| "failure by a staff member to comply with his or her obligations under the Charter of the United Nations, the Staff Regulations and Staff Rules or other administrative issuances, or to observe the standards of conduct expected of an international civil servant." | "невыполнение сотрудником своих обязанностей в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, Положениями и Правилами о персонале или другими административными инструкциями или несоблюдение норм поведения, которых должен придерживаться международный гражданский служащий". |
| First, the recent lack of progress in the area of disarmament and non-proliferation constitutes a failure. | Во-первых, недавнее отсутствие прогресса в области разоружения и нераспространения является неудачей. |
| The Committee expressed its concern at this failure of States to cooperate in the reporting process and especially their withdrawal at a late stage; such conduct obstructed the Committee in the effective discharge of its functions. | Комитет выразил свою обеспокоенность в связи с тем, что отсутствие сотрудничества со стороны государств в процессе представления докладов и их самоустранение на столь позднем этапе препятствуют эффективному осуществлению Комитетом своих функций. |
| The Act stipulates that failure of the trade union to respond within a period of 30 days entails its acceptance of the application for membership. | Нормативным актом предусматривается, что отсутствие какого-либо ответа со стороны профсоюза по истечении 30-дневного срока после подачи заявления является свидетельством удовлетворения заявления о вступлении в профсоюзную организацию. |
| We note, for instance, the failure once again of the Conference on Disarmament to agree on a substantive programme of work and that lack of consensus with regard to multilateral negotiations on nuclear disarmament, the arms race in outer space and a fissile material treaty. | Мы вновь отмечаем, например, неудавшуюся попытку Конференции по разоружению согласовать программу работы по основным вопросам и отсутствие консенсуса относительно многосторонних переговоров по ядерному разоружению, гонке вооружений в космическом пространстве и договора о расщепляющихся материалах. |
| She expressed concern that the health of indigenous peoples was still unsatisfactory and underlined the lack of adequate nutrition and culturally inappropriate health care which together translated into failure of the right to development for indigenous peoples. | Она выразила озабоченность тем, что состояние здоровья коренных народов все еще является неудовлетворительным, и подчеркнула, что такие факторы, как отсутствие достаточного питания и ненадлежащая организация медицинского обслуживания, в своем сочетании приводят к неосуществлению права коренных народов на развитие. |
| School nurse must have given him ibuprofen as a painkiller, pushed him into renal failure. | Школьная медсестра, должно быть, дала ему ибупрофен для обезболивания, это вызвало почечную недостаточность. |
| Chronic renal failure, possible leg ulcer. | Хроническая почечная недостаточность, возможны язвы на ногах. |
| A phase of hepatic cytolysis and acute kidney failure may appear 12 hours after contamination. | Фаза цитолиза печени и острая почечная недостаточность могут проявиться через 12 часов после заражения. |
| In addition to leaking urine, women may experience bladder infections, painful sores, kidney failure and infertility. | Помимо недержания мочи у женщин могут возникать инфекции мочевого пузыря, болезненные язвы, почечная недостаточность и бесплодие. |
| I've been informed that you suffer from congenital heart failure. | Мне сообщили, что у Вас острая сердечная недостаточность? |
| For all we know, this was a mechanical failure. | Насколько нам известно, произошёл сбой в механике. |
| It allows you to recover the data when the program is exited incorrectly or an operating system failure occurs. | Это позволяет восстановить данные, если программа завершилась некорректно или возник сбой системы или оборудования. |
| The failure was at multiple levels, including failures of official oversight. | Сбой произошел на многих уровнях, включая функционирование системы официального надзора. |
| Service security negotiation processing failure. | Сбой согласования безопасности службы. |
| The Government may need to compensate for such a market failure by supporting the development of appropriate training programmes and by phasing in user fees when the value of such programmes is recognized. | Не исключено, что в подобных случаях правительству потребуется нейтрализовать такой сбой рыночного механизма путем поддержки разработки соответствующих программ подготовки кадров и поэтапного введения платы за участие в них при условии признания ценности таких программ. |
| My father thinks I'm a failure. | Мой отец думает, что я ошибка. |
| License binding to Windows Identity failed (NTLM bind failure). | Ошибка при привязке лицензии к удостоверению Windows (ошибка привязки NTLM). |
| Asakura's daughter, the failure. | Дочь Асакуры. Ошибка. |
| You are the failure, Rachel. | Ты ошибка, Рейчел. |
| This failure can be due to a mirror that has not synchronised correctly or because the ebuild points to an incorrect location. | Эта ошибка может произойти из-за неправильно синхронизированного зеркала, или из-за того, что ebuild указывает на неверное место. |
| All that can be said is that there was no evidence of any such failure. | Так что можно говорить лишь об отсутствии улик, указывающих на какую-либо неисправность такого рода. |
| The Canadian company that owns this satellite says the spacecraft suffered mechanical failure... | Канадская компания, которой принадлежал спутник, заявила, что причиной падения стала техническая неисправность. |
| You are exhibiting an error malfunction failure and will be escorted to re-manufacturing. | Вы демонстрируете неисправность в реакции на ошибку, вы отправляетесь на повторную сборку. |
| Any failure detected with respect to paragraphs 5.5.4.6., 5.5.4.10. or 5.5.4.11. shall trigger the same consequences in the same order as those referred to in paragraphs 5.5.3.2., 5.5.3.3. or 5.5.3.4. | 5.5.4.12 Любая неисправность, выявленная в связи с пунктами 5.5.4.6, 5.5.4.10 или 5.5.4.11, инициирует последствия, аналогичные указанным в пунктах 5.5.3.2, 5.5.3.3 или 5.5.3.4, причем в той же последовательности. |
| Damage caused a cascade failure. | Неисправность вызывает каскадный отказ. |
| At the International Labour Conference in June 1996, the Committee on the Application of Standards noted the persistent failure of Myanmar to implement the Convention. | На Международной конференции труда, состоявшейся в июне 1996 года, Комитет по применению стандартов отметил упорное нежелание Мьянмы осуществлять Конвенцию. |
| The contention that the law amounted to racial discrimination underscored the failure of the administering Power to apply international law to resolve a problem that was clearly international in nature. | Утверждение о том, что этот закон равносилен расовой дискриминации, подчеркивает нежелание управляющей державы применять международное право к урегулированию проблемы, которая, безусловно, является международной по своему характеру. |
| The basic condition set forth in article 11 - namely the absence of an "adequate response", particularly the failure of the wrongdoing State to desist from the unlawful conduct - should suffice for the injured States to be entitled to react. | Выполнение основного условия, изложенного в статье 11, - а именно отсутствие "адекватного реагирования", в частности нежелание государства-правонарушителя прекратить противоправное поведение, - должно быть достаточным для потерпевшего государства, чтобы иметь право на принятие ответных мер. |
| The Commission noted with deep regret the continued failure of the Government of Cuba to cooperate with the Special Rapporteur and its refusal to permit him to visit Cuba in order to fulfil his mandate. | Комиссия с глубоким сожалением отметила продолжающееся нежелание правительства Кубы сотрудничать со Специальным докладчиком и отказ правительства разрешить ему посетить Кубу для выполнения своего мандата. |
| As a result we all know, as history has recorded, this dismal failure of the League of Nations to prevent aggression was one of the causes which brought about the demise of the organization and later contributed to the outbreak of the Second World War. | В результате, как всем нам известно из истории, это прискорбное нежелание Лиги Наций предотвратить агрессию явилось одной из причин, приведших к тому, что эта организация перестала существовать, а позднее содействовало началу второй мировой войны. |
| The international community had failed to take effective action, a failure that had led to humanitarian tragedies in the past. | Международное сообщество так и не приняло эффективных мер, а подобное бездействие в прошлом оборачивалось гуманитарными трагедиями. |
| The failure of the Security Council to address these violations undermines its authority and credibility as the guarantor of international peace and security. | Бездействие Совета Безопасности, проявленное по отношению к этим нарушениям, подрывает его авторитет и доверие к нему как к гаранту международного мира и безопасности. |
| The Ministry of Foreign Affairs condemns the complicit failure of the United States Government to act and the protection afforded to Luis Posada Carriles by the Administration of President George W. Bush. | Министерство иностранных дел осуждает граничащее с соучастием бездействие правительство Соединенных Штатов и защиту, предоставленную Луису Посаде Каррилесу администрацией президента Джорджа У. Буша. |
| Where the contract in question involves an ongoing service, failure by the insolvency representative to act may also lead to the accrual of unnecessary expense, or to the provision of an essential service being terminated. | Если данный контракт предусматривает оказание постоянной услуги, бездействие управляющего в деле о несостоятельности может привести к наращиванию неоправданных расходов или прекращению предоставления необходимых услуг. |
| That is all the more so as our failure or inaction could be used as justification for deadly acts by those who threaten peace, stability and social progress. | Мы не можем себе этого позволить, в частности в силу того, что наш провал или бездействие может послужить в качестве оправдания беспощадных актов, совершаемых теми, кто угрожает миру, стабильности и социальному прогрессу. |
| The word "failure" comes to mind. | В голову приходит слово "крах". |
| The political risk for both of them will be anything but small, but the alternative - the failure of the euro - is unacceptable for both countries. | Политический риск для обоих из них будет незначительным, но альтернатива - крах евро - является неприемлемой для обеих стран. |
| The absence of political participation is reflected in the failure of efforts to form an independent political party in Goma, the Movement patriotique congolais; this effort was thwarted by RCD, which arrested the new party's frustrated founder and expelled him from its territory. | В начале сентября очевидный крах УЗС-ПП: собрание собирается редко, президент принимает законы, не консультируясь с ним, население забыло о его существовании. |
| The Thatcherite assumption, in other words, was that government failure is far more menacing to prosperity than market failure. | Предположение тэтчеризма, другими словами, заключалось в том, что провал правительства гораздо опаснее для процветания, чем крах рынка. |
| Combined with elevated capital requirements for banks, it would reduce the chance of another simultaneous failure of all credit channels. | В сочетании с повышенными требованиями к достаточности капитала, это сократило бы шансы на еще один одновременный крах всех кредитных каналов. |
| The reconvened Review Conference will therefore be starting from a low point, and it will be important for the overwhelming number of States parties which joined together from all political groupings during the meetings in 2001 not to be forced into accepting a failure. | Таким образом, вновь созванная обзорная конференция начнется с неудовлетворительной отправной точки, поэтому будет важно, чтобы большинство государств-участников, которые собрались вместе, представляя самые разные политические группировки, во время встречи в 2001 году, не сочли, что они вынуждены признать свое поражение. |
| Why should we have to bear any more criticism for the failure than we have to? | И зачем ругать нас... за это поражение больше, чем за другие? |
| Now his failure is complete. | Теперь его поражение окончательно. |
| Saying anything else would be an admission of your failure. | потому что иначе признаешь поражение. |
| The campaign in Africa is a total failure, absolute, without extenuation, of the Spanish Army. | Поражение при Анвале - это полный, полнейший, абсолютный провал испанской армии. |
| immoral behavior career-mindedness, political and ideological failure. | Аморальное поведение, карьеризм, идеологическая несостоятельность. |
| That formula, which has proved a failure, can only lead to further deterioration of the security situation by fuelling feelings of hatred and the continuing cycle of violence and instability. | Такая политика, которая уже доказала свою несостоятельность, может лишь привести к дальнейшему ухудшению ситуации в области безопасности в результате разжигания чувств ненависти и продолжения цикла насилия и нестабильности. |
| The failure of national systems and the unfolding of international crises are often consequences of the collapse of justice, infringements on the rule of law and the perpetration of heinous crimes and violations of human rights. | Несостоятельность национальных систем и возникновение международных кризисов зачастую являются следствием краха правосудия, нарушений правопорядка и совершения тяжких преступлений, а также нарушений прав человека. |
| The failure of ECT's critics to demonstrate what to them seems obvious indicates an active conspiracy to minimize treatment-induced problems and to block those who have been injured by treatment from seeking redress. | Несостоятельность критиков ЭШТ в стремлении продемонстрировать то, что им кажется очевидным, указывает на активный заговор, который направлен на минимизацию вызванных лечением проблем и стремление оградить от судебных преследований тех пациентов, которые пострадали от лечения. |
| This failure is a reflection of the failure of the Register and, therefore, of its inability in its present form to be an effective means to build confidence or to be an early warning mechanism. | Такая несостоятельность является отражением несостоятельности Регистра и, соответственно, его неспособности в его нынешнем виде служить эффективным средством укрепления доверия или выполнять роль механизма раннего предупреждения. |
| The design should ensure that fuze failure leaves the munition unable to function. | Конструкция должна обеспечивать, чтобы несрабатывание взрывателя приводило боеприпас в нефункциональное состояние. |
| M means the operating sequence when the monitor concludes for the first time that a confirmed and active failure is no longer present. | М означает последовательность операций, в ходе которой контрольно-измерительное устройство впервые устанавливает, что подтвержденное и активное несрабатывание более не существует. |
| The third case - the "failure" of the self-contained regime - is one that most commentators would agree brings the general law into operation. | Третий случай - "несрабатывание" автономного режима - является таким случаем, который, по мнению большинства специалистов, влечет за собой задействование норм общего права. |
| It had, however, been suggested that it would be useful to study further the different permutations in which such failure could occur. | В то же время было высказано мнение, что полезно было бы провести дальнейшее исследование разных ситуаций, в которых может происходить подобное несрабатывание. |
| Paragraphs 5.5.1.3. to 5.5.1.5. need also to be updated because they currently prohibit the use, in a same common space, of a yellow tell-tale for indicating an electrical brake failure (see Figure 1). | Пункты 5.5.1.3-5.5.1.5 также необходимо обновить, поскольку в существующем виде они запрещают использование, в одном и том же общем пространстве, желтого контрольного сигнала, указывающего на несрабатывание электрического тормоза (см. рис.). |
| What we know is that failure is inconsistent. | Что мы знаем, это - то, что поломка непоследовательна. |
| There's obviously been a catastrophic failure with the submarine. | На подлодке, очевидно, произошла серьезная поломка. |
| They said it was a mechanical failure... something they could never quite figure out... how a plane could just fall out of the sky. | Сказали, что была механическая поломка... что-то, что они так и не смогли выяснить... как самолет мог просто рухнуть с небес. |
| There may be an unforeseen mechanical failure. | Произойдёт какая-нибудь механическая поломка. |
| On the other hand, it has been found that the early failure of a substituted part in a machine did not by itself establish that the machine was not in conformity with the contract, since the failure might have been due to improper installation. | С другой стороны, было установлено, что преждевременный выход из строя замененной части механизма сам по себе не означает, что механизм не соответствует требованиям договора, поскольку данная поломка могла быть вызвана ошибкой при монтаже49. |
| Europe is still realizing the full potential of these benefits, but struggling with natural cross-border mergers and the failure or replacement of prominent national companies by better competitors from other countries. | Европа целиком использует потенциал этих преимуществ, однако ей приходится в то же время бороться с такими препятствиями, как естественные международные слияния и банкротство или замена крупных государственных компаний более успешными конкурентами из других стран. |
| The failure of states, especially those artificially constructed by great powers after wars or cobbled together by older colonial powers, is becoming a serious international issue and promises to remain so. | Банкротство государств, особенно искусственно сконструированных великими державами после войн или наспех скроенных прежними колониальными властями, становится серьёзной международной проблемой и обещает остаться таковой. |
| Such risks include the failure of the project; the contract becoming unworkable; the company failing; and corruption and distorted accounting. | Такие риски включают провал осуществляемых проектов; невыполнение контрактов; банкротство компании; а также коррупцию и искаженную отчетность50. |
| International terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, regional conflicts, State failure or organized crime - these are the threats menacing all of us. | Международный терроризм, распространение оружия массового уничтожения, региональные конфликты, банкротство государственных институтов или организованная преступность - все это угрозы, актуальные для каждого из нас. |
| The failure of Lehman Brothers in 2008 not only roiled global financial markets, but also brought global trade practically to a standstill as wholesale banks refused to fund each other for fear of counterparty failure. | Банкротство Lehman Brothers в 2008 году не только «перевернуло вверх дном» финансовые системы, но также привело практически к замораживанию всей глобальной торговли, в связи с тем что банки, обслуживавшие крупные и средние предприятия, отказались оказывать финансовую поддержку друг другу из страха банкротства контрагента. |
| Their success or failure will often depend on how familiar they become with the regulations and standards in export markets. | Их успех или неуспех будет во многих случаях зависеть от того, насколько хорошо они будут знать нормативные акты и стандарты экспортных рынков. |
| The success or failure of the United Nations stems from the contribution each Member makes to promote its goals. | Успех или неуспех Организации Объединенных Наций определяется вкладом каждого государства-члена в достижение ее целей. |
| This law was broad in scope; but as there was no mechanism for enforcement or discipline, it was doomed to failure. | Этот закон преследовал масштабные цели, однако без положений о принуждении и санкциях он был обречен на неуспех. |
| The Under-Secretary-General had also spoken of the encouraging results of efforts in the priority areas. As he had indicated, maintaining the rule of law had been placed at the centre of peacekeeping because it often determined the long-term success or failure of peacekeeping operations. | В нем также говорится об обнадеживающих результатах деятельности в приоритетных областях, а также о том, что обеспечение верховенства закона поставлено во главу угла миротворческой деятельности, поскольку именно это часто определяет успех или неуспех миротворческих операций в долгосрочной перспективе. |
| Sarah was shocked by how Brad delivered this confession, with no apparent sense of being in the least bit embarrassed by his failure. | Сару шокировало, как легко Брэд в этом признавался без тени смущения за свой неуспех. |
| However, the substantial rights of parties should have been affected or a failure of justice occasioned. | Однако он принимает дело к рассмотрению лишь в том случае, если были затронуты существенные права сторон или имело место неосуществление правосудия. |
| Violations of the right to health subject to direct State remediation include the failure of the State to implement components of the right to occupational health and claims arising from prior State commitments to implement the right. | Нарушения права на здоровье, в случае которых государство обязано принять непосредственные меры, включают неосуществление государством какого-либо компонента права на гигиену труда и жалобы, вытекающие из данных ранее государством обещаний реализовать это право. |
| It is to be noted that failure by a State party to implement the Views of the Committee in a given case becomes a matter of public record through the publication of the Committee's decisions, inter alia, in its annual reports to the General Assembly. | Следует отметить, что неосуществление тем или иным государством-участником Соображений Комитета в каждом конкретном случае становится достоянием гласности посредством публикации решений Комитета, среди прочего, в его ежегодных докладах Генеральной Ассамблее. |
| Therefore, poverty can be defined equivalently as either the failure of basic freedoms - from the perspective of capabilities, or the non-fulfilment of rights to those freedoms - from the perspective of human rights. | Таким образом, нищету можно в равной степени определить либо как отсутствие элементарных свобод с точки зрения возможностей, либо как неосуществление прав на эти свободы с точки зрения прав человека. |
| Sanctions: Failure on the part of executives of the enterprises concerned to establish a protection plan or carry out the work called for, within the time limit set in a formal notice issued to that effect, is punishable by a fine of 150,000 euros. | Санкции: за неподготовку руководителями указанных предприятий плана защиты или неосуществление ими предусмотренных работ по истечении определенного в постановлении срока предусмотрено наказание в виде штрафа в размере 150000 евро. |
| Their failure would interrupt normal communication. | Их выход из строя нарушит нормальную связь. |
| There shall be at least two internal lighting circuits such that failure of one will not affect the other. | 7.8.2 Должно быть предусмотрено по крайней мере две цепи внутреннего освещения таким образом, чтобы выход из строя одной из них не влиял на другую. |
| For example, a failure due to corrosion may have been caused by a lack of monitoring. | Например, выход из строя оборудования в результате коррозии может быть вызван отсутствием системы технического контроля. |
| Hacking, firewall failure, external disruption, lack of backup | Атаки хакеров, выход из строя системы защиты, отказ системы под воздействием внешних факторов, отсутствие дублирования |
| Note - If these requirements are not fulfilled (failure occurs below 36 MPa, even and if the failure is a leak), a new test can be performed with a less deep flaw. | Примечание: Если эти требования не выполняются (т.е. баллон выходит из строя при давлении менее 26 МПа, даже если этот выход из строя обусловлен утечкой), то можно провести новое испытание с трещиной меньшей глубины. |
| From what we can tell the Array suffered a simple mechanical failure. | Насколько мы можем судить, на нем произошла обыкновенная техническая неполадка. |
| What is a failure and how it differs from defect? | Что такое неполадка, чем она отличается от дефекта? |
| Uspokoites, it Technical failure! | Успокойтесь, это техническая неполадка! |
| Could it be a technical failure? | А может, техническая неполадка? |
| Storm water flooding through the roof caused three malfunctions; one was attributed to plumbing failure and 25 were the result of the obsolescence of some lifts and the delays in obtaining spare parts for repairs. | Протечка крыш из-за ливневой воды вызвала З неполадки; 1 неполадка была вызвана неисправностью водопроводной системы и 25 - явились результатом износа ряда лифтов и задержки получения запасных частей для их ремонта. |
| So the official word right now is engine failure. | Итак, на данный момент, официальная версия - авария двигателя. |
| 'Specialists from the US Navy are here 'and they're determined to discover whether foul play or mechanical failure 'lies at the root of this tragedy.' | 'На месте работают специалисты ВМС США, 'которые пытаются определить, умысел ли, или техническая авария 'лежит в основе трагедии.' |
| You'd like to think that it's a mechanical failure rather than a crash. | Хотелось бы верить, что это просто технические неполадки а не авария... |
| A major failure is liquidated within 24 hours, a minor failure - within a month. | Серьезная авария ликвидируется в течение суток, а незначи-тельная - в течение месяца. |
| At full throttle, the expanding clutch puts tremendous force on the drum, and a failure could be catastrophic. | При полном дросселе, растягивающийся зажим оказывает огромную силу на барабан и может произойти большая авария. Все барабаны звездочек имеют нечто вроде подшипника или втулки. |
| It's 92% failure scenarios. | Это на 92% провальный сценарий. |
| These were very early days for international football and the official history of FIFA describes the competition as having been a failure. | Это были самые первые дни для международного футбола и официальная история ФИФА описывает турнир как провальный. |
| Yet Germany and Greece's other creditors continue to demand that the country sign on to a program that has proven to be a failure, and that few economists ever thought could, would, or should be implemented. | Однако Германия и другие кредиторы Греции продолжают требовать, чтобы страна подписалась под программой, которая уже доказала свой провальный характер - лишь немногие экономисты считают, что ее можно и нужно реализовать. |
| That's when they know you're really a failure. | Тогда становится понятно, что ты - провальный опыт. |
| Wars are always a failure. | Война - всегда провальный выбор. |
| Ms. JANUARY-BARDILL said that it was her understanding that the Basarwa community was protesting against the failure of the negotiation process. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что, насколько она понимает, община басарва протестует против срыва переговорного процесса. |
| Due to the failure of the deadline, the opening was postponed to December 31, and then to 1947. | Из-за срыва сроков открытие было перенесено на 31 декабря, а затем и на 1947 год. |
| At this critical phase, therefore, my delegation would call for a mobilization of resources and a focusing of energy to accompany the peace process in the southern Sudan so as to avert any possibility of failure. | Поэтому на этом важнейшем этапе моя делегация хотела бы обратиться с призывом относительно мобилизации ресурсов и концентрации усилий по поддержке мирного процесса в Южном Судане, с тем чтобы избежать любых возможностей его срыва. |
| The situation in Angola steadily deteriorated and became more serious in 1993 with the failure of the peace agreements signed on 31 May 1991 and the resumption of hostilities by UNITA against the Government of Angola. | В 1993 году ситуация в Анголе продолжала ухудшаться и обостряться ввиду срыва мирного соглашения, подписанного 31 мая 1991 года, и возобновления организацией УНИТА военных действий против правительства Анголы. |
| Years later, in the liner notes to the remastered CD, Townshend wrote that the failure of the project led him to the verge of a nervous breakdown. | Годы спустя, на обложке обновленной версии альбома - переизданного на CD - Таунсенд признался, что провал проекта привёл его на грань нервного срыва. |