| One year ago, I stood at this very podium and denounced the failure of the international community to end the genocide in Darfur. | Год назад я стоял на этой самой трибуне и обличал неспособность международного сообщества покончить с геноцидом в Дарфуре. |
| That would make for a more balanced statement reflecting the Committee's basic concern, namely the failure of the Croatian criminal justice system to deal adequately with crimes of an ethnic nature. | Это позволило бы придать этому утверждению более сбалансированный характер, отражающий основной фактор, который вызывает озабоченность Комитета, а именно: неспособность системы уголовного правосудия Хорватии должным образом разобраться с преступлениями этнического характера. |
| The underlying reason is the urgent need for the United Nations to assume responsibility for eliminating hotbeds of tension around the world, given the failure of the Security Council to deal with those issues relating to international peace and security. | Основополагающей причиной этого является то, что Организации Объединенных Наций следует безотлагательно взять на себя ответственность за ликвидацию очагов напряженности в мире, учитывая неспособность Совета Безопасности решать вопросы, связанные с поддержанием международного мира и безопасности. |
| The failure of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo to submit a fully justified budget for consideration by the Committee at the second part of the resumed session indicated a lack of direction on the part of management. | Неспособность Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго представить на рассмотрение Комитета полностью обоснованный бюджет на второй части возобновленной сессии свидетельствует о недостатках в руководящей роли администрации. |
| The failure of the police to act decisively against members of the AWB involved in the incident further undermined the credibility of the SAP and underlined the need for joint control of police and security forces (see para. 67). | Неспособность полиции принять решительные меры в отношении членов ДСА, участвовавших в этом инциденте, еще больше подорвала доверие к южноафриканской полиции и явилась еще одним аргументом в пользу необходимости совместного контроля сил полиции и безопасности (см. пункт 67). |
| Again the failure was not diplomatic, but political. | И опять же, неудача тут не дипломатического, а политического свойства. |
| The failure of multilateral negotiations will give rise to bilateral arrangements that are inimical to fair trade. | Неудача на многосторонних переговорах повлечет за собой заключение двусторонних договоренностей, которые не будут благоприятствовать справедливой торговле. |
| In any scenario, the failure of the international community to conclude and sign a CTBT this year would be a severe and long-lasting setback to aspirations for progress. | Как бы то ни было, если международному сообществу не удастся завершить и подписать ДВЗИ в этом году, то эта неудача будет иметь серьезные и далеко идущие негативные последствия для реализации чаяний на достижение прогресса. |
| Crucially, this failure also impedes the peace, justice, security and rights that we seek, uphold and desire for Israelis. | Крайне важно, что эта неудача также препятствует достижению мира, справедливости, безопасности и осуществлению прав, к чему мы стремимся и чего мы добиваемся и желаем для израильтян. |
| Intelligence failure is preferred. | Предпочтительной является неудача разведки. |
| This campaign was neither a failure nor a success. | Игра не рассматривалась как провал или успех. |
| Let us not forget that, as Jean-Paul Sartre wrote, violence, regardless of what form it takes, constitutes a failure. | Давайте не будем забывать о том, что, как писал Жан-Поль Сартр, насилие, какую бы форму оно ни принимало, представляет собой чей-то провал. |
| Success or failure, good or poor delivery, is attributable to the performance of those who are directly responsible for participating, evaluating and even adjudicating without malice or bad faith. | Успех или провал, хорошее или плохое исполнение, - все это уже относится к деятельности тех, кто непосредственно отвечает за обеспечение участия, проведение анализа и вынесение суждения без какой-либо задней мысли и предвзятости. |
| It's a big failure for him. | Это большой провал для него. |
| The firm has presented an exercise where there's potential for failure, okay? | Фирма подготовила дело, провал по которому весьма вероятен. |
| Low and his team successfully demonstrated their ability to control the craft before engine failure led to its crash landing. | Лоу и его команда успешно продемонстрировали возможность управления самолетом перед тем как отказ мотора привел к его аварийной посадке. |
| That failure suggests that North Korea's fundamental hostility to the South remains unabated. | Этот отказ говорит о том, что фундаментальная враждебность Северной Кореи по отношению к Южной не уменьшается. |
| He alleges that the failure of the JSC to provide him with these privileges was designed to harass him. | Он утверждает, что отказ КСД в предоставлении ему положенных льгот можно расценивать как нарушение его прав. |
| According to the author, the failure of the Judicial Committee of the Privy Council to adopt one of the above courses of action left him with no available legal remedy. | По мнению автора, отказ Судебного комитета Тайного совета избрать один из двух предложенных путей оставлял его без каких бы то ни было средств правовой защиты. |
| Undoubtedly, the United States Senate's failure last October to agree to ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) was a setback. | Бесспорно, оказался сбоем отказ сената Соединенных Штатов в октябре прошлого года согласиться на ратификацию Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ). |
| OHCHR closely monitored the situation and noted, on numerous occasions, the failure of both parties to respect the laws of war, including the principles of distinction, proportionality and precautions. | УВКПЧ внимательно следило за ситуацией и неоднократно указывало на несоблюдение обеими сторонами законов войны, включая принципы проведения различия, соразмерности и принятия предупредительных мер. |
| Stressing that failure by States parties to comply with such agreements and other agreed obligations not only adversely affects the security of States parties but can also create security risks for other States relying on the constraints and commitments stipulated in those agreements, | подчеркивая, что несоблюдение государствами-участниками таких соглашений и других договорных обязательств не только негативно сказывается на безопасности государств-участников, но и может поставить под угрозу безопасность других государств, полагающихся на ограничения и обязательства, предусмотренные в этих соглашениях, |
| Failure in terms of accountability should lead to the appropriate personnel action in conformity with the Staff Regulations and Rules and the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Несоблюдение принципа отчетности должно влечь за собой принятие надлежащих кадровых решений в соответствии с Положениями и правилами о персонале и Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
| Failure by UNHCR to follow procedures for IP selection, retention and termination, resulting in the inability to demonstrate that UNHCR is getting the best value for money from IPs. | несоблюдение со стороны УВКБ процедур подбора ПИ, поддержания и прекращения отношений с ними, не позволяющее продемонстрировать, что УВКБ получает максимальную отдачу от средств, вкладываемых в сотрудничество с ПИ; |
| Inadequate verification, non-compliance, aberrant behaviour, budget fatigue, reform fatigue failure of political will - all of these things have the potential to unravel and to undermine what we have built together. | Отсутствие их должного контроля, их несоблюдение, отступления от норм поведения, бюджетные трудности, отсутствие политической воли, связанное с замедлением реформ, - все это может подорвать и свести на нет достигнутое всеми нами вместе. |
| Capability failure is thus the defining attribute of poverty. | Таким образом, отсутствие возможностей является определяющим атрибутом нищеты. |
| The failure of the United States Government to respond to Cuba's repeated offers of help indicated implicit rejection of our offers. | Отсутствие какой бы то ни было реакции со стороны правительства Соединенных Штатов на неоднократные предложения помощи, направляемые Кубой, подразумевает отказ от нее. |
| In the absence of effective supervisory systems of these global financial actors, economies are prone to financial crises as a result of failure of these institutions. | В отсутствие действенной системы контроля за этими глобальными финансовыми действующими лицами экономика стран уязвима для финансовых кризисов в случае трудностей этих учреждений. |
| The Administration attributed the absence of the evaluation reports to the failure of the regional offices to furnish the Unit with copies of reports on evaluations conducted. | Администрация объяснила отсутствие докладов об оценке тем, что региональные отделения не представили Группе копии докладов о проведенных оценках. |
| The author reports that all scheduled tests at an outside hospital were postponed for administrative reasons not imputable to the author (failure of the guards to come to work, lack of authorization of the Department of Justice, insufficient requests from the prison's doctors). | Автор сообщает, что все анализы, которые было намечено провести во внетюремной больнице, откладывались по административным причинам, не относящимся на счет автора (невыход тюремных надзирателей на работу, отсутствие разрешения министерства юстиции, недостаточно настойчивые просьбы тюремных врачей). |
| It could smell liver or kidney failure. | Он учует печеночную или почечную недостаточность. |
| I thought insulin induced coma, not heart failure. | Я думаю инсулин вызвал кому, а не сердечную недостаточность. |
| You had heart failure. | У тебя сердечная недостаточность. |
| If the average age in your country is 45 to 55, now the average person is looking at diabetes, early-onset diabetes, heart failure, coronary artery disease - things that are inherently more difficult to treat, and much more expensive to treat. | Если средний возраст в стране от 45 до 55, тогда у среднего человека диабет, ранний диабет, сердечная недостаточность, ишемическая болезнь сердца. |
| Common causes include alcoholism (due to depletion of NAD+ stores), heart failure and respiratory disease (due to inadequate tissue oxygenation); the most common cause is kidney disease. | Наиболее частые причины повышенного образования молочной кислоты: алкоголизм (из-за истощения запасов НАД+), сердечная недостаточность и заболевания дыхательных путей (из-за недостаточной оксигенации тканей); заболевания почек - наиболее частая причина нарушения экскреции молочной кислоты. |
| It allows you to recover the data when the program is exited incorrectly or an operating system failure occurs. | Это позволяет восстановить данные, если программа завершилась некорректно или возник сбой системы или оборудования. |
| This one obviously experienced some sort of system failure, Allowing us to catch up with it. | У этого, видимо, какой-то сбой системы, что позволило нам его догнать. |
| The tell-tale according to paragraph 6.2.8.1. or 6.2.8.2. above shall remain activated while the malfunction or failure is present. | 6.2.8.3 В соответствии с пунктом 6.2.8.1 или пунктом 6.2.8.2 выше контрольный сигнал не должен гаснуть, пока сохраняется неисправность или сбой. |
| Goldman had a systems failure. | В Голдман произошел системный сбой. |
| Catastrophic failure, Every time. | Катастрофический сбой, каждый раз. |
| That failure led directly to the colonization of Korea by Japan. | Эта ошибка привела непосредственно к колонизации Кореи Японией. |
| Run by Murderface, a failure with a bad track record. | Организован Мёрдерфэйсом, ошибка с болезненной историей. |
| Her failure is my failure. | Ее ошибка - моя ошибка. |
| A flaw is a total failure. | Ошибка - это полный провал! |
| In public declarations, glitch is used to suggest a minor fault which will soon be rectified and is therefore used as a euphemism for a bug, which is a factual statement that a programming fault is to blame for a system failure. | В публичных заявлениях глитч служит для того, чтобы указать на незначительную оплошность, которая вскоре будет исправлена и, в результате, использована как эвфемизм для обозначения бага, подтверждающего тот факт, что программная ошибка виновата в сбое системы. |
| According to your contract, the failure of this contraption constitutes fraud. | Согласно контракту, неисправность этой штуковины является мошенничеством. |
| However, the operation of the corresponding door shall not be hindered in the event of such a failure or by the step being damaged or obstructed. | Однако такая неисправность, повреждение или блокирование ступеньки не должны нарушать работу соответствующей двери; |
| The warning signal shall be constant and remain displayed as long as the failure or defect persists and the ignition (start) switch is in the 'on' (run) position. | Этот предупреждающий сигнал должен быть постоянным и должен подаваться до тех пор, пока сохраняется неисправность либо несрабатывание и включатель зажигания (пусковой переключатель) находится в положении включено (в рабочем положении) . |
| A..4.2.1.2. The counter shall halt and hold its current value if a single monitoring event occurs and the malfunction that originally activated the counter is no longer detected or if the failure has been erased by a scan tool or a maintenance tool. A..4.2.1.2.1. | А..4.2.1.2 Если происходит какое-либо единичное явление, являющееся предметом мониторинга, и если неисправность, которая первоначально активировала счетчик, больше не выявляется или если информация о сбое была стерта с помощью сканирующего устройства или оборудования, используемого для обслуживания системы, счетчик останавливается, сохраняя свое текущее значение. |
| Failure of the reactor shutdown system to rapidly shut down the reactor, or failure of natural circulation, was not considered in the design. | Неисправность аварийной защиты реактора или отказ естественной циркуляции не рассматривались в проекте. |
| USHRN noted the failure of the US to signal intent to ratify the CRC and CEDAW. | ПЗС США отметила нежелание США обозначить свое намерение ратифицировать КПР и КЛДЖ. |
| According to the source, the failure of the authorities to take steps to protect the life and physical integrity of defence lawyers further contributed to undermining the fairness of proceedings. | Согласно источнику, нежелание властей принять меры для защиты жизни и физической неприкосновенности адвокатов защиты еще более способствовало разрушению справедливости судебного разбирательства. |
| As a result we all know, as history has recorded, this dismal failure of the League of Nations to prevent aggression was one of the causes which brought about the demise of the organization and later contributed to the outbreak of the Second World War. | В результате, как всем нам известно из истории, это прискорбное нежелание Лиги Наций предотвратить агрессию явилось одной из причин, приведших к тому, что эта организация перестала существовать, а позднее содействовало началу второй мировой войны. |
| The failure of the majority to tolerate the Roma's struggle to preserve their identity, related as it was to racism and racial discrimination, was a subject to be dealt with by the forthcoming World Conference on Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. | Нежелание большинства мириться с борьбой рома за сохранение своей самобытности в увязке с сопутствующими ему расизмом и расовой дискриминаций станет одной из тем предстоящей Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| Moreover, the United Nations should recognize the implications of failure or refusal by a Member State to implement its decisions. | Кроме того, Организация Объединенных Наций должна оценить последствия, которые влечет за собой неспособность или нежелание государства-члена выполнять ее решения. |
| They argue that this failure itself constitutes a breach of the Covenant. | По их словам, это бездействие само по себе является нарушением Пакта. |
| The failure of the proposed border control mechanism cannot portend well for Croatia nor the region in general. | Бездействие предлагаемого механизма контроля за границами не принесет ничего хорошего ни Хорватии, ни региону в целом. |
| The failure of the Security Council to address these violations undermines its authority and credibility as the guarantor of international peace and security. | Бездействие Совета Безопасности, проявленное по отношению к этим нарушениям, подрывает его авторитет и доверие к нему как к гаранту международного мира и безопасности. |
| Such a failure may be attributable to the absence of practical arrangements in the assurances procured or to a lack of sufficient efforts by the State party to ensure the implementation of the assurances. | Такое бездействие может объясняться отсутствием практических договоренностей в рамках предоставленных заверений или недостаточностью усилий со стороны государства-участника по обеспечению выполнения заверений. |
| This failure may hinder the achievement of maternal health objectives. | Бездействие в этом вопросе может помешать достижению целей, касающихся охраны материнского здоровья. |
| The word "failure" comes to mind. | В голову приходит слово "крах". |
| When failure is inevitable, you lie, deny, and put the blame on others. | Когда крах неизбежен, вам следует лгать, отрицать, и валить всю вину на других. |
| Well... - Well, for me, ceasing to exist is failure. | Я понимаю так: прекратил существование - значит потерпел крах. |
| From an extraterrestrial perspective, our global civilization is clearly on the edge of failure in the most important task it faces: | С точки зрения внеземного разума наша всеобщая цивилизация вот-вот может потерпеть крах в самой важной своей задаче: |
| Despite the challenges still facing the country and its international partners, Sierra Leone is an example of what a concerted international community can do about State failure - and it can do a lot, as we have seen. | Несмотря на те задачи, которые стоят перед страной и ее международными партнерами, Сьерра-Леоне служит примером того, что может сделать сообща международное сообщество в случае, когда государство терпит крах, - а, как мы убедились, оно может сделать очень много. |
| The utter failure resulted in the change of the Allied command. | Полнейшее поражение привело к смене союзного командования. |
| Her organization called on the United Nations to institute human rights monitoring in the Territory until it had kept its promise of a referendum, or until it had acknowledged its failure and withdrawn. | Ее организация призывает Организацию Объединенных Наций осуществлять наблюдение за положением в области прав человека на этой территории до тех пока она не выполнит свое обещание провести референдум или не признает свое поражение и не уйдет из этой территории. |
| This is an automatic failure. | Вам автоматически засчитывается поражение. |
| The failure of the expedition to effectively engage the Seminoles was seen as a defeat, and was blamed on insufficient time for planning and an inhospitable climate. | Провал экспедиции и деятельность семинолов рассматривались как поражение, и было принято недостаточное количество времени для плана; также повлиял и негостеприимный климат. |
| The financial failure of the Court would be a tragedy for the people of Cambodia, who have waited a long time for justice, and would constitute a serious setback to the international community's fight against impunity. | Финансовый крах Суда стал бы трагедией для народа Камбоджи, который долго ждал свершения правосудия, и представлял бы собой серьезное поражение международного сообщества в борьбе с безнаказанностью. |
| The anticipated two-year delay reflected a failure of management and would have an impact on other important projects, such as IPSAS implementation. | Предполагаемая двухгодичная задержка отражает несостоятельность руководства и скажется на осуществлении других важных проектов, в частности на внедрении МСУГС. |
| Success (or failure) in this respect by public officials may help maintain or increase (or lessen) public performance approval rates among voters and the population at large. | Успешность (или несостоятельность) усилий государственных должностных лиц в этой связи может помочь сохранить или повысить (либо снизить) уровень популярности предпринимаемых правительством действий среди избирателей и населения в целом. |
| Failure management culture as cornerstone of preparedness planning | несостоятельность управленческой культуры как краеугольный камень планирования подготовленности, |
| From the above criticisms, it is clear that the failure of policies designed partly to strengthen rural-urban linkages stems both from inherent conceptual shortcomings and also from inadequacies in implementation. | Из вышеуказанных критических аргументов ясно, что несостоятельность политики, частично направленной на укрепление связей между сельскими и городскими районами, проистекает как из концептуально присущих ей недостатков, так и из ненадлежащего осуществления. |
| 5.5 He further contends that the State party's explanation that his allegations concerning the failure of the judge to read out the decision and inform him of the possibilities to file an appeal were refuted by the content of the trial transcript is groundless. | 5.5 Далее он указывает на несостоятельность заявления государства-участника о том, что протокол заседания опровергает утверждения автора, согласно которым судья не зачитала свое решение и не проинформировала автора о возможности его обжалования. |
| There are many potential causes for the failure of cluster weapons and their submunitions. | Несрабатывание кассетного оружия и его суббоеприпасов обусловлено множеством потенциальных причин. |
| 4.11. Power-assisted braking system failure test | 4.11 Испытание на несрабатывание системы тормозов с усилением |
| (e) A failure of a component of the warning device shall not entail any loss of steering systems performance. | ё) несрабатывание какого-либо элемента сигнального устройства не должно приводить к ограничению функционирования системы рулевого управления . |
| 3.29. "Rationality failure" means a malfunction where the signal from an individual sensor or component is at variance with that expected when assessed against signals available from other sensors or components within the control system. | 3.29 "Несрабатывание датчика" означает сбой, при котором сигнал от какого-либо отдельного датчика либо элемента отличается от сигнала, который предполагалось получить при проведении оценки с учетом сигналов, поступивших от других датчиков или элементов системы ограничения выбросов. |
| The warning signal shall be constant and remain displayed as long as the failure or defect persists and the ignition (start) switch is in the 'on' (run) position. | Этот предупреждающий сигнал должен быть постоянным и должен подаваться до тех пор, пока сохраняется неисправность либо несрабатывание и включатель зажигания (пусковой переключатель) находится в положении включено (в рабочем положении) . |
| There was a failure in the navigational system and the ship was lost. | В навигационной системе произошла поломка и корабль был утерян. |
| The words were intended to cover cases such as an unforeseen failure of navigational equipment causing an aircraft to intrude on the airspace of another State. | Эти слова были добавлены для охвата таких случаев, как непредвиденная поломка навигационного оборудования, в результате которой самолет вторгается в пределы воздушного пространства другого государства. |
| The ntsb concluded That mechanical failure was to blame. | Гос. совет безопасности транспорта сделал вывод, что к трагедии привела механическая поломка. |
| A mechnical failure, another problem like that would sink them. | Механическая поломка, и тоже упавший самолет. |
| Instrument or mechanical failure: such as the fracture of artificial heart valves due to faults in the manufacturing process; or the failure of essential life-maintaining equipment; | неисправность или поломка оборудования, например нарушение функционирования искусственных клапанов сердца, обусловленное браком в процессе изготовления, или сбой аппаратуры жизнеобеспечения; |
| Europe is still realizing the full potential of these benefits, but struggling with natural cross-border mergers and the failure or replacement of prominent national companies by better competitors from other countries. | Европа целиком использует потенциал этих преимуществ, однако ей приходится в то же время бороться с такими препятствиями, как естественные международные слияния и банкротство или замена крупных государственных компаний более успешными конкурентами из других стран. |
| But failure and bankruptcy are the results of unprepared risk exposure, whatever industry or sector companies operate in. | Однако в какой бы отрасли или в каком бы секторе не работали компании, несостоятельность и банкротство являются результатом неподготовленности к риску. |
| International terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, regional conflicts, State failure or organized crime - these are the threats menacing all of us. | Международный терроризм, распространение оружия массового уничтожения, региональные конфликты, банкротство государственных институтов или организованная преступность - все это угрозы, актуальные для каждого из нас. |
| The theme of the second session of the multi-year expert meeting was "From the evaluation based on indicators to policy frameworks for entrepreneurship and SME development and innovation - firm foundation, growth, finance and failure". | На второй сессии совещания экспертов, рассчитанного на несколько лет, была рассмотрена тема "От оценки, основанной на показателях, к рамочным основам политики развития предпринимательства и МСП и инновационной деятельности - формирование, рост, финансирование и банкротство предприятий". |
| It is the flow of credit that is important, and the reason that the failure of banks during the Great Depression was important is that they were involved in determining creditworthiness; they were the repositories of information necessary for the maintenance of the flow of credit. | Это поток кредитов, который важен, и причина в том, что банкротство банков во время Великой депрессии играло важную роль, так как они оказались вовлечены в процесс определения и установления кредитоспособности; они стали хранилищем информации, которая была необходима для процедуры поддержания потока кредитов. |
| The success or failure of the United Nations stems from the contribution each Member makes to promote its goals. | Успех или неуспех Организации Объединенных Наций определяется вкладом каждого государства-члена в достижение ее целей. |
| Narrator: The failure of American news media to check government distortion reached new heights on when the eve of war the highly respected | Неуспех американских СМИ в проверке правительственных искажений фактов достиг новых высот, когда накануне войны высокоуважаемый |
| The Under-Secretary-General had also spoken of the encouraging results of efforts in the priority areas. As he had indicated, maintaining the rule of law had been placed at the centre of peacekeeping because it often determined the long-term success or failure of peacekeeping operations. | В нем также говорится об обнадеживающих результатах деятельности в приоритетных областях, а также о том, что обеспечение верховенства закона поставлено во главу угла миротворческой деятельности, поскольку именно это часто определяет успех или неуспех миротворческих операций в долгосрочной перспективе. |
| Sarah was shocked by how Brad delivered this confession, with no apparent sense of being in the least bit embarrassed by his failure. | Сару шокировало, как легко Брэд в этом признавался без тени смущения за свой неуспех. |
| Bloodlines' relative failure contributed to the demise of Troika Games. | Относительный коммерческий неуспех Bloodlines стал одной из причин последующего закрытия Troika Games. |
| There has been no denial of his right to do so by the State but rather a failure on the part of Mr. Grant to exercise the right to apply for the writ. | В данном случае имело место не нарушение государством его права на подачу ходатайства, а неосуществление этого права самим г-ном Грантом. |
| Violations of the right to health subject to direct State remediation include the failure of the State to implement components of the right to occupational health and claims arising from prior State commitments to implement the right. | Нарушения права на здоровье, в случае которых государство обязано принять непосредственные меры, включают неосуществление государством какого-либо компонента права на гигиену труда и жалобы, вытекающие из данных ранее государством обещаний реализовать это право. |
| It is to be noted that failure by a State party to implement the Views of the Committee in a given case becomes a matter of public record through the publication of the Committee's decisions, inter alia, in its annual reports to the General Assembly. | Следует отметить, что неосуществление тем или иным государством-участником Соображений Комитета в каждом конкретном случае становится достоянием гласности посредством публикации решений Комитета, среди прочего, в его ежегодных докладах Генеральной Ассамблее. |
| Therefore, poverty can be defined equivalently as either the failure of basic freedoms - from the perspective of capabilities, or the non-fulfilment of rights to those freedoms - from the perspective of human rights. | Таким образом, нищету можно в равной степени определить либо как отсутствие элементарных свобод с точки зрения возможностей, либо как неосуществление прав на эти свободы с точки зрения прав человека. |
| Sanctions: Failure on the part of executives of the enterprises concerned to establish a protection plan or carry out the work called for, within the time limit set in a formal notice issued to that effect, is punishable by a fine of 150,000 euros. | Санкции: за неподготовку руководителями указанных предприятий плана защиты или неосуществление ими предусмотренных работ по истечении определенного в постановлении срока предусмотрено наказание в виде штрафа в размере 150000 евро. |
| However, the failure mode shall be a "leak". | Однако в этом случае выход из строя должен быть в результате "утечки". |
| (b) Installation of additional incoming electrical, steam and water service lines, so that the failure of one line allows essential operations to be maintained from other lines. | Ь) монтаж дополнительных входных линий подачи электроэнергии, пара и воды, с тем чтобы выход из строя одной линии не повлиял на выполнение основных функций, которое будет обеспечиваться с помощью других линий. |
| Failure of many solar thermal and PV systems can be traced to poor quality of plumbers and electricians. | Выход из строя многих гелиотермических и фотоэлектрических установок можно объяснить низкой квалификацией водопроводчиков и электриков. |
| Hacking, firewall failure, external disruption, lack of backup | Атаки хакеров, выход из строя системы защиты, отказ системы под воздействием внешних факторов, отсутствие дублирования |
| KOC alleges that, in addition to the damage caused by the destruction of the oil wells, the failure of the cathodic protection system accelerated the rate of corrosion of many pipelines. | "КОК" утверждает, что, помимо ущерба, причиненного разрушением нефтяных скважин, выход из строя катодной системы защиты привел к сокращению срока службы многих трубопроводов в результате действия коррозии. |
| From what we can tell the Array suffered a simple mechanical failure. | Насколько мы можем судить, на нем произошла обыкновенная техническая неполадка. |
| What is a failure and how it differs from defect? | Что такое неполадка, чем она отличается от дефекта? |
| Uspokoites, it Technical failure! | Успокойтесь, это техническая неполадка! |
| Could it be a technical failure? | А может, техническая неполадка? |
| Storm water flooding through the roof caused three malfunctions; one was attributed to plumbing failure and 25 were the result of the obsolescence of some lifts and the delays in obtaining spare parts for repairs. | Протечка крыш из-за ливневой воды вызвала З неполадки; 1 неполадка была вызвана неисправностью водопроводной системы и 25 - явились результатом износа ряда лифтов и задержки получения запасных частей для их ремонта. |
| 'and they're determined to discover whether foul play or mechanical failure | 'которые пытаются определить, умысел ли, или техническая авария |
| 'Specialists from the US Navy are here 'and they're determined to discover whether foul play or mechanical failure 'lies at the root of this tragedy.' | 'На месте работают специалисты ВМС США, 'которые пытаются определить, умысел ли, или техническая авария 'лежит в основе трагедии.' |
| A major failure is liquidated within 24 hours, a minor failure - within a month. | Серьезная авария ликвидируется в течение суток, а незначи-тельная - в течение месяца. |
| The Soviet news agency, TASS, reports a failure in Chernobyl's nuclear power plant. | Как сообщает ТАСС, на атомной электростанции в Чернобыле, в Украине, произошла авария. |
| At full throttle, the expanding clutch puts tremendous force on the drum, and a failure could be catastrophic. | При полном дросселе, растягивающийся зажим оказывает огромную силу на барабан и может произойти большая авария. Все барабаны звездочек имеют нечто вроде подшипника или втулки. |
| It's 92% failure scenarios. | Это на 92% провальный сценарий. |
| These were very early days for international football and the official history of FIFA describes the competition as having been a failure. | Это были самые первые дни для международного футбола и официальная история ФИФА описывает турнир как провальный. |
| Yet Germany and Greece's other creditors continue to demand that the country sign on to a program that has proven to be a failure, and that few economists ever thought could, would, or should be implemented. | Однако Германия и другие кредиторы Греции продолжают требовать, чтобы страна подписалась под программой, которая уже доказала свой провальный характер - лишь немногие экономисты считают, что ее можно и нужно реализовать. |
| That's when they know you're really a failure. | Тогда становится понятно, что ты - провальный опыт. |
| Wars are always a failure. | Война - всегда провальный выбор. |
| Ms. JANUARY-BARDILL said that it was her understanding that the Basarwa community was protesting against the failure of the negotiation process. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что, насколько она понимает, община басарва протестует против срыва переговорного процесса. |
| The lack of political will and resolve had been the main cause of the failure of consultations on the modalities for funding operational activities during the past two years. | Отсутствие политической воли и решимости было основной причиной срыва консультаций по методам финансирования оперативной деятельности, которые проводились в последние два года. |
| However, he did not share the view that historical myopia on the part of Philippine mainstream society was the cause of the failure of peace in Mindanao and Sulu. | Однако он не согласился с мнением о том, что историческая близорукость со стороны основного филиппинского общества была причиной срыва мирного процесса на Минданао и Сулу. |
| At this critical phase, therefore, my delegation would call for a mobilization of resources and a focusing of energy to accompany the peace process in the southern Sudan so as to avert any possibility of failure. | Поэтому на этом важнейшем этапе моя делегация хотела бы обратиться с призывом относительно мобилизации ресурсов и концентрации усилий по поддержке мирного процесса в Южном Судане, с тем чтобы избежать любых возможностей его срыва. |
| Although benefiting from economies of scale and gained efficiencies, the limitation of operations to a single site presents an enormous risk of compromising field missions' core functions, should a failure occur. | Хотя при сосредоточении операций в одном месте достигается экономия за счет увеличения масштабов и повышения эффективности, такая централизация сопряжена с огромным риском срыва выполнения основных функций полевыми миссиями в случае отказа в работе систем. |