The crisis brought into sharp focus a failure of the international community to invest in systems capable of handling increasingly complex emergencies. | Этот кризис наглядно продемонстрировал неспособность международного сообщества инвестировать в системы, способные справляться со все более сложными чрезвычайными ситуациями. |
He pointed out that while trafficking could be exploitative, it also represented a failure in the migration system to allocate workers to markets efficiently rather than through the aberrant form of population movements. | Он отметил, что, с одной стороны, контрабанда людьми может быть связана с эксплуатацией, а с другой - в ней отражается неспособность миграционной системы обеспечить эффективное распределение рабочей силы между рынками без использования противоправных форм передвижения населения. |
In setting up the Court, the international community was doubtless mindful of the many problems which had hindered such a move in the past, including the failure of the Security Council to act fairly and decisively in matters of global concern. | Создавая Суд, международное сообщество, несомненно, принимает во внимание многочисленные проблемы, которые препятствовали такому шагу в прошлом, включая неспособность Совета Безопасности действовать справедливо и решительно в вопросах глобальной значимости. |
The failure of the national development plans formulated in the 1960s and 1970s to deliver on their promises can be attributed largely to the gap between the lofty economic growth ambitions of the modernizing elite and the basic survival concerns of the vast majority of their followers. | Неспособность выполнить обещания, воплощенные в национальных планах развития, разработанных в 60е и 70е годы, может во многом объясняться разрывом между высокими амбициями модернизирующейся элиты в области экономического роста и стремлением к обыкновенному выживанию подавляющего большинства их последователей. |
The failure of the Supreme Council of Magistracy to carry out its responsibilities in scrutinizing and safeguarding the independence and professional conduct of judges and prosecutors remains one of the obstacles to the effective functioning of the judiciary in Cambodia. | Неспособность Высшего совета магистратуры выполнять свои обязанности, связанные с контролем и обеспечением независимости судей и прокуроров и соблюдения ими профессиональных норм, остается одним из препятствий для эффективного функционирования судебных органов в Камбодже. |
Rather, failure stemmed from the inherent incapacity of both parties to reconcile themselves to each other's fundamental requirements for a settlement. | Скорее всего, эта неудача объясняется врожденной неспособностью сторон согласовать друг с другом фундаментальные требования, лежащие в основе решения проблемы. |
For us, that is a serious failure, and it is a failure by us, the Member States. | Для нас это серьезная неудача, и это неудача нас, государств-членов. |
Every country, every man, woman and child depend on what we can achieve right here, and every country represented here has a stake in our success or our failure. | Благополучие каждой страны, каждого мужчины, женщины и ребенка зависит от того, что нам удастся достичь непосредственно здесь, и на все представленные здесь страны повлияют наш успех или неудача. |
This failure will make it more difficult to obtain major new commitments on the non-proliferation side. | Эта неудача еще больше затруднит получение новых обязательств в русле нераспространения. |
Toska's initial failure did not dissuade the Austrian authorities to support him; in 1902 they sent him 120 krone for the subscription, ordering the newspaper to be shipped to Vienna from where it would get distributed to Ottoman Albania. | Первоначальная неудача его первого журнала «Тоск» не повлияла на поддержку его австрийскими властями, которые в 1902 году выслали ему 120 крон за подписку, предписав отправить газету в Вену, откуда она будет распространена в Османской Албании. |
Perhaps that failure heralds the need for the Council's reform. | Вероятно, этот провал указывает на необходимость реформировать Совет Безопасности. |
To that end, aware of the fact that armed intervention means a failure of prevention, the international community then came out in favour of a strengthening of the prevention capacity of the United Nations. | В этом контексте, осознавая тот факт, что вооруженная интервенция означает провал усилий в превентивной области, международное сообщество заявило о поддержке идеи укрепления превентивного потенциала Организации Объединенных Наций. |
"Epic failure"? | "Полный провал"? |
Wars are always a failure. | Война - всегда провал. |
(Footsteps approaching) On the other side of this door is America's future, success and failure, life and death. | За другой стороной будущее Америки, успех и провал, жизнь и смерть |
This can be demonstrated by a common hydraulic hose or mechanical cable failure. | Это можно продемонстрировать через отказ общего гидравлического шланга или механического кабеля. |
Kawasaki's would explain the kidney failure. | Болезнь Кавасаки объяснила бы отказ почек. |
According to this, it didn't even detect a system failure. | Судя по этому, даже отказ системы не был обнаружен. |
Under the provisions of the Official Languages Commission Act No. 18 of 1991, the failure of a public servant to comply with the language law is an offence punishable by law. | Согласно положениям Закона Nº 181991 года о Комиссии по официальным языкам, отказ государственного служащего выполнять закон о языке является наказуемым законом деянием. |
B. Failure of belligerents other than parties to the N'Djamena Ceasefire Agreement operating in Darfur, such as militia groups, to cease hostilities and to desist from acts such as those identified in article 2 of the Agreement. | В. Отказ воюющих сторон, иных, чем участники Нджаменского соглашения о прекращении огня, которые действуют в Дарфуре, например группы ополченцев, прекратить военные действия и воздерживаться от совершения актов, указанных в статье 2 Соглашения. |
Foreign investors may benefit from the failure of a regime to respect human rights, such as the right to freedom of association and to form trade unions, or from countries with weak social, safety and health standards. | Несоблюдение режимом прав человека, например права на свободу ассоциации или на создание профсоюза, равно как и слабость социальных стандартов, норм безопасности и медико-санитарных требований могут отвечать интересам зарубежных инвесторов. |
Any gloomy prospects for the elections will stem from the failure in keeping to the new time frames, especially those related to the dismantling of the militias and the DDR. | Несоблюдение новых сроков, особенно сроков, установленных для роспуска ополчений и осуществления процесса РДР, несомненно ухудшит перспективы проведения выборов. |
Failure by the competent authority to observe the procedure for renewing the mandates of certain investigating judges, which exposes them to contentious challenges to their acts of jurisdiction for reasons beyond their control. | несоблюдение компетентными органами процедуры продления мандатов некоторых следственных судей, вследствие чего их действия в порядке отправления правосудия становятся предметом оспаривания по причинам, не зависящим от их воли. |
Failure by the authorities in question to comply with the injunctions of the Chamber will incur criminal liability (arts. 71 and 72). | Несоблюдение предписаний Палаты органами, на действия которых принесена жалоба, влечет за собой уголовную ответственность нарушителей (статьи 71 и 72). |
Cambodia, which is not a party to the Agreement, reported that it was taking steps to address the failure of fishing vessels flying its flag to comply with relevant obligations under international law. | Не участвующая в Соглашении Камбоджа сообщила об осуществлении ею шагов к тому, чтобы преодолевать несоблюдение рыболовными судами, действующими под ее флагом, соответствующих международно-правовых обязательств. |
The first indication of the committees' failure is the lack of public response to their invitation to bring complaints. | Первым указанием на неудачную работу комитетов является отсутствие реакции со стороны населения обращаться к ним с жалобами. |
The single most serious failure in the process was the absence of a strong management presence. | Самым серьезным упущением в данном процессе было отсутствие активного и четкого руководства на протяжении всего периода осуществления контракта. |
An absence of clear ownership and accountability in the delivery of business benefits is a common factor contributing to project failure. | Одной из распространенных причин неудач в работе над проектами является отсутствие ясности в том, кто отвечает за реализацию выгод в работе. |
In this report, the Special Representative looks beyond specific violations to examine why they are able to occur, highlighting the absence of safeguards or the failure of institutions and agencies of the State to create a secure environment for the defence of human rights. | В настоящем докладе Специальный представитель рассматривает конкретные случаи нарушений, чтобы разобраться, почему они имеют место, и обратить внимание на отсутствие гарантий или же на неспособность государственных учреждений и ведомств создать безопасные условия для деятельности в области защиты прав человека. |
The non-valuation of non-marketable environmental and social services of forests is a market failure, and perverse subsidies that encourage conversion of forested lands should be discouraged. | Отсутствие стоимостного выражения у нетоварных экологических и социальных функций леса нарушает законы рынка, и поэтому необходимо бороться с порочной практикой субсидирования, которая ведет к изъятию земли, занятой лесными угодьями. |
Apparently, the host was on the verge of a pulmonary failure long before it met them. | Очевидно, у хозяина началась легочная недостаточность, задолго прежде чем они встретились. |
Will developed kidney failure. | У Уилла развилась почечная недостаточность. |
This fluid you ordered could've sent her into heart failure. | Твое лечение может вызвать сердечную недостаточность. |
The cost of heart failure is 37 billion dollars a year, which is 80 percent related to hospitalization. | Расходы на сердечную недостаточность составляют 37 миллиардов долларов в год, и 80% из них связаны с госпитализацией. |
They will also be asked about physical activity and family hereditary history of disease, in order to avoid risk factors that give rise to diseases such as diabetes or kidney failure. | Их также спросят о физической активности и об истории семейных наследственных заболеваний, чтобы избежать факторов риска, которые приводят к появлению болезней, таких как диабет или почечная недостаточность. |
It allows you to recover the data when the program is exited incorrectly or an operating system failure occurs. | Это позволяет восстановить данные, если программа завершилась некорректно или возник сбой системы или оборудования. |
A single node failure which may occur quite often in FMS causes transmission errors of passing message in that node. | Сбой одного узла, который может часто возникать в FMS, вызывает ошибки передачи проходящего сообщения в этом узле. |
Indicates whether the task stops when it encounters an operation failure. | Определяет, останавливается ли задача, когда происходит сбой операции. |
6.2.8.2. "HIAS failure" tell-tale. | 6.2.8.2 Контрольный сигнал "Сбой в работе СРГН" |
This isn't a power failure. | Это не сбой в энергосистеме. |
Your only failure is not becoming your father. | Ваша единственная ошибка это не быть таким, как ваш отец. |
When you finally do and can't get through to her at all, then you have to face the fact that perhaps I am the failure. | Когда это происходит, но вы не можете до нее достучаться, как ни стараетесь, тогда приходится признать, что это моя ошибка. |
was her only failure. | Это была ее единственная ошибка. |
And that is no failure. | И это не ошибка. |
That was my prize mistake... a failure of imagination. | Моя фатальная ошибка - мне не хватило воображения. |
It is also important to react quickly to an actual failure, so again it is important that the heartbeat is reliable. | Важно также быстро реагировать на реальную неисправность, так что опять же важно, чтобы heartbeat являлся надежным. |
failure of the required buffer devices. | е) неисправность требуемых буферных устройств. |
In order to demonstrate the efficient monitoring of an emission control system or component, the failure of which may result in tailpipe emissions exceeding the appropriate OBD threshold limits, the manufacturer shall make available the deteriorated components and/or electrical devices which would be used to simulate failures. | В целях подтверждения возможности осуществления эффективного мониторинга системы ограничения выбросов или элемента такой системы, неисправность которого может привести к выбросам отработавших газов, превышающим соответствующие предельные значения БД, изготовитель предоставляет поврежденные элементы и/или электрические устройства, которые будут использованы для имитации неисправностей. |
5.5.1. At a periodic technical inspection it shall be possible to confirm the correct operational status of the LDWS by a visible observation of the failure warning signal status, following a "power-ON" (off - system OK, on - system fault present). | 5.5.1 В ходе периодического технического осмотра должна обеспечиваться возможность подтверждения правильного функционального статуса СПВП при помощи наблюдения за статусом сигнала предупреждения о неисправности после перевода ключа зажигания в положение "включено" (отсутствие сигнала: нормальное функционирование; присутствие сигнала: неисправность). |
"Single failure" means a failure caused by a single event, including any consequential failures resulting from this failure. | 2.23 "одиночный сбой" означает разовую неисправность, включая любые обусловленные ею последующие нарушения; |
They pointed out that the failure of Ethiopia to permit full demarcation to go forward, as well as the continued and increasing restrictions on the work of UNMEE, raised serious questions about long-term viability of the Mission. | Члены Совета отметили, что нежелание Эфиопии разрешить продолжение деятельности по полной демаркации, а также сохраняющиеся и возрастающие ограничения на деятельность МООНЭЭ порождают серьезные вопросы, касающиеся жизнеспособности этой миссии в долгосрочной перспективе. |
In light of the failure of the State party to cooperate with the Committee on the matter before it, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated. | Учитывая нежелание государства-участника сотрудничать с Комитетом по представленному ему делу, Комитету придется надлежащим образом опираться на утверждения автора с учетом степени их обоснованности. |
We are particularly puzzled by the failure of the Provisional Institutions of Self-Government to enact the Implementation Plan's priority actions, especially those aimed at investigating and punishing provincial and municipal bodies and leaders of political movements whose statements or actions condoned the violence of last March. | Как и у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, у нас вызывает серьезную тревогу нежелание Косовской ассамблеи сконцентрироваться на безотлагательных приоритетах ради обеспечения продвижения края вперед. |
New Zealand regrets the failure on the part of some States to meet obligations in respect of peace-keeping operations, whether because of tardy financial contributions or through lack of cooperation with a United Nations force. | Новая Зеландия выражает сожаление по поводу невыполнения некоторыми государствами своих обязательств в отношении операций по поддержанию мира, будь то задержка с осуществлением взносов или нежелание сотрудничать с силами Организации Объединенных Наций. |
The persistent failure of some African Governments to respect the principles contained in NEPAD and to govern in the interest of their people must not blind us to the success that is being achieved elsewhere on the continent. | Упрямое несоблюдение некоторыми африканскими правительствами закрепленных в НЕПАД принципов и их нежелание или неспособность вести управление в интересах их народов не должны затмевать успехи, достигаемые в других частях континента. |
That failure was having a profound political significance. | Это бездействие имеет серьезные политические последствия. |
The failure of the Security Council to address these violations undermines its authority and credibility as the guarantor of international peace and security. | Бездействие Совета Безопасности, проявленное по отношению к этим нарушениям, подрывает его авторитет и доверие к нему как к гаранту международного мира и безопасности. |
Despite the achievements, the failure of authorities to investigate, prosecute and punish those responsible for gender-based violence has contributed to an environment of impunity that has resulted in little confidence in the justice system. | Несмотря на эти достижения, бездействие властей, в том что касается расследования случаев насилия на гендерной почве, привлечения к ответственности и наказания виновных, способствует созданию обстановки безнаказанности и подрыву доверия к системе правосудия. |
Under articles 10, 11 and 14 of the United Nations Charter, the General Assembly had a mandate to carry out the basic function of maintaining international peace and security and had before it a historic opportunity to resume that function after the failure of the Security Council. | Генеральная Ассамблея в соответствии со статьями 10, 11 и 14 Устава обладает правом выполнять свою основополагающую роль по поддержанию международного мира и безопасности и в данном случае имеет историческую возможность активизировать эту роль, несмотря на бездействие Совета Безопасности. |
President Fidel Castro, in a speech given before more than 1,300,000 Cubans on 1 May, recognized the importance of investigations by the United States press, given the failure of the country's authorities to act. | Президент Фидель Кастро, выступая 1 мая перед более чем 1300000 кубинцев, признал важное значение проведения такого расследования, которое могли бы осуществить американские средства массовой информации, учитывая бездействие властей этой страны. |
In one brief moment I saw the failure... of a relationship that had never worked. | На один краткий миг я увидела крах... отношений, которых никогда не было. |
The failure of the euro - and thus of the EU and its Common Market - would be the biggest pan-European disaster since 1945. | Крах евро - и, соответственно, ЕС и общего рынка - был бы самым большим пан-европейским бедствием с 1945 года. |
Even more important, the Tribunal's failure would mean leaving unfulfilled the hopes and demands of so many victims in the former Yugoslavia who are insistently calling for justice. | Более того, крах трибунала будет означать, что останутся невыполненными надежды и требования столь многих жертв в бывшей Югославии, которые настойчиво взывают к правосудию. |
But since your failure as a leader is a virtual certainty, tolerating your short reign as CEO in exchange for a front-row seat to the disaster seems fair. | Но поскольку твой крах как лидера почти неизбежен, я смирюсь с твоим коротким воцарением в кресле исполнительного, чтобы с первого ряда поглазеть на катастрофу. |
We do not wish to see their failure. | Мы не хотели бы, чтобы они потерпели крах. |
You saw my failure in the war. | ы видел мое поражение в войне. |
The reconvened Review Conference will therefore be starting from a low point, and it will be important for the overwhelming number of States parties which joined together from all political groupings during the meetings in 2001 not to be forced into accepting a failure. | Таким образом, вновь созванная обзорная конференция начнется с неудовлетворительной отправной точки, поэтому будет важно, чтобы большинство государств-участников, которые собрались вместе, представляя самые разные политические группировки, во время встречи в 2001 году, не сочли, что они вынуждены признать свое поражение. |
Britta, isn't it time for you to explain that every failure is also an opportunity? | Бритта, разве ты сейчас не должна сказать, что каждое поражение - это одновременно и возможность? |
Their failure is our failure. | Их поражение это наше поражение. |
Failure is not an option in Afghanistan. | Мы не можем позволить себе потерпеть поражение в Афганистане. |
The fourth is State failure. | Четвертую угрозу представляет собой несостоятельность государств. |
This reflects not simply scruples, but a view that state failure and genocide can lead to destabilizing refugee flows and create openings for terrorists to take root. | Это отражает точку зрения, что несостоятельность государства и геноцид может привести к дестабилизирующим потокам беженцев и создать условия для распространения терроризма. |
Indeed, it is the failure of territorial jurisdiction that is the problem. | При этом следует отметить, что несостоятельность системы территориальной юрисдикции представляет собой серьезнейшую проблему. |
If, for example, the insolvency of the parent of the group was likely to cause the financial failure of other members of the group, that situation would potentially be covered by recommendation 15. | Если, например, несостоятельность материнской компании группы может вызвать финансовый крах других членов группы, то эта ситуация будет потенциально охватываться рекомендацией 15. |
This failure is a reflection of the failure of the Register and, therefore, of its inability in its present form to be an effective means to build confidence or to be an early warning mechanism. | Такая несостоятельность является отражением несостоятельности Регистра и, соответственно, его неспособности в его нынешнем виде служить эффективным средством укрепления доверия или выполнять роль механизма раннего предупреждения. |
However, it is far from clear what may count as "failure". | Вместе с тем мы весьма далеки от понимания того, что может означать "несрабатывание". |
4.11. Power-assisted braking system failure test | 4.11 Испытание на несрабатывание системы тормозов с усилением |
The failure of a signal light or light signal to function must cause the corresponding warning light to go out or to be signalled in another manner by the corresponding warning light. | Несрабатывание одного из сигнальных огней или одного из световых сигналов должно приводить к отключению соответствующей сигнальной лампы либо должно сигнализироваться иным образом соответствующей контрольной лампой. |
Inasmuch as the failure can be articulated as a "material breach" under article 60 of the VCLT, then the avenues indicated in that article should be open to the members of the regime. | В той мере, в какой такое несрабатывание режима может быть определено в качестве "существенного нарушения" в соответствии со статьей 60 Венской конвенции о праве международных договоров, пути, указанные в этой статье, должны быть открытыми для участников данного режима. |
(c) the number of cycles to failure shall be reported, along with the location and description of the failure initiation. | с) указывается число циклов, после осуществления которых происходит несрабатывание, и местонахождение и неисправности, а также приводится описание неисправности. |
The words were intended to cover cases such as an unforeseen failure of navigational equipment causing an aircraft to intrude on the airspace of another State. | Эти слова были добавлены для охвата таких случаев, как непредвиденная поломка навигационного оборудования, в результате которой самолет вторгается в пределы воздушного пространства другого государства. |
For example, if the failure of a single element blocks users from properly resolving the DNS name of that server, then the server is effectively inaccessible, despite its otherwise connected state. | К примеру, если поломка одного элемента блокирует пользователя от правильно найденного DNS имени этого сервера, тогда сервер не будет функционировать эффективно, несмотря на то, что он, все таки, подключен. |
There may be an unforeseen mechanical failure. | Произойдёт какая-нибудь механическая поломка. |
A mechnical failure, another problem like that would sink them. | Механическая поломка, и тоже упавший самолет. |
On the other hand, it has been found that the early failure of a substituted part in a machine did not by itself establish that the machine was not in conformity with the contract, since the failure might have been due to improper installation. | С другой стороны, было установлено, что преждевременный выход из строя замененной части механизма сам по себе не означает, что механизм не соответствует требованиям договора, поскольку данная поломка могла быть вызвана ошибкой при монтаже49. |
Europe is still realizing the full potential of these benefits, but struggling with natural cross-border mergers and the failure or replacement of prominent national companies by better competitors from other countries. | Европа целиком использует потенциал этих преимуществ, однако ей приходится в то же время бороться с такими препятствиями, как естественные международные слияния и банкротство или замена крупных государственных компаний более успешными конкурентами из других стран. |
Mass redemptions from these funds after Lehman's failure froze short-term funding for big firms. | Банкротство "Леман бразерз" привело к массовым изъятиям средств из фондов, после чего для больших компаний краткосрочное кредитование стало невозможным». |
But, in an economy where debt has exploded to more than 200% of GDP, it is not easy to rein in growth gradually without triggering widespread failure of ambitious investment projects. | Однако в экономике, где размер долга резко взлетел до отметки 200% ВВП, не просто начать снижение темпов роста, не вызвав тем самым масштабное банкротство амбициозных инвестиционных проектов. |
But failure and bankruptcy are the results of unprepared risk exposure, whatever industry or sector companies operate in. | Однако в какой бы отрасли или в каком бы секторе не работали компании, несостоятельность и банкротство являются результатом неподготовленности к риску. |
The theme of the second session of the multi-year expert meeting was "From the evaluation based on indicators to policy frameworks for entrepreneurship and SME development and innovation - firm foundation, growth, finance and failure". | На второй сессии совещания экспертов, рассчитанного на несколько лет, была рассмотрена тема "От оценки, основанной на показателях, к рамочным основам политики развития предпринимательства и МСП и инновационной деятельности - формирование, рост, финансирование и банкротство предприятий". |
Their success or failure will often depend on how familiar they become with the regulations and standards in export markets. | Их успех или неуспех будет во многих случаях зависеть от того, насколько хорошо они будут знать нормативные акты и стандарты экспортных рынков. |
Success and failure cannot be directly measured in this area. | Успех или неуспех не поддаются непосредственному количественному определению в этой сфере. |
The success - or failure - of peacekeeping operations is dependent above all on the parties to the conflict, the Security Council and the Member States. | Успех или неуспех операций по поддержанию мира зависит, прежде всего, от сторон в конфликте, Совета Безопасности и государств-членов. |
Narrator: The failure of American news media to check government distortion reached new heights on when the eve of war the highly respected | Неуспех американских СМИ в проверке правительственных искажений фактов достиг новых высот, когда накануне войны высокоуважаемый |
Sarah was shocked by how Brad delivered this confession, with no apparent sense of being in the least bit embarrassed by his failure. | Сару шокировало, как легко Брэд в этом признавался без тени смущения за свой неуспех. |
However, the substantial rights of parties should have been affected or a failure of justice occasioned. | Однако он принимает дело к рассмотрению лишь в том случае, если были затронуты существенные права сторон или имело место неосуществление правосудия. |
There has been no denial of his right to do so by the State but rather a failure on the part of Mr. Grant to exercise the right to apply for the writ. | В данном случае имело место не нарушение государством его права на подачу ходатайства, а неосуществление этого права самим г-ном Грантом. |
Violations of the right to health subject to direct State remediation include the failure of the State to implement components of the right to occupational health and claims arising from prior State commitments to implement the right. | Нарушения права на здоровье, в случае которых государство обязано принять непосредственные меры, включают неосуществление государством какого-либо компонента права на гигиену труда и жалобы, вытекающие из данных ранее государством обещаний реализовать это право. |
It is to be noted that failure by a State party to implement the Views of the Committee in a given case becomes a matter of public record through the publication of the Committee's decisions, inter alia, in its annual reports to the General Assembly. | Следует отметить, что неосуществление тем или иным государством-участником Соображений Комитета в каждом конкретном случае становится достоянием гласности посредством публикации решений Комитета, среди прочего, в его ежегодных докладах Генеральной Ассамблее. |
Therefore, poverty can be defined equivalently as either the failure of basic freedoms - from the perspective of capabilities, or the non-fulfilment of rights to those freedoms - from the perspective of human rights. | Таким образом, нищету можно в равной степени определить либо как отсутствие элементарных свобод с точки зрения возможностей, либо как неосуществление прав на эти свободы с точки зрения прав человека. |
There shall be at least two internal lighting circuits such that failure of one will not affect the other. | 7.8.2 Должно быть предусмотрено по крайней мере две цепи внутреннего освещения таким образом, чтобы выход из строя одной из них не влиял на другую. |
PSAs could take control of the train in circumstances including equipment failure and emergencies. | Также он может взять под контроль управление поездом в определенных ситуациях, включая выход из строя техники и чрезвычайные ситуации. |
(b) Installation of additional incoming electrical, steam and water service lines, so that the failure of one line allows essential operations to be maintained from other lines. | Ь) монтаж дополнительных входных линий подачи электроэнергии, пара и воды, с тем чтобы выход из строя одной линии не повлиял на выполнение основных функций, которое будет обеспечиваться с помощью других линий. |
The alarm systems shall be so designed that no failure in the alarm system can result in failure of the apparatus or equipment being monitored. | Системы аварийной сигнализации должны быть спроектированы таким образом, чтобы выход из строя системы аварийной сигнализации не приводил к выходу из строя контролируемого прибора или оборудования. |
(a) Engine coolant temperature (thermostat): Stuck open thermostat Manufacturers need not monitor the thermostat if its failure will not disable any other OBD monitors - total functional failure. | а) температура охлаждающей жидкости двигателя (термостат): изготовителям заблокированного в открытом положении термостата нет необходимости обеспечивать мониторинг термостата, если его выход из строя не влечет за собой несрабатывание каких-либо других контрольно-измерительных устройств БД мониторинг полного функционального отказа. |
From what we can tell the Array suffered a simple mechanical failure. | Насколько мы можем судить, на нем произошла обыкновенная техническая неполадка. |
What is a failure and how it differs from defect? | Что такое неполадка, чем она отличается от дефекта? |
Uspokoites, it Technical failure! | Успокойтесь, это техническая неполадка! |
Could it be a technical failure? | А может, техническая неполадка? |
Storm water flooding through the roof caused three malfunctions; one was attributed to plumbing failure and 25 were the result of the obsolescence of some lifts and the delays in obtaining spare parts for repairs. | Протечка крыш из-за ливневой воды вызвала З неполадки; 1 неполадка была вызвана неисправностью водопроводной системы и 25 - явились результатом износа ряда лифтов и задержки получения запасных частей для их ремонта. |
So the official word right now is engine failure. | Итак, на данный момент, официальная версия - авария двигателя. |
'and they're determined to discover whether foul play or mechanical failure | 'которые пытаются определить, умысел ли, или техническая авария |
As part of the investigation, the technical expertise concluded: the accident occurred due to brake failure. | В рамках проведенного расследования техническая экспертиза дала заключение: авария произошла из-за обрыва тормозной тяги. |
We have vehicle failure. | У нас авария ракеты-носителя. |
On March 13, the March 1989 geomagnetic storm caused the Hydro-Québec power failure which left seven million people in the Canadian province of Quebec without power for over nine hours. | Наиболее известной в этом смысле стала авария, вызванная магнитной бурей 13 марта 1989 г., в ходе которой 6 миллионов человек и большая часть промышленности канадской провинции Квебек на 9 часов остались без электричества. |
It's 92% failure scenarios. | Это на 92% провальный сценарий. |
These were very early days for international football and the official history of FIFA describes the competition as having been a failure. | Это были самые первые дни для международного футбола и официальная история ФИФА описывает турнир как провальный. |
Yet Germany and Greece's other creditors continue to demand that the country sign on to a program that has proven to be a failure, and that few economists ever thought could, would, or should be implemented. | Однако Германия и другие кредиторы Греции продолжают требовать, чтобы страна подписалась под программой, которая уже доказала свой провальный характер - лишь немногие экономисты считают, что ее можно и нужно реализовать. |
That's when they know you're really a failure. | Тогда становится понятно, что ты - провальный опыт. |
Wars are always a failure. | Война - всегда провальный выбор. |
The situation in Angola steadily deteriorated and became more serious in 1993 with the failure of the peace agreements signed on 31 May 1991 and the resumption of hostilities by UNITA against the Government of Angola. | В 1993 году ситуация в Анголе продолжала ухудшаться и обостряться ввиду срыва мирного соглашения, подписанного 31 мая 1991 года, и возобновления организацией УНИТА военных действий против правительства Анголы. |
With a view to avoiding such failure, all of us have to lend our full support in implementing the relevant Security Council resolutions, as well as the provisions so wisely enshrined in the Dayton/Paris Accord, in support of the difficult tasks of the Tribunal. | Чтобы не допустить подобного срыва, все мы должны оказывать полную поддержку осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности, а также положений, столь предусмотрительно включенных в Дейтонское/Парижское соглашение, в целях оказания содействия Трибуналу в решении стоящих перед ним трудных задач. |
Unless major strides were achieved soon there was the possibility of failure, they added. | Они также отметили, что отсутствие крупных сдвигов в ближайшее время повысит вероятность срыва процесса. |
Years later, in the liner notes to the remastered CD, Townshend wrote that the failure of the project led him to the verge of a nervous breakdown. | Годы спустя, на обложке обновленной версии альбома - переизданного на CD - Таунсенд признался, что провал проекта привёл его на грань нервного срыва. |
Although benefiting from economies of scale and gained efficiencies, the limitation of operations to a single site presents an enormous risk of compromising field missions' core functions, should a failure occur. | Хотя при сосредоточении операций в одном месте достигается экономия за счет увеличения масштабов и повышения эффективности, такая централизация сопряжена с огромным риском срыва выполнения основных функций полевыми миссиями в случае отказа в работе систем. |