In our estimation, this failure served as a clear reminder of the enormous challenges we collectively face in the wider multilateral disarmament machinery. | По нашим оценкам, такая неспособность служит явным напоминанием о тех громадных проблемах, которые стоят перед всеми нами вместе в более обширном механизме многостороннего разоружения. |
The root cause of many crises was the collective failure of the international community to live up to people's expectations, particularly those of young people in the developing world. | Главной причиной многих кризисов является коллективная неспособность международного сообщества удовлетворить чаяния людей, прежде всего молодежи в развивающихся странах. |
(a) A failure by governments to protect worker and trade union rights | а) Неспособность правительств защищать права трудящихся и профсоюзов |
The failure of the domestic courts to arrive at a conclusion that does not contradict common sense and makes the decision "suspect", should prompt the Committee to apply a heightened level of scrutiny in assessing the fulfilment of the requirements of fairness, independence and impartiality. | Неспособность национальных судов прийти к выводу, не противоречащему здравому смыслу, которая делает решение "подозрительным", должна послужить для Комитета стимулом для того, чтобы более тщательным образом оценить, насколько были соблюдены требования справедливости, независимости и беспристрастности. |
Failure on any one of them is likely to endanger progress on others. | Неспособность добиться достижения любой из них, скорее всего, поставит под угрозу реализацию других. |
The film's failure marked the end of the New Hollywood era. | Эта коммерческая неудача сигнализировала об окончании эпохи Нового Голливуда. |
The second failure is the failure of reconstruction. | Вторая неудача - это провал в деле восстановления. |
We believe that failure in this regard can represent a serious threat to the stability that has been realized so far. | Мы полагаем, что неудача в этой области может явиться серьезной угрозой стабильности, которая была достигнута к этому моменту. |
What I think I've been talking about really is success and failure. | То, о чем я на самом деле говорю, - это успех и неудача. |
Therefore, a global dependency exists, because the failure of national economies to reform would inevitably entail not only the collapse of democratic institutions but also, in a broader sense, the collapse of democratic ideals themselves. | Таким образом, существует глобальная зависимость, ибо неудача национальных экономических преобразований неизбежно повлекла бы за собой не только крушение демократических институтов, но и в более широком плане - самих демократических идеалов. |
The success or failure of efforts to effectively eliminate discrimination against women depends on how securely they are located within genuine processes of social and political transformation. | Успех или провал усилий по эффективной ликвидации дискриминации в отношении женщин зависит от того, насколько надежно они включены в истинные процессы социальных и политических преобразований. |
The adoption of the agreement meant the failure of the policy of Armenia to declare Nagorny Karabakh the "territory of Armenia". | Подписание этого соглашения означало провал намерений Армении объявить Нагорный Карабах «территорией Армении». |
A failure of the Tribunal, for whatever reason, would deal a very serious blow to the future Court at the very moment that many States are on the brink of ratification. Goals | Провал деятельности Трибунала, независимо от его причин, нанес бы весьма серьезный удар по будущей инстанции именно в тот момент, когда ряд государств готовятся ратифицировать документ о ее создании. |
Your grandiose failure will also be an opportunity for you to learn... | А скандальный провал научит тебя скромности. |
Failure compromises the experiment pool. | Провал обернётся неудачей всего опыта. |
What if the kidney failure came first? | А что, если сначала случился отказ почек? |
Even where the products reach the intended targets, failure by communities to trade in biotechnology products could limit the impact of biotechnology. | Даже в тех случаях, когда такая продукция достигает своей назначенной цели, отказ общин заниматься торговлей биотехнологической продукции может ограничить воздействие применения биотехнологий. |
Those figures showed that the financial crisis was a result not of the failure of developing countries to pay their contributions but of the failure of the United States to pay its contribution. | Эти данные показывают, что причиной финансового кризиса является не отказ развивающихся государств выплатить свои взносы, а неуплата взноса Соединенными Штатами. |
The telemetric data analysis and laboratory tests showed that the failure was caused by a short circuit in the solar array, and it was decided that attempts to reactivate the spacecraft would be made periodically. | Анализ телеметрических данных и лабораторные испытания показали, что отказ был вызван коротким замыканием в панели солнечных батарей, и было решено периодически предпринимать попытки вернуть космический аппарат в рабочее состояние. |
They submit that the lack of responsiveness on the part of the judicial system clearly points to the systematic failure of the State party to recognize the need to adopt measures of reparation that compensate and provide restitution to women who have been treated in a discriminatory manner. | По мнению автора, отсутствие мер реагирования со стороны судебной системы явным образом указывает на систематический отказ государства-участника от признания необходимости принятия мер по возмещению, которые обеспечивали бы женщинам, подвергшимся дискриминационному обращению, компенсацию и реституцию. |
Provisions are binding on all staff of the Romanian penitentiary system and their failure leads to criminal liability, civil or disciplinary action, as appropriate. | Данные положения являются обязательными для всех сотрудников румынской пенитенциарной системы, и их несоблюдение влечет за собой уголовную ответственность, меры гражданского или дисциплинарного характера в зависимости от обстоятельств. |
Failure by the nuclear States to respect their commitments, particularly the 13 practical steps I mentioned earlier, affects the authority and integrity of the NPT. | Несоблюдение обязательств, принятых ядерными государствами, и в частности упоминавшихся мною 13 практических шагов, затрагивает ДНЯО в плане его авторитета и его целостности. |
Failure on the part of the arresting officer to comply with certain regulations could entail the annulment of the proceedings as a whole. | Несоблюдение сотрудником полиции, производящим арест, некоторых правил может привести к объявлению процессуальных действий недействительными. |
A missed deadline constitutes an erroneous computation failure. | Несоблюдение срока влечет за собой прекращение вычислений, обусловленное ошибкой. |
Failure on the part of law enforcement officers to comply with the Rules may render inadmissible any evidence obtained as a result of such failure. | Несоблюдение этих правил сотрудниками правоохранительных органов может повлечь за собой неприемлемость любых показаний, полученных в результате такого несоблюдения. |
These include: (a) limited capacity to develop weather reports; (b) the lack of strategies for broadcasting technical information to a number of users; and (c) the failure of institutional communication to translate forecast information into concrete preventative action. | К ним относятся: а) ограниченные возможности подготовки прогнозов погоды; Ь) отсутствие стратегий передачи по радио технической информации ряду пользователей; с) неспособность институциональных систем связи использовать содержащуюся в прогнозах информацию для принятия конкретных профилактических мер. |
The failure of the developed countries to provide promised financing and the absence of any real attempt to take a comprehensive approach to sustainable development were two of the major obstacles. | Главными препятствиями на этом пути являются невыполнение развитыми странами своих обязательств по финансированию и отсутствие конкретных мер по интеграции всех аспектов устойчивого развития. |
The failure of the Human Rights Council to deal with such a situation would be perceived as a process that is encouraged by the Council, thereby contravening the governing principles of the Charter of the United Nations and the work of the Council within its stipulated mandate. | Отсутствие реакции со стороны Совета на подобную ситуацию будет рассматриваться как процесс, которому Совет содействует, что тем самым вступает в противоречие с руководящими принципами Устава Организации Объединенных Наций и деятельности Совета в соответствии с его предусмотренным мандатом. |
Recognizing that failure, especially by public authorities and politicians, to combat racial discrimination and xenophobia is a factor encouraging their perpetuation in society, | признавая, что отсутствие противодействия расовой дискриминации и ксенофобии, прежде всего противодействия со стороны государственных властей и политических деятелей, является фактором, способствующим их увековечению в обществе, |
The illegal act of the Provisional Institutions of Self-Government and the failure of UNMIK to respond accordingly initiated a chain of events important for stability and security in Serbia and the region: | Незаконные действия временных учреждений самоуправления и отсутствие реакции со стороны МООНК, которая должна была бы принять соответствующие меры, положили начало цепочке событий, сильно повлиявших на состояние стабильности и безопасности в Сербии и во всем регионе: |
Lincoln McNeil, age 9, end-stage heart failure, awaiting transplant, status 1a. | Линкольн МакНил, 9 лет, сердечная недостаточность, ожидает пересадку, статус 1а. |
Of cardiovascular conditions, coronary heart disease, cerebrovascular accidents and congestive heart failure have decreased since the 1970s. | Если говорить о сердечно-сосудистых заболеваниях, то за период с 70х годов сократилось количество таких заболеваний, как ишемическая болезнь сердца, инсульты и застойная сердечная недостаточность. |
It can have several adverse effects on the central nervous system in adults, increase risk of cardiovascular disease, and cause kidney problems, miscarriages, respiratory failure, and even death. | Она может оказывать различное пагубное воздействие на центральную нервную систему взрослых людей, увеличивать риск сердечно-сосудистых заболеваний, вызывать почечные заболевания, выкидыши, дыхательную недостаточность и даже смерть. |
Well, your boss is going to hear about this, trying to tell me it were heart failure when it were lightning? | Ну, ваш начальник обязательно узнает, что вы пытались убедить меня, что это была сердечная недостаточность, когда это была молния! |
She's in fulminant liver failure. | У нее острая недостаточность печени. |
In the case of smaller developing country markets, or when countries are geographically distant from major traffic routes, market failure in Internet interconnection can indeed be an issue and intervention may be necessary. | В случае более мелких рынков развивающихся стран или стран, географически удаленных от основных магистральных маршрутов, сбой рыночного механизма в области подключения к Интернету действительно может превращаться в проблему и диктовать необходимость вмешательства. |
The leased line also provides an independent United Nations-controlled route in case of a failure of the New York earth station. | Арендуемая линия также является независимым каналом связи Организации Объединенных Наций на тот случай, если наземная станция в Нью-Йорке даст сбой. |
Ultimately, it is a development failure that is at the heart of the crisis, and if this failure is not rectified, the crisis will be permanent. | В конечном счете в основе кризиса лежит сбой в процессе развития, и, если его не устранить, кризис приобретет перманентный характер. |
In addition to various market failures, including "information failure", the commercial framework may be characterized not only by a lack of basic laws but also by a lack of consistency and stability in the existing laws. | В дополнение к различным рыночным недостаткам, включая "информационный сбой", коммерческая основа может характеризоваться не только отсутствием базовых законов, но и отсутствием согласованности и стабильности в существующих законах. |
On that day, those numbers turned to hieroglyphics, and when the last one came down, this whole place started to shake, and that screen - that screen filled up with "system failure." | В тот день цифры превратились в иероглифы и когда последний из них остановился, всё начало трястись, а экран... экран заполнила надпись "сбой системы". |
This failure called "Pointer Reference Memory Corruption Vulnerability" (memory corruption vulnerability reference pointer). | Эта ошибка называется "Указатель Рег уязвимости к повреждению памяти" (Мёмогу Corruption Vulnerability ссылкой указатель). |
One failure is already clear: that of the neo-conservative dream of creating a military ally that could serve as a long-term base for American troops in the campaign to transform and democratize the Middle East. | Одна ошибка уже налицо: мечта нео-консерваторов создать военного союзника, который мог бы послужить долгосрочной базой для американских войск в кампании трансформации и демократизации Ближнего Востока. |
You are the failure, Rachel. | Ты ошибка, Рейчел. |
So that, yes, it's failure, but how good is a failure? | Да, это ошибка, но насколько она хороша? |
In a widely attended brainstorming session at which participants were asked what single failure accounted for the crisis, there was a resounding answer: the belief that markets were self-correcting. | Во время коллективного обсуждения участниками того, какая одна-единственная ошибка могла привести к кризису, громко прозвучал ответ - «вера в то, что рынки обладают саморегулированием». |
The Canadian company that owns this satellite says the spacecraft suffered mechanical failure... | Канадская компания, которой принадлежал спутник, заявила, что причиной падения стала техническая неисправность. |
Despite the failure of a system that helped determine its orientation, Deep Space 1 managed to send back to Earth what were, at the time, the best images and other science data from a comet. | Несмотря на неисправность системы ориентации, Deep Space 1 передал на Землю лучшие (на тот момент) изображения ядра кометы и другие научные данные о ней. |
A similar warning shall also be provided when a continuous failure (> 40 ms) within the electric control transmission of the trailer, excluding its energy reserve, precludes achievement of the prescribed service braking performance of the trailer, as specified in paragraph 5.2.2.15.2.1. below. | Аналогичное предупреждение подается также, если продолжительная неисправность (> 40 мс) электрического привода управления прицепа, исключая его запас энергии, препятствует достижению предписанной эффективности рабочего торможения прицепа, указанной в пункте 5.2.2.15.2.1 ниже. |
(c) In the event of a failure of the trailer steering system the warning signal shall illuminate and remain illuminated as long as the failure persists. | с) в случае выхода из строя системы рулевого управления прицепа предупреждающий световой сигнал включается и остается включенным до тех пор, пока неисправность не устранена; |
i) an amendment to the ISO 11992 data communication standard that includes a message to indicate a failure within the electric control transmission of the trailer stability control system; and | i) до принятия поправки к стандарту обмена данными ISO 11992, включающему сообщение, указывающее на неисправность в электроприводе системы обеспечения устойчивости прицепа; и |
This failure constituted a violation of the Respondent's duties under Article VI of the Genocide Convention. | Такое нежелание представляет собой нарушение ответчикам своих обязательств по статье VI Конвенции о геноциде. |
Furthermore, the failure of the Haitian authorities to address the concerns of the political parties and the international community has so far prevented Haiti from regaining access to the international financial assistance that has been suspended for the past three years. | Кроме того, нежелание гаитянских властей принимать во внимание озабоченность политических партий и международного сообщества по-прежнему лишает Гаити доступа к международной финансовой помощи, которая была приостановлена три года назад. |
The failure of the United States to distinguish between the rights of a "people" and the rights of "persons" had been the most serious obstacle to advancement in relations between the Chamorro people and the United States Government. | Нежелание Соединенных Штатов проводить различие между правами "народа" и правами "лиц" серьезным образом препятствует развитию отношений между народом чаморро и правительством Соединенных Штатов Америки. |
New Zealand regrets the failure on the part of some States to meet obligations in respect of peace-keeping operations, whether because of tardy financial contributions or through lack of cooperation with a United Nations force. | Новая Зеландия выражает сожаление по поводу невыполнения некоторыми государствами своих обязательств в отношении операций по поддержанию мира, будь то задержка с осуществлением взносов или нежелание сотрудничать с силами Организации Объединенных Наций. |
But as Lord Ashdown has made eloquently clear, Bosnia and Herzegovina's failure and, much more specifically, the Republika Srpska's failure, to grasp the nettle of ICTY cooperation represents a fundamental barrier to the realization of Bosnia and Herzegovina's Euro-Atlantic aspirations. | Однако, как совершенно четко дал понять лорд Ашдаун, неспособность Боснии и Герцеговины и - более конкретно - нежелание Республики Сербской решительно взяться за налаживание сотрудничества с МТБЮ представляет собой одно из основных препятствий в реализации чаяний Боснии и Герцеговины на членство в евро-атлантических структурах. |
This failure is fundamentally a government responsibility. | Ответственность за такое бездействие лежит главным образом на правительстве. |
In reality, it is possible only in hindsight to hold an entity liable for negligence or failure of due diligence, in this extrapolated sense of the terms. | На практике же получается, что привлечь определенный субъект к ответственности за бездействие или недостаточные действия, в широком смысле этих слов, возможно лишь постфактум. |
Under articles 10, 11 and 14 of the United Nations Charter, the General Assembly had a mandate to carry out the basic function of maintaining international peace and security and had before it a historic opportunity to resume that function after the failure of the Security Council. | Генеральная Ассамблея в соответствии со статьями 10, 11 и 14 Устава обладает правом выполнять свою основополагающую роль по поддержанию международного мира и безопасности и в данном случае имеет историческую возможность активизировать эту роль, несмотря на бездействие Совета Безопасности. |
The time has come, it was recalled, to take the decisions that are needed to adapt the United Nations to the realities of the twenty-first century, always bearing in mind the consequences that failure could have for the Organization. | Было вновь заявлено о том, что настало время принять решения, необходимые для адаптации Организации Объединенных Наций к реалиям XXI века, всегда памятуя о том, какие последствия для Организации может иметь бездействие в этом плане. |
That is all the more so as our failure or inaction could be used as justification for deadly acts by those who threaten peace, stability and social progress. | Мы не можем себе этого позволить, в частности в силу того, что наш провал или бездействие может послужить в качестве оправдания беспощадных актов, совершаемых теми, кто угрожает миру, стабильности и социальному прогрессу. |
There has been a failure of internal governance within financial institutions. | Произошел крах внутреннего управления финансовых институтов. |
The failed revolutions in Hungary in 1956 and in Czechoslovakia in 1968 foreshadowed the eventual failure of the Soviet empire in 1989. | Неудавшиеся революции в Венгрии 1956 года и в Чехословакии 1968 года предопределили окончательный крах Советской империи, наступивший в 1989 году. |
The scornful attitude toward the Protocol shown by some countries will doom the entire Framework Convention to utter failure if the current situation remains unchanged. | Презрительное отношение к Протоколу, проявляемое некоторыми странами, обречет на полный крах всю Рамочную конвенцию, если нынешняя ситуация останется неизменной. |
The failure of major financial institutions in the United States and Europe and attempts to salvage them led to a loss of confidence in markets. | Крах крупных финансовых учреждений в Соединенных Штатах и Европе и попытки спасти их привели к утрате доверия к рынкам. |
Failure awaits every plan which would separate two indivisible and interdependent rights: the right to peace and the right to an integral development born of solidarity." | Крах ожидает любые попытки разделить два неделимых и взаимозависимых права: право на мир и право на комплексное развитие на основе солидарности». |
The success or failure of your deeds does not add up to the sum of your life. | Успех или поражение в твоих делах не составляет в сумме всю твою жизнь. |
It has been a complete failure (the first and the most recent) of the ruling party, «United Russia». | Это было крупнейшее поражение правящей партии «Единая Россия» (первое и последнее поражение по настоящее время). |
Britta, isn't it time for you to explain that every failure is also an opportunity? | Бритта, разве ты сейчас не должна сказать, что каждое поражение - это одновременно и возможность? |
There is no guarantee of success, but surely we risk failure if we do not take action. | Успех нам не гарантирован, но, если мы будем бездействовать, то, безусловно, рискуем потерпеть поражение. |
The complete failure of the Bolshevik August offensive by the middle of September prompted Denikin to issue a new directive to launch a general offensive by all AFSR forces. | Выявившееся к середине сентября полное поражение августовского наступления большевиков побудило Деникина отдать 12 августа директиву о переходе ВСЮР в общее наступление. |
Regional conflicts also increase the risk of extremism and terrorism and can lead to State failure. | Региональные конфликты также повышают риск экстремизма и терроризма и могут повлечь за собой несостоятельность государств. |
The first is the concurrent increase in the salience of non-traditional threats - including terrorism and organized crime, the proliferation of weapons of mass destruction and state failure - combined with the opportunities globalization creates to merge these threats. | Первая проблема состоит в одновременном обострении нетрадиционных угроз - включая терроризм и организованную преступность, распространение оружия массового уничтожения и несостоятельность государств - в сочетании с вероятностью слияния этих угроз воедино в результате глобализации. |
5.5 He further contends that the State party's explanation that his allegations concerning the failure of the judge to read out the decision and inform him of the possibilities to file an appeal were refuted by the content of the trial transcript is groundless. | 5.5 Далее он указывает на несостоятельность заявления государства-участника о том, что протокол заседания опровергает утверждения автора, согласно которым судья не зачитала свое решение и не проинформировала автора о возможности его обжалования. |
Putting my mother in a home, I see as some sort of failure. | Сдав маму в дом престарелых, я доказал свою несостоятельность. |
It has become dangerously dependent on economic success, so that any large-scale economic failure will expose the shallowness of its moral claims. | Она попала в опасную зависимость от экономического успеха, так что в результате какого-либо крупномасштабного экономического кризиса обнаружится несостоятельность ее моральных ценностей. |
M means the operating sequence when the monitor concludes for the first time that a confirmed and active failure is no longer present. | М означает последовательность операций, в ходе которой контрольно-измерительное устройство впервые устанавливает, что подтвержденное и активное несрабатывание более не существует. |
Partial failure, for split service brake systems | На частичное несрабатывание для раздельных систем рабочего тормоза |
3.29. "Rationality failure" means a malfunction where the signal from an individual sensor or component is at variance with that expected when assessed against signals available from other sensors or components within the control system. | 3.29 "Несрабатывание датчика" означает сбой, при котором сигнал от какого-либо отдельного датчика либо элемента отличается от сигнала, который предполагалось получить при проведении оценки с учетом сигналов, поступивших от других датчиков или элементов системы ограничения выбросов. |
(p) Failure of the system; | р) несрабатывание системы; |
Inasmuch as the failure can be articulated as a "material breach" under article 60 of the VCLT, then the avenues indicated in that article should be open to the members of the regime. | В той мере, в какой такое несрабатывание режима может быть определено в качестве "существенного нарушения" в соответствии со статьей 60 Венской конвенции о праве международных договоров, пути, указанные в этой статье, должны быть открытыми для участников данного режима. |
There was a failure in the navigational system and the ship was lost. | В навигационной системе произошла поломка и корабль был утерян. |
There's obviously been a catastrophic failure with the submarine. | На подлодке, очевидно, произошла серьезная поломка. |
The words were intended to cover cases such as an unforeseen failure of navigational equipment causing an aircraft to intrude on the airspace of another State. | Эти слова были добавлены для охвата таких случаев, как непредвиденная поломка навигационного оборудования, в результате которой самолет вторгается в пределы воздушного пространства другого государства. |
On July 25, 1971, a brake failure on the red train resulted in it striking the girder at the end of the track in the Seattle Center station, causing injuries to 26 passengers. | В июле 1971 произошла поломка тормоза на «красном поезде», что привело к удару о балку в конце пути на станции Seattle Center, из-за чего пострадали 26 пассажиров. |
A mechnical failure, another problem like that would sink them. | Механическая поломка, и тоже упавший самолет. |
Therefore, unlike other sectors, the failure of one bank is capable of undermining confidence in the banking and financial system as a whole and may lead to the collapse of that system. | Поэтому, в противоположность другим секторам, банкротство одного банка может подорвать доверие к банковской и финансовой системе в целом и привести к распаду этой системы. |
It is the flow of credit that is important, and the reason that the failure of banks during the Great Depression was important is that they were involved in determining creditworthiness; they were the repositories of information necessary for the maintenance of the flow of credit. | Это поток кредитов, который важен, и причина в том, что банкротство банков во время Великой депрессии играло важную роль, так как они оказались вовлечены в процесс определения и установления кредитоспособности; они стали хранилищем информации, которая была необходима для процедуры поддержания потока кредитов. |
The theme to be discussed by the experts in this second session of the multi-year expert meeting will be "From the evaluation based on indicators to policy frameworks for entrepreneurship and SME development and innovation - firm foundation, growth, finance and failure". | На второй сессии совещания экспертов, рассчитанного на несколько лет, эксперты обсудят тему "От оценки, основанной на показателях, к рамочным основам политики развития предпринимательства и МСП и инновационной деятельности - формирование, рост, финансирование и банкротство предприятий". |
The theme of the second session of the multi-year expert meeting was "From the evaluation based on indicators to policy frameworks for entrepreneurship and SME development and innovation - firm foundation, growth, finance and failure". | На второй сессии совещания экспертов, рассчитанного на несколько лет, была рассмотрена тема "От оценки, основанной на показателях, к рамочным основам политики развития предпринимательства и МСП и инновационной деятельности - формирование, рост, финансирование и банкротство предприятий". |
It is the flow of credit that is important, and the reason that the failure of banks during the Great Depression was important is that they were involved in determining creditworthiness; they were the repositories of information necessary for the maintenance of the flow of credit. | Это поток кредитов, который важен, и причина в том, что банкротство банков во время Великой депрессии играло важную роль, так как они оказались вовлечены в процесс определения и установления кредитоспособности; они стали хранилищем информации, которая была необходима для процедуры поддержания потока кредитов. |
The success or failure of the United Nations stems from the contribution each Member makes to promote its goals. | Успех или неуспех Организации Объединенных Наций определяется вкладом каждого государства-члена в достижение ее целей. |
This - this is failure. | Это... это неуспех. |
Sarah was shocked by how Brad delivered this confession, with no apparent sense of being in the least bit embarrassed by his failure. | Сару шокировало, как легко Брэд в этом признавался без тени смущения за свой неуспех. |
Bloodlines' relative failure contributed to the demise of Troika Games. | Относительный коммерческий неуспех Bloodlines стал одной из причин последующего закрытия Troika Games. |
Solomon: Often journalists blame the government for the failure of the journalists themselves to do independent reporting. | Часто журналисты порицают правительство за их собственный неуспех в создании независимых репортажей. |
However, the substantial rights of parties should have been affected or a failure of justice occasioned. | Однако он принимает дело к рассмотрению лишь в том случае, если были затронуты существенные права сторон или имело место неосуществление правосудия. |
There has been no denial of his right to do so by the State but rather a failure on the part of Mr. Grant to exercise the right to apply for the writ. | В данном случае имело место не нарушение государством его права на подачу ходатайства, а неосуществление этого права самим г-ном Грантом. |
It is to be noted that failure by a State party to implement the Views of the Committee in a given case becomes a matter of public record through the publication of the Committee's decisions, inter alia, in its annual reports to the General Assembly. | Следует отметить, что неосуществление тем или иным государством-участником Соображений Комитета в каждом конкретном случае становится достоянием гласности посредством публикации решений Комитета, среди прочего, в его ежегодных докладах Генеральной Ассамблее. |
Therefore, poverty can be defined equivalently as either the failure of basic freedoms - from the perspective of capabilities, or the non-fulfilment of rights to those freedoms - from the perspective of human rights. | Таким образом, нищету можно в равной степени определить либо как отсутствие элементарных свобод с точки зрения возможностей, либо как неосуществление прав на эти свободы с точки зрения прав человека. |
Sanctions: Failure on the part of executives of the enterprises concerned to establish a protection plan or carry out the work called for, within the time limit set in a formal notice issued to that effect, is punishable by a fine of 150,000 euros. | Санкции: за неподготовку руководителями указанных предприятий плана защиты или неосуществление ими предусмотренных работ по истечении определенного в постановлении срока предусмотрено наказание в виде штрафа в размере 150000 евро. |
However, the failure mode shall be a "leak". | Однако в этом случае выход из строя должен быть в результате "утечки". |
The failure or switching off of light sources, e.g. passenger compartment light, shall not impair the control operation. | Выход из строя или отключение источников света, например источника освещения салона, не должны препятствовать функционированию устройств контроля. |
Another potential disadvantage is that a light failure may require the replacement of the entire unit, which is much more costly than replacing a CFL lamp. | Еще одним потенциальным недостатком является то, что выход из строя одного элемента может потребовать замены всего прибора, что значительно дороже замены компактной люминесцентной лампы. |
Failure of many solar thermal and PV systems can be traced to poor quality of plumbers and electricians. | Выход из строя многих гелиотермических и фотоэлектрических установок можно объяснить низкой квалификацией водопроводчиков и электриков. |
(e) failure, when applicable, of the reagent dosing system (e.g. clogged nozzle, dosing pump failure) of a particulate filter; | ё) когда это применимо, выход из строя системы дозированной подачи реагента (например, закупорка форсунки, неисправность дозировочного насоса) на фильтр твердых частиц; |
From what we can tell the Array suffered a simple mechanical failure. | Насколько мы можем судить, на нем произошла обыкновенная техническая неполадка. |
What is a failure and how it differs from defect? | Что такое неполадка, чем она отличается от дефекта? |
Uspokoites, it Technical failure! | Успокойтесь, это техническая неполадка! |
Could it be a technical failure? | А может, техническая неполадка? |
Storm water flooding through the roof caused three malfunctions; one was attributed to plumbing failure and 25 were the result of the obsolescence of some lifts and the delays in obtaining spare parts for repairs. | Протечка крыш из-за ливневой воды вызвала З неполадки; 1 неполадка была вызвана неисправностью водопроводной системы и 25 - явились результатом износа ряда лифтов и задержки получения запасных частей для их ремонта. |
'and they're determined to discover whether foul play or mechanical failure | 'которые пытаются определить, умысел ли, или техническая авария |
'Specialists from the US Navy are here 'and they're determined to discover whether foul play or mechanical failure 'lies at the root of this tragedy.' | 'На месте работают специалисты ВМС США, 'которые пытаются определить, умысел ли, или техническая авария 'лежит в основе трагедии.' |
You'd like to think that it's a mechanical failure rather than a crash. | Хотелось бы верить, что это просто технические неполадки а не авария... |
Later investigations found that the accident was initiated by a failure of the car's right front brake shaft, but that Rindt's death was caused by poorly installed crash barriers. | Итальянским судом позже было установлено, что авария была инициирована неисправностью переднего правого тормозного вала автомобиля, но смерть Риндта была вызвана плохо установленным отбойником. |
The Soviet news agency, TASS, reports a failure in Chernobyl's nuclear power plant. | Как сообщает ТАСС, на атомной электростанции в Чернобыле, в Украине, произошла авария. |
It's 92% failure scenarios. | Это на 92% провальный сценарий. |
These were very early days for international football and the official history of FIFA describes the competition as having been a failure. | Это были самые первые дни для международного футбола и официальная история ФИФА описывает турнир как провальный. |
Yet Germany and Greece's other creditors continue to demand that the country sign on to a program that has proven to be a failure, and that few economists ever thought could, would, or should be implemented. | Однако Германия и другие кредиторы Греции продолжают требовать, чтобы страна подписалась под программой, которая уже доказала свой провальный характер - лишь немногие экономисты считают, что ее можно и нужно реализовать. |
That's when they know you're really a failure. | Тогда становится понятно, что ты - провальный опыт. |
Wars are always a failure. | Война - всегда провальный выбор. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that it was her understanding that the Basarwa community was protesting against the failure of the negotiation process. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что, насколько она понимает, община басарва протестует против срыва переговорного процесса. |
The National Strategy on Roma and the national action plan for the Roma were among the measures that the Government had taken him to address the problem of educational failure among Roma children and illiteracy among Roma parents. | Национальная стратегия для рома и Национальный план действий в интересах рома вписываются в рамки мер, которые были приняты правительством для ликвидации проблемы срыва школьного обучения детей и безграмотности родителей рома. |
Though Hyun Jun succeeds, indifferent to the dangers of possible failure, he receives a huge injury in the process. | Несмотря на угрозу срыва миссии, Хёнджун попадает в цель, но во время отхода его ранят. |
Those provocative acts not only constitute a breach of international law, including international humanitarian and human rights law, but also cause the failure of the peace process and the collapse of opportunities for negotiations and jeopardize the two-State solution. | Эти провокационные действия являются не только нарушением международного права, включая международное гуманитарное право и международные нормы в области прав человека, но и причиной срыва мирного процесса и неиспользования возможностей для переговоров. |
It deeply regrets the breakdown of these talks, and considers that the responsibility for this failure rests entirely with the military junta, which refused to negotiate in good faith. | Он глубоко сожалеет по поводу срыва этих переговоров и считает, что вся ответственность за это лежит на военной хунте, отказавшейся вести добросовестные переговоры. |