| They generally emphasized the failure of both countries to adjust their political systems to the requirements of the times. | Обычно они подчёркивали неспособность обеих стран приспособить свои политические системы к требованиям времени. |
| For example, the failure by States to protect the rural economy of small farmers leads to forced migration to cities, exacerbating an already dire housing situation. | Например, неспособность государств защитить сельскохозяйственное производство, которое ведут мелкие фермеры, влечет за собой их принудительную миграцию в города, усугубляя и без того уже сложную жилищную ситуацию. |
| Failure by the Government of the Sudan and the Sudanese People's Liberation Movement/North to reach an agreement on outstanding issues could have destabilizing effects, including further displacements of populations into and through the Safe Demilitarized Border Zone; | Неспособность правительства Судана и Народно-освободительного движения Судана/Север достичь соглашения по остающимся вопросам может привести к дестабилизации, включая новое перемещение населения в Безопасную демилитаризованную приграничную зону и через нее; |
| The failure of international human rights law to adequately reflect and respond to the experiences and needs of women has been widely discussed by feminists. | Неспособность правозащитного международного права адекватно отразить и учесть опыт и потребности женщин широко обсуждается в феминистских кругах20. |
| Unfortunately, it appears to be a collective failure on the part of the international community that their fundamental rights to self-determination and a sovereign State have remained unrealized. | К сожалению, явная коллективная неспособность к действиям со стороны международного сообщества является причиной того, что его основополагающие права на самоопределение и суверенное государство до сих пор нереализованы. |
| And that makes failure seem much more crushing. | При этом неудача выглядит ещё более разрушительной. |
| What I think I've been talking about really is success and failure. | То, о чем я на самом деле говорю, - это успех и неудача. |
| Every decision I've made, every success, every failure I wondered what you will think of me. | Каждое решение, что я принимала, каждый успех, каждая неудача, Я гадала, что ты обо мне подумаешь. |
| Therefore, a global dependency exists, because the failure of national economies to reform would inevitably entail not only the collapse of democratic institutions but also, in a broader sense, the collapse of democratic ideals themselves. | Таким образом, существует глобальная зависимость, ибо неудача национальных экономических преобразований неизбежно повлекла бы за собой не только крушение демократических институтов, но и в более широком плане - самих демократических идеалов. |
| The developed countries were urged to ensure that landlocked and transit developing countries were integrated into the global trading system; the failure of the Cancún Conference did not bode well in that respect. | Развитым странам следует способствовать интеграции развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита в глобальную систему торговли; в связи с этим неудача Канкунской конференции не дает повода для оптимизма. |
| The failure of the world revolution and true proletarian internationalism in the early 1920s was a severe test of Marxist theory that in fact shattered some aspects of it. | Провал мировой революции и пролетарского интернационализма в начале 1920-х годов оказались серьёзным испытанием для марксистской теории, которое значительно пошатнуло некоторые её аспекты. |
| The exercise was incompatible with the aim of normalizing human rights situations around the world, and such mandates were doomed to failure. | Их реализация не совместима с задачей нормализации ситуаций в области прав человека во всех регионах мира, и поэтому такие мандаты обречены на провал. |
| Guide Geolkom and experts, who were familiar with the Zhezkazgan region, said the idea Kanysh Imantayevich doomed to failure. | Руководство Геолкома и эксперты, которые были знакомы с Джезказганским регионом, считали идею Сатпаева обречённой на провал. |
| The Foreign Ministers strongly condemn the brutal Serbian offensive on the United Nations-designated "safe area" of Gorazde, which, once again, so tragically and so poignantly underscores the failure of all international efforts to deter and end the Serbian aggression. | Министры иностранных дел решительно осуждают безжалостный сербский натиск на Горажде, объявленное Организацией Объединенных Наций "безопасным районом": это вновь с таким трагизмом и горечью подчеркивает провал всех международных усилий, направленных за сдерживание и прекращение сербской агрессии. |
| The firm has presented an exercise where there's potential for failure, okay? | Фирма подготовила дело, провал по которому весьма вероятен. |
| Kidney failure means it wasn't graves. | Отказ почек говорит, что это не базедова болезнь. |
| He's written up as respiratory failure. | Написано "отказ дыхательной системы". |
| This is exacerbated by other factors such as growing levels of urbanization, the failure of critical infrastructure and poor governance policies. | На это накладываются и другие факторы, например рост урбанизации, отказ критических элементов инфраструктуры и недоброкачественность политики государственного управления. |
| Failure will mean the death of your friends. | Отказ будет означать смерть твоих друзей. |
| Refusal to register a mass media organ, failure by a State body to observe the deadline for registration, and decisions to close down mass media organs may be challenged by the founder or editorial board in the courts. | Отказ в регистрации средства массовой информации либо нарушение государственным органом установленного для регистрации срока, также решение о прекращении деятельности средства массовой информации могут быть обжалованы учредителем или редакцией в суде и рассматриваются судом, включая имущественные споры, в порядке, предусмотренном Гражданским процессуальным кодексом Республики Таджикистан. |
| The failure of the Secretariat to present those reports in accordance with the rules of procedure often forced Member States and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to work under time pressure and had a serious effect on deliberations. | Несоблюдение Секретариатом правил процедуры при представлении этих докладов часто вынуждает государства-члены и Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам работать в условиях нехватки времени и негативно сказывается на проведении прений. |
| Stressing that failure by States parties to comply with such agreements and other agreed obligations not only adversely affects the security of States parties but can also create security risks for other States relying on the constraints and commitments stipulated in those agreements, | подчеркивая, что несоблюдение государствами-участниками таких соглашений и других договорных обязательств не только негативно сказывается на безопасности государств-участников, но и может поставить под угрозу безопасность других государств, полагающихся на ограничения и обязательства, предусмотренные в этих соглашениях, |
| Failure by certain parties to observe those principles would only undermine the trust that was essential to the successful operation of any peacekeeping force. | Несоблюдение отдельными сторонами этих принципов приведет лишь к подрыву доверия, которое имеет решающее значение для успешного проведения любой миротворческой операции. |
| It should be noted that the report found that the failure of the six banks was not sufficient to warrant prosecution. | 41 Следует отметить, что согласно содержащимся в этом докладе выводам несоблюдение обязательств этими шестью банками не носило характера, достаточного для возбуждения преследования. |
| "failure by a staff member to comply with his or her obligations under the Charter of the United Nations, the Staff Regulations and Staff Rules or other administrative issuances, or to observe the standards of conduct expected of an international civil servant." | "невыполнение сотрудником своих обязанностей в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, Положениями и Правилами о персонале или другими административными инструкциями или несоблюдение норм поведения, которых должен придерживаться международный гражданский служащий". |
| Liberalization was often counterproductive because of market failure resulting from such deficiencies as concentrations of market power and lack of symmetrical access to information. | Либерализация зачастую является контрпродуктивной из-за слаборазвитости рынка, обусловленной такими недостатками, как концентрация рыночных сил и отсутствие симметричного доступа к информации. |
| The failure of the 2005 Review Conference had been extremely disappointing. | Отсутствие позитивных результатов на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора вызывает крайнее разочарование. |
| Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) said that lack of true dialogue had been one of the main reasons for the failure of the Commission on Human Rights. | Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) говорит, что одной из главных причин неудач, постигших Комиссию по правам человека, было отсутствие подлинного диалога. |
| Therefore, poverty can be defined as both the failure of basic freedoms - from the perspective of capabilities, or the non-fulfilment of the right to those freedoms - from the perspective of human rights. | В силу этого нищета может в равной степени рассматриваться как отсутствие основных свобод в ракурсе концепции возможностей и как неспособность воспользоваться правом на осуществление свобод в ракурсе концепции прав человека. |
| Failure of Member States to notify the Committee of exports of military equipment to the Democratic Republic of the Congo also has an impact on the institutional lack of transparency of Democratic Republic of the Congo security sector reform initiatives supported by some of the same Member States. | Неуведомление государствами - членами Комитета об экспорте военного имущества в Демократическую Республику Конго также сказывается на том, что инициативы в отношении реформы сектора безопасности Демократической Республики Конго, которые поддерживают некоторые из этих же государств-членов, осуществляются в отсутствие институциональной транспарентности. |
| It could smell liver or kidney failure. | Он учует печеночную или почечную недостаточность. |
| She was diagnosed with acute kidney failure last November. | В ноябре у нее диагностировали острую почечную недостаточность. |
| The exemption of patients with chronic diseases which incur high costs, such as thalassaemia, kidney failure and cancer; | освобождение от платы за услуги для лиц, которые сталкиваются с большими расходами в связи с хроническими заболеваниями, такими, как талассемия, почечная недостаточность и рак; |
| Heart failure seems the most likely. | Сердечная недостаточность, наиболее вероятно. |
| 6.8. He's got kidney failure. | У него почечная недостаточность. |
| At 10:00 tonight, trigger a power failure. | В 10 вечера устрой сбой электричества. |
| A containment failure in our power grid. | Сбой защитного поля в нашей сети питания. |
| Any scenario of a State intent upon leaving the Treaty represented a system failure, as illustrated by the case of the Democratic People's Republic of Korea. | Любая вероятность выхода государства из Договора отражает системный сбой, о чем свидетельствует пример с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| This isn't a power failure. | Это не сбой в энергосистеме. |
| AIB sees crashes as a failure in the interaction between road users, vehicles and the road/surroundings. | ЗЗ. АИБ рассматривает дорожно-транспортное происшествие как сбой во взаимодействии между участниками дорожного движения, транспортными средствами и дорожными/окружающими условиями. |
| Well, at best it's some kind of administrative failure. | Ну, в лучшем случае, это какая-то административная ошибка. |
| Verify failure at private key password. | Ошибка проверки закрытого ключа. |
| It's a dismal failure. | Это была жуткая ошибка. |
| Failure was on me, sir. | Это моя ошибка, сер. |
| System approach models treat human error as a systems failure, rather than solely an individual operator's failure. | В системном подходе человеческая ошибка рассматривается как сбой системы, а не как ошибка отдельного человека. |
| A failure of a high voltage system may cause an Electric Shock of a (human) body. | Неисправность высоковольтной системы может привести к поражению (человека) электрическим током. |
| Failure in a branch circuit must not result in loss of the main circuit to which it is connected. | Неисправность в точке электрического соединения не должна приводить к выходу из строя основной цепи. |
| It felt like brake failure. | Похоже, была неисправность тормозов. |
| 2.1.5. A vehicle stability function failure or defect shall be detected and indicated to the driver by a yellow optical warning signal. | 2.1.5 Неисправность или несрабатывание функции обеспечения устойчивости транспортного средства должны выявляться и указываться водителю с помощью желтого оптического предупреждающего сигнала. |
| Instrument or mechanical failure: such as the fracture of artificial heart valves due to faults in the manufacturing process; or the failure of essential life-maintaining equipment; | неисправность или поломка оборудования, например нарушение функционирования искусственных клапанов сердца, обусловленное браком в процессе изготовления, или сбой аппаратуры жизнеобеспечения; |
| The most serious impediment to sustainable peace in Darfur continues to be the failure of some parties to engage in the peace process in a meaningful way. | Самым серьезным препятствием на пути к достижению устойчивого мира в Дарфуре по-прежнему остается нежелание ряда сторон реально подключиться к мирному процессу. |
| They indicated that the preparation of the cantonment sites was seriously hampered by the failure of the parties to provide the location and troop strength to the Joint Ceasefire Commission. | Они указали, что оборудованию районов расквартирования серьезно мешает нежелание сторон представить Смешанной комиссии по прекращению огня информацию о местонахождении и численности сил. |
| However, the EU is deeply concerned that the financial stability of the Organization and the collective investment by the international community in the CTBT verification regime are threatened by the failure of some States signatories to meet their commitments. | Вместе с тем, ЕС выражает глубокую озабоченность тем обстоятельством, что нежелание ряда государств, подписавших Договор, выполнять взятые обязательства, ставит под угрозу финансовую стабильность Организации и совместный вклад международного сообщества в создание режима контроля ДВЗЯИ. |
| Local leaders should publicly call for witnesses to come forward because progress is hampered by the failure of witnesses to testify. | Местные лидеры должны публично призвать свидетелей дать показания, поскольку нежелание свидетелей давать показания мешает достижению прогресса. |
| The persistent failure of some African Governments to respect the principles contained in NEPAD and to govern in the interest of their people must not blind us to the success that is being achieved elsewhere on the continent. | Упрямое несоблюдение некоторыми африканскими правительствами закрепленных в НЕПАД принципов и их нежелание или неспособность вести управление в интересах их народов не должны затмевать успехи, достигаемые в других частях континента. |
| Despite the achievements, the failure of authorities to investigate, prosecute and punish those responsible for gender-based violence has contributed to an environment of impunity that has resulted in little confidence in the justice system. | Несмотря на эти достижения, бездействие властей, в том что касается расследования случаев насилия на гендерной почве, привлечения к ответственности и наказания виновных, способствует созданию обстановки безнаказанности и подрыву доверия к системе правосудия. |
| Under articles 10, 11 and 14 of the United Nations Charter, the General Assembly had a mandate to carry out the basic function of maintaining international peace and security and had before it a historic opportunity to resume that function after the failure of the Security Council. | Генеральная Ассамблея в соответствии со статьями 10, 11 и 14 Устава обладает правом выполнять свою основополагающую роль по поддержанию международного мира и безопасности и в данном случае имеет историческую возможность активизировать эту роль, несмотря на бездействие Совета Безопасности. |
| The failure of the Security Council to act and the blockade of its work only encourage the proponents of aggression and contribute to the further perilous endangering of international peace and security, bringing into question the international legal order and the very existence of the United Nations. | Бездействие Совета Безопасности и блокирование его работы лишь поощряют сторонников агрессии и ведут к усилению опасной угрозы, создаваемой международному миру и безопасности, ставя под вопрос международный правопорядок и само существование Организации Объединенных Наций. |
| The appointing authority may be called upon to appoint a substitute arbitrator under articles 12, paragraph (3), 13 or 14 (failure or impossibility to act, successful challenge and other reasons for replacement, see below, paragraphs 49-54). | Компетентному органу может быть предложено назначить заменяющего арбитра в соответствии с пунктом 3 статьи 12 и статьями 13 или 14 (бездействие или неспособность выполнять свои функции, успешный отвод арбитра и другие основания для его замены, см. ниже, пункты 49-54). |
| This failure may hinder the achievement of maternal health objectives. | Бездействие в этом вопросе может помешать достижению целей, касающихся охраны материнского здоровья. |
| Many economists would refer to the reason for the State's intervention as a market failure. | Многие экономисты в качестве основания для вмешательства государства могли бы сослаться на крах рыночной системы. |
| In one brief moment I saw the failure... of a relationship that had never worked. | На один краткий миг я увидела крах... отношений, которых никогда не было. |
| The overextension and failure of public sector enterprise has led to a redefinition of the role of government so as to exclude management of business. | Непомерное разрастание и крах предприятий государственного сектора привели к переоценки роли правительства и исключение из его сферы ведения вопросов управления предпринимательской деятельностью. |
| The rationalism and liberalism of the eighteenth and nineteenth centuries and the failure of authoritarian and totalitarian models have led to the advance of modern democracy, which is indisputably the best system of government for human communities. | Рационализм и либерализм восемнадцатого и девятнадцатого веков и крах авторитарных и тоталитарных моделей привели к развитию современной демократии, которая, несомненно, является наилучшей системой правления в человеческом обществе. |
| Combined with elevated capital requirements for banks, it would reduce the chance of another simultaneous failure of all credit channels. | В сочетании с повышенными требованиями к достаточности капитала, это сократило бы шансы на еще один одновременный крах всех кредитных каналов. |
| Yet success or failure still depends on the individual athlete. | И все же успех или поражение все равно зависят от отдельных спортсменов. |
| You are the difference between failure and triumph. | От вас зависит поражение или триумф. |
| Near as I can tell, you're The reason your squad's a Failure. | Насколько я могу сказать, ты являешься причиной тому, что твой отряд терпит поражение. |
| But we can't deal with it, because a dead child is the greatest failure of a culture that believes it's reversed the order of nature. | Но трудно нам почему то становится лишь тогда, когда такая смерть. символизирует поражение нашей великой цивилизации возомнившей, что ей удалось обойти законы природы. |
| Al-Hamzi, a religious conservative, is vigorously opposed to the legislative efforts in Yemen to prohibit marriage for girls below a certain age (17, in a recent version), and so far those efforts have met with failure. | Аль-Хамзи, религиозный консерватор, решительно противостоял попыткам йеменских законодателей запретить вступление в брак девушек моложе определённого возраста (в последней редакции - 17 лет), и те попытки потерпели поражение. |
| We need no reminding of the costs of this failure. | Нам нет нужды напоминать о тех последствиях, которыми чревата подобная несостоятельность. |
| The anticipated two-year delay reflected a failure of management and would have an impact on other important projects, such as IPSAS implementation. | Предполагаемая двухгодичная задержка отражает несостоятельность руководства и скажется на осуществлении других важных проектов, в частности на внедрении МСУГС. |
| The failure of ECT's critics to demonstrate what to them seems obvious indicates an active conspiracy to minimize treatment-induced problems and to block those who have been injured by treatment from seeking redress. | Несостоятельность критиков ЭШТ в стремлении продемонстрировать то, что им кажется очевидным, указывает на активный заговор, который направлен на минимизацию вызванных лечением проблем и стремление оградить от судебных преследований тех пациентов, которые пострадали от лечения. |
| 5.5 He further contends that the State party's explanation that his allegations concerning the failure of the judge to read out the decision and inform him of the possibilities to file an appeal were refuted by the content of the trial transcript is groundless. | 5.5 Далее он указывает на несостоятельность заявления государства-участника о том, что протокол заседания опровергает утверждения автора, согласно которым судья не зачитала свое решение и не проинформировала автора о возможности его обжалования. |
| This failure is a reflection of the failure of the Register and, therefore, of its inability in its present form to be an effective means to build confidence or to be an early warning mechanism. | Такая несостоятельность является отражением несостоятельности Регистра и, соответственно, его неспособности в его нынешнем виде служить эффективным средством укрепления доверия или выполнять роль механизма раннего предупреждения. |
| "Functionality failure" means a malfunction where an output component does not respond to a computer command in the expected way. | 3.10 "Функциональное несрабатывание" означает сбой, при котором какой-либо выходной элемент не реагирует на команду компьютера ожидаемым образом. |
| The failure of a component of the alert system shall not cause the OBD system to stop functioning. | Несрабатывание какого-либо элемента системы аварийного оповещения не должно приводить к прекращению функционирования БД системы. |
| 3.29. "Rationality failure" means a malfunction where the signal from an individual sensor or component is at variance with that expected when assessed against signals available from other sensors or components within the control system. | 3.29 "Несрабатывание датчика" означает сбой, при котором сигнал от какого-либо отдельного датчика либо элемента отличается от сигнала, который предполагалось получить при проведении оценки с учетом сигналов, поступивших от других датчиков или элементов системы ограничения выбросов. |
| (a) the failure results in an emission increase of any pollutant of less than 50 per cent of the regulated emission limit, and | а) несрабатывание влечет за собой увеличение объема выбросов любого загрязнителя менее чем на 50% по сравнению с установленным пределом выбросов; |
| Inasmuch as the failure can be articulated as a "material breach" under article 60 of the VCLT, then the avenues indicated in that article should be open to the members of the regime. | В той мере, в какой такое несрабатывание режима может быть определено в качестве "существенного нарушения" в соответствии со статьей 60 Венской конвенции о праве международных договоров, пути, указанные в этой статье, должны быть открытыми для участников данного режима. |
| What we know is that failure is inconsistent. | Что мы знаем, это - то, что поломка непоследовательна. |
| There was a failure in the navigational system and the ship was lost. | В навигационной системе произошла поломка и корабль был утерян. |
| For example, if the failure of a single element blocks users from properly resolving the DNS name of that server, then the server is effectively inaccessible, despite its otherwise connected state. | К примеру, если поломка одного элемента блокирует пользователя от правильно найденного DNS имени этого сервера, тогда сервер не будет функционировать эффективно, несмотря на то, что он, все таки, подключен. |
| On July 25, 1971, a brake failure on the red train resulted in it striking the girder at the end of the track in the Seattle Center station, causing injuries to 26 passengers. | В июле 1971 произошла поломка тормоза на «красном поезде», что привело к удару о балку в конце пути на станции Seattle Center, из-за чего пострадали 26 пассажиров. |
| Instrument or mechanical failure: such as the fracture of artificial heart valves due to faults in the manufacturing process; or the failure of essential life-maintaining equipment; | неисправность или поломка оборудования, например нарушение функционирования искусственных клапанов сердца, обусловленное браком в процессе изготовления, или сбой аппаратуры жизнеобеспечения; |
| Therefore, unlike other sectors, the failure of one bank is capable of undermining confidence in the banking and financial system as a whole and may lead to the collapse of that system. | Поэтому, в противоположность другим секторам, банкротство одного банка может подорвать доверие к банковской и финансовой системе в целом и привести к распаду этой системы. |
| The failure of states, especially those artificially constructed by great powers after wars or cobbled together by older colonial powers, is becoming a serious international issue and promises to remain so. | Банкротство государств, особенно искусственно сконструированных великими державами после войн или наспех скроенных прежними колониальными властями, становится серьёзной международной проблемой и обещает остаться таковой. |
| The failure of Long Term Capital Management a few years ago provided a lesson about risk management and the need to not be dreamy-eyed about a string of huge returns. | Банкротство LTCM (Long Term Capital Management - долгосрочное управление капиталом) несколько лет назад послужило примером управления при допущении риска и необходимости реалистичного подхода к перспективе огромных прибылей. |
| International terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, regional conflicts, State failure or organized crime - these are the threats menacing all of us. | Международный терроризм, распространение оружия массового уничтожения, региональные конфликты, банкротство государственных институтов или организованная преступность - все это угрозы, актуальные для каждого из нас. |
| No common failure, whether it be sickness or bankruptcy or professional misfortune, will reverberate so cruelly and deeply in the unconscious as a divorce. | Ни одна другая житейская драма, будь то болезнь, банкротство или профессиональная неудача, не сказывается на нас так жестоко и не ранит так глубоко, как развод. |
| Ultimately, the success or failure of reversing global environmental degradation may rest on the thorough implementation of the agreements. | В конечном итоге, успех или неуспех деятельности по борьбе с ухудшением состояния окружающей среды на планете, возможно, будет определяться именно тщательностью практического осуществления многосторонних соглашений по экологическим вопросам. |
| The success - or failure - of peacekeeping operations is dependent above all on the parties to the conflict, the Security Council and the Member States. | Успех или неуспех операций по поддержанию мира зависит, прежде всего, от сторон в конфликте, Совета Безопасности и государств-членов. |
| This - this is failure. | Это... это неуспех. |
| Sarah was shocked by how Brad delivered this confession, with no apparent sense of being in the least bit embarrassed by his failure. | Сару шокировало, как легко Брэд в этом признавался без тени смущения за свой неуспех. |
| Bloodlines' relative failure contributed to the demise of Troika Games. | Относительный коммерческий неуспех Bloodlines стал одной из причин последующего закрытия Troika Games. |
| However, the substantial rights of parties should have been affected or a failure of justice occasioned. | Однако он принимает дело к рассмотрению лишь в том случае, если были затронуты существенные права сторон или имело место неосуществление правосудия. |
| There has been no denial of his right to do so by the State but rather a failure on the part of Mr. Grant to exercise the right to apply for the writ. | В данном случае имело место не нарушение государством его права на подачу ходатайства, а неосуществление этого права самим г-ном Грантом. |
| Violations of the right to health subject to direct State remediation include the failure of the State to implement components of the right to occupational health and claims arising from prior State commitments to implement the right. | Нарушения права на здоровье, в случае которых государство обязано принять непосредственные меры, включают неосуществление государством какого-либо компонента права на гигиену труда и жалобы, вытекающие из данных ранее государством обещаний реализовать это право. |
| Therefore, poverty can be defined equivalently as either the failure of basic freedoms - from the perspective of capabilities, or the non-fulfilment of rights to those freedoms - from the perspective of human rights. | Таким образом, нищету можно в равной степени определить либо как отсутствие элементарных свобод с точки зрения возможностей, либо как неосуществление прав на эти свободы с точки зрения прав человека. |
| Sanctions: Failure on the part of executives of the enterprises concerned to establish a protection plan or carry out the work called for, within the time limit set in a formal notice issued to that effect, is punishable by a fine of 150,000 euros. | Санкции: за неподготовку руководителями указанных предприятий плана защиты или неосуществление ими предусмотренных работ по истечении определенного в постановлении срока предусмотрено наказание в виде штрафа в размере 150000 евро. |
| No failure of a single component shall seriously interrupt the service. | Выход из строя какого-либо одного компонента не должен серьезным образом отражаться на предоставлении соответствующих услуг. |
| PSAs could take control of the train in circumstances including equipment failure and emergencies. | Также он может взять под контроль управление поездом в определенных ситуациях, включая выход из строя техники и чрезвычайные ситуации. |
| In case of fire, a failure is possible (problem of heat, failure of not sufficiently protected cables). | При возникновении пожара возможен отказ системы (перегрев компонентов системы, выход из строя недостаточно защищенных кабелей). |
| Note - If these requirements are not fulfilled (failure occurs below 36 MPa, even and if the failure is a leak), a new test can be performed with a less deep flaw. | Примечание: Если эти требования не выполняются (т.е. баллон выходит из строя при давлении менее 26 МПа, даже если этот выход из строя обусловлен утечкой), то можно провести новое испытание с трещиной меньшей глубины. |
| (e) failure, when applicable, of the reagent dosing system (e.g. clogged nozzle, dosing pump failure) of a particulate filter; | ё) когда это применимо, выход из строя системы дозированной подачи реагента (например, закупорка форсунки, неисправность дозировочного насоса) на фильтр твердых частиц; |
| From what we can tell the Array suffered a simple mechanical failure. | Насколько мы можем судить, на нем произошла обыкновенная техническая неполадка. |
| What is a failure and how it differs from defect? | Что такое неполадка, чем она отличается от дефекта? |
| Uspokoites, it Technical failure! | Успокойтесь, это техническая неполадка! |
| Could it be a technical failure? | А может, техническая неполадка? |
| Storm water flooding through the roof caused three malfunctions; one was attributed to plumbing failure and 25 were the result of the obsolescence of some lifts and the delays in obtaining spare parts for repairs. | Протечка крыш из-за ливневой воды вызвала З неполадки; 1 неполадка была вызвана неисправностью водопроводной системы и 25 - явились результатом износа ряда лифтов и задержки получения запасных частей для их ремонта. |
| 'and they're determined to discover whether foul play or mechanical failure | 'которые пытаются определить, умысел ли, или техническая авария |
| 'Specialists from the US Navy are here 'and they're determined to discover whether foul play or mechanical failure 'lies at the root of this tragedy.' | 'На месте работают специалисты ВМС США, 'которые пытаются определить, умысел ли, или техническая авария 'лежит в основе трагедии.' |
| We have vehicle failure. | У нас авария ракеты-носителя. |
| A major failure is liquidated within 24 hours, a minor failure - within a month. | Серьезная авария ликвидируется в течение суток, а незначи-тельная - в течение месяца. |
| At full throttle, the expanding clutch puts tremendous force on the drum, and a failure could be catastrophic. | При полном дросселе, растягивающийся зажим оказывает огромную силу на барабан и может произойти большая авария. Все барабаны звездочек имеют нечто вроде подшипника или втулки. |
| It's 92% failure scenarios. | Это на 92% провальный сценарий. |
| These were very early days for international football and the official history of FIFA describes the competition as having been a failure. | Это были самые первые дни для международного футбола и официальная история ФИФА описывает турнир как провальный. |
| Yet Germany and Greece's other creditors continue to demand that the country sign on to a program that has proven to be a failure, and that few economists ever thought could, would, or should be implemented. | Однако Германия и другие кредиторы Греции продолжают требовать, чтобы страна подписалась под программой, которая уже доказала свой провальный характер - лишь немногие экономисты считают, что ее можно и нужно реализовать. |
| That's when they know you're really a failure. | Тогда становится понятно, что ты - провальный опыт. |
| Wars are always a failure. | Война - всегда провальный выбор. |
| Recommendations 158-159 of the Legislative Guide address the grounds for conversion of reorganization to liquidation and the consequences of a failure of implementation of a plan. | В рекомендациях 158 и 159 Руководства для законодательных органов рассматриваются основания для преобразования реорганизационного производства в ликвидационное и последствия срыва в осуществлении плана. |
| Statement on the failure of the proposed meetings between representatives of the Government of Rwanda and the International Tribunal for Rwanda | Заявление по поводу срыва предложенных встреч представителей правительства Руанды и Международного уголовного трибунала по Руанде |
| Due to the failure of the deadline, the opening was postponed to December 31, and then to 1947. | Из-за срыва сроков открытие было перенесено на 31 декабря, а затем и на 1947 год. |
| With respect to failure of implementation of a reorganization plan it was agreed that recommendations 155-156 of the Legislative Guide were sufficient to address the matter in the enterprise group context. | Что касается срыва в осуществлении плана реорганизации, то было выражено согласие с достаточностью рекомендаций 155 и 156 Руководства для законодательных органов для урегулирования этого вопроса в контексте предпринимательской группы. |
| Years later, in the liner notes to the remastered CD, Townshend wrote that the failure of the project led him to the verge of a nervous breakdown. | Годы спустя, на обложке обновленной версии альбома - переизданного на CD - Таунсенд признался, что провал проекта привёл его на грань нервного срыва. |