Thereby the students will gain more knowledge of and experience with not gender stereotyped educations and jobs. | Благодаря этому учащиеся приобретут более глубокие знания и опыт в условиях, свободных от гендерных стереотипных представлений об образовании и профессиональном выборе. |
However, experience had shown that some issues in that area were not adequately covered. | Однако опыт показывает, что некоторые вопросы в этой области не охвачены надлежащим образом. |
However, more practical experience is necessary to reach conclusions on the effectiveness of such programmes. | Однако необходимо накопить достаточный практический опыт, для того чтобы сделать выводы об эффективности таких программ. |
Our experience around the world demonstrates that national reconciliation requires a constructive relationship between the majority in power and political minorities. | Наш опыт в других странах мира показывает, что национальное примирение нуждается в конструктивных взаимоотношениях между большинством, находящимся у власти, и политическими меньшинствами. |
Recent experience suggests that no simple economic law will make developing countries converge automatically towards the income levels of developed countries. | З. Опыт последнего времени свидетельствует о том, что никакой очевидный экономический закон не позволит развивающимся странам автоматически подтянуться к уровню доходов развитых стран. |
The Alliance also includes members from the private sector with experience of undertaking PPPs in Europe. | В состав Альянса входят также представители частного сектора, имеющие опыт работы в области ПГЧС в Европе. |
However, the following exceptions are allowed as experience: | Тем не менее следующие исключительные случаи могут засчитываться как опыт работы: |
In formulating the budget estimates and related proposals, the Administrator has taken into account the experience of UNDP performance, results and lessons learned, as well as future challenges. | При разработке бюджетной сметы и соответствующих предложений Администратор учитывал опыт работы ПРООН, результаты и извлеченные уроки, а также будущие проблемы. |
Mr. Yumkella was a person with extensive professional experience and competence and of high moral integrity. | Г-н Юмкелла обладает широкими знаниями, имеет большой опыт работы и отличается высокими моральными качест-вами. |
Our delegation studied experience of Lvov agriculture exchange, markets and catering companies and was also familiarized with ways of arranging leisure for youth. | Делегация также изучила опыт работы Львовской агропромышленной биржи, рынков, предприятий торговли общественного питания Львова, а также ознакомилась с практикой организации досуга молодежи. |
I do not, for example, possess the ability to experience emotion, as humans do. | Я, например, не обладаю способностью испытывать эмоции, как люди. |
For these reasons, the Tribunal continues to experience concerns about its ability to meet the goals of the completion strategy unless the staffing situation is improved. | По этим причинам Трибунал продолжает испытывать озабоченность по поводу своих возможностей в плане достижения целей стратегии завершения работы, если кадровая ситуация не улучшится. |
OHCHR continued to experience difficulties in gaining access to official documents on investigations from the Nepalese Army and, at times, the police. | УВКПЧ продолжает испытывать трудности с получением доступа к официальным документам о расследовании со стороны непальской армии, а в некоторых случаях и полиции. |
It was noted, however, that in trying to replicate this example some countries might experience constraints such as quality issues, high freight costs and difficulty tracing a product "from field to plate". | Однако эксперты отметили, что некоторые страны, пытаясь использовать данный пример, могут испытывать такие проблемы, как обеспечение качества продукции, большие расходы по перевозке и контроль за движением продукта, образно говоря, "с грядки на стол". |
For example, in passive genetic-environmental correlation, a child is likely to experience a particular environment because his or her parents' genetic make-up makes them likely to choose or create such an environment. | Например, при пассивной генетико-экологической корреляции, ребенок, скорее всего, будет испытывать определенную среду, потому что его генетический состав или его родителей заставляет их выбирать или создавать такую среду. |
In Africa, major developments have occurred in recent months, notably in the Great Lakes region, which continues to experience serious problems. | В Африке за последние месяцы произошли серьезные события, в частности, в регионе Великих озер, который продолжает сталкиваться с серьезными проблемами. |
Guam continues to experience environmental problems related to the United States occupation during the Second World War | Гуам продолжает сталкиваться с экологическими проблемами, связанными с оккупацией острова Соединенными Штатами во время второй мировой войны. |
There were a number of reasons why minorities might experience violence, as their members were frequently both poorly equipped to defend themselves and poorly protected by Governments. | Существует несколько причин того, почему меньшинства могут сталкиваться с насилием, поскольку они не в силах защитить себя самостоятельно и плохо защищаются правительствами. |
The Caribbean experience in multi-faceted international trade negotiations was singled out as an illustration of the challenge a relatively large number of SIDS may be facing in the context of trade liberalization and globalization. | Опыт карибских стран, полученный в ходе многосторонних международных переговоров, рассматривался в качестве примера проблем, с которыми относительно небольшое число СИДС могут сталкиваться в контексте либерализации и глобализации торговли. |
9.5 While the African Peace and Security Architecture of the African Union has contributed to peace and security on the continent, several African countries continue to experience factors of instability that undermine durable peace and sustainable development. | 9.5 Хотя Африканская архитектура мира и безопасности Африканского союза способствует миру и безопасности на континенте, несколько африканских стран продолжают сталкиваться с факторами нестабильности, которые подрывают прочный мир и устойчивое развитие. |
Research and experience showed a clear link between increased trade and the perceived reliability and finality of the dispute resolution process. | Проведенные исследования и накопленный опыт свидетельствуют о наличии четкой связи между расширением торговли и предполагаемой надежностью и окончательным характером процесса урегулирования споров. |
In 2006 this experience motivated the start-up of a process of consultation with institutions, organizations and civil society in the RAAS. | Накопленный опыт стал стимулом в 2006 году для начала широкого процесса консультаций с учреждениями, организациями и гражданским обществом РААС. |
Competence and accumulated experience allow us to render high level of service to our customers. | Компетентность и накопленный опыт позволяют оказывать клиентам высокий уровень сервиса. |
By and large, what is needed is a scientific approach to the problem, an approach that takes stock of available resources and draws on experience. | В целом требуется научный подход к этой проблеме - подход, учитывающий имеющиеся ресурсы и накопленный опыт. |
Since lessons learned could not realistically be assessed until July, the present conference room paper is presented to the Committee as a preliminary evaluation of the Department's paper-smart experience to date. | Поскольку накопленный опыт реально невозможно было оценить до июля, настоящий документ зала заседаний представляется Комитету в качестве предварительной оценки Департаментом опыта, накопленного в вопросе разумного бумагопользования, до настоящего времени. |
And so virtual worlds are the best way for us to essentially organize and experience information. | Таким образом, виртуальные миры являются наилучшим способом для нас, чтобы по существу организовать и испытать эту информацию. |
Here you have an opportunity to experience something really unique, and you're wasting it. | Сейчас у вас есть шанс испытать что-то действительно уникальное, но вы не пользуетесь им. |
Are you suggesting I'm preparing you for something you may never experience? | Вы намекаете, что я провожу подготовку для чего-то эдакого что вам никогда не придется испытать на собственной шкуре? |
She should experience her awakening. | Она должна испытать свое пробуждение. |
Dead Sea Water Compresses - 10 set Now you can experience the ancient powers of the waters of the Dead Sea without leaving your home. | Водные компрессы Мертвого моря - 10 комплектов Это средство позволит Вам не выходя из дома, испытать целебную силу древних вод Мертвого моря. |
I need experience and we have plenty of cadavers. | Мне нужна практика, а у нас целая куча трупов. |
Overall, the experience of using national staff in the various missions has been positive. | В целом практика использования национальных сотрудников для работы в составе различных миссий дает положительные результаты. |
PPP in transport and infrastructure sector: CIS and EU experience. | Практика ГЧП в отрасли транспорта и инфраструктуры: опыт СНГ и ЕС. |
Participants discussed topics such as international experience in getting started in PPPs; efficient ways and means of identifying and preparing PPP projects; governance and legal issues, as well as international best practices in selected sectors. | Участники обсудили такие вопросы, как международный опыт в области налаживания ГЧП; эффективные пути и способы выявления и подготовки проектов в области ГЧП; общее руководство и правовые вопросы; а также международная правовая практика в отдельных областях. |
A considerable amount of practical experience of protecting persons involved in criminal proceedings has now been built up. | В настоящее время наработана серьезная практика по государственной защите участников уголовного процесса. |
The Expert Mechanism also received information on the importance of including indigenous youth, who may experience systemic violence without understanding historical and policy-related causes, in truth-seeking processes. | Экспертный механизм также получил информацию о важном значении вовлечения в процессы установления истины молодых людей из числа коренных народов, которые могут систематически подвергаться насилию, не понимая его исторических и политических причин. |
These are peoples who continue to experience untold suffering, ranging from war to political, economic and social injustices. | Эти народы продолжают подвергаться невыносимым страданиям, начиная с войн и кончая политической, экономической и социальной несправедливостью. |
Research reveals that living in poverty can further increase the likelihood that women will experience violence, as poverty is both a cause and a consequence of violence against women. | Результат проведенных исследований показывают, что жизнь в нищете может еще более повысить вероятность того, что женщины будут подвергаться насилию, поскольку нищета является как причиной, так и следствием насилия в отношении женщин. |
However, it expressed concerns that, in practice, certain groups of children belonging to minority groups, such as the Roma, Irish Travellers and others, continue to experience discrimination and social stigmatization. | Вместе с тем он выразил обеспокоенность тем, что на практике определенные группы детей, принадлежащие к группам меньшинств, например рома, ирландские тревеллеры и другие, продолжают подвергаться дискриминации и социальному остракизму. |
Without effective partnerships for knowledge generation and sharing of best practices, change will be haphazard and limited, with perpetrators in sport continuing to exhibit inappropriate behaviour and many children, women and men continuing to experience harassment and abuse within sport. | Без эффективного партнерства для накопления знаний и обмена передовым опытом любые изменения будет носить случайный и ограниченный характер, при этом правонарушители из сферы спортивной деятельности будут по-прежнему демонстрировать неадекватное поведение и многие дети, женщины и мужчины будут по-прежнему подвергаться домогательствам и насилию в ходе занятий спортом. |
Description This is a stunning, brand new designer apartment, designed with the ultimate in style and good taste in mind guaranteeing an unforgettable experience in Barcelona. | Описание Этот восхитительный номер нового образца, спланированный по последней моде и в соответствие с хорошим вкусом, гарантирует Вам незабываемое впечатление от Барселоны. |
Japan is trying very hard to give the world the impression that it is opposed to nuclear weapons by talking a lot about its horrendous experience of nuclear attack. | Япония усиленно пытается создать у мировой общественности впечатление, что она выступает против ядерного оружия своими многочисленными выступлениями об ужасном опыте ядерного нападения. |
Based on our domestic experience in combating illegal trade, it appears that most of the recommendations present practical difficulties or cost hurdles that are larger than the problem that is trying to be solved. | На основе нашего внутреннего опыта борьбы с незаконной торговлей складывается впечатление, что большинство рекомендаций связаны с практическими трудностями или неоправданными издержками, которые превышают масштаб той проблемы, на решение которой они направлены. |
Shiro Dhara is a powerful experience, which puts the patient at peace and often invokes tranquil feelings from within. | Широдара оставлает настолько сильное впечатление что пациент испытывает умиротворенность и часто становится более уравновешенным. |
David Rockwell: The first experience people will have here when they see this is not as a construction site but as this incredibly moving burial ground. | Дэвид Роквел: Авторы проекта стремились, чтобы впечатление на туристов производил не сам дизайн смотровой площадки, а тот трагически волнующий вид, который с нее открывается. |
The renters driving experience should not be less than 2 years. | Водительский стаж должен составлять не менее 2-х лет. |
In making referrals for training, preference is given to unemployed persons with dependants and previous work experience, and to people discharged from the Armed Forces, the border guards, or the internal, railway or other uniformed forces. | Преимущественное право направления на обучение через службу занятости предоставляется безработным, имеющим иждивенцев, а также стаж работы, и лицам, уволенным из Вооруженных Сил, пограничных, внутренних, железнодорожных и других видов войск. |
Anyone who has reached the age of 25, has received an advanced legal education and has no less than three years' professional experience in his or her area of specialization is entitled to apply for inclusion on the roster of judges. | Любое лицо, достигшее 25 летнего возраста, имеющее высшее юридическое образование и стаж работы по специальности не менее трех лет, имеет право подать заявление на зачисление в резерв судей. |
Eligible for designation as higher court judges are citizens with higher education in law and at least five years of specialized juridical experience, including, as a rule, at least two years as a judge. | Судьями вышестоящих судов могут быть назначены граждане Туркменистана, имеющие высшее юридическое образование и стаж работы по юридической специальности не менее пяти лет, в том числе, как правило, не менее двух лет в качестве судьи. |
Symonds has over 22 months sea-going survey experience on geophysical, geological and scientific drilling cruises involving national, international and contract vessels, and was cruise leader or co-chief scientist on many of these. | Г-н Саймондс имеет более чем 22-месячный стаж работы в море: на борту национальных, международных и контрактных судов он участвовал в выполнении геолого-геофизических съемок и работ по научному бурению, причем во многих случаях он выступал руководителем рейса или одним из главных научных руководителей. |
It was a very potent experience. | Это было очень... сильное переживание. |
He suggests one ask the person what his or her subjective experience is to detect the presence of the schizoid refusal of emotional intimacy. | Он предлагает одному человеку спросить, каково его субъективное переживание, чтобы обнаружить наличие шизоидного отказа от эмоциональной близости. |
Lewis argues that ecstasy and possession are basically one and the same experience, ecstasy being merely one form which possession may take. | Льюис утверждает, что экстаз и одержимость по существу представляют собой одно и то же переживание, и экстаз является лишь одной из форм одержимости. |
And every day since then, every experience I've had, every person I've met has carved an impression on me. | И каждый день, каждое переживание, каждый новый знакомый изменял меня. |
Types of synesthesia are indicated by using the notation x -> y, where x is the "inducer" or trigger experience, and y is the "concurrent" or additional experience. | Типы синестезии записываются с использованием следующей нотации: х -> у, где «х» - это возбудитель или триггер переживания, а «у» - конкурентное или дополнительное переживание. |
A magical experience at sea is now possible. | Волшебное ощущение на море, это теперь реальность. |
The conscious experience of pain involves emotion and cognition as well as sensation. | Осознанное ощущение боли включает в себя как эмоции и познание, так и ощущение. |
And then finally, what I've been trying to do here is create a really immersive experience for kids, where they really feel like they are part of that story, a part of that experience. | И наконец, то, что я хочу сделать, создать для детей ощущение полного погружения, когда они по-настоящему чувствуют себя частью истории, частью этого мира. |
Communal values and bonds evolve from a long accumulation of experience, with mythological and historical understandings that give this experience the appearance of having evolved organically. | Общие ценности и связи формируются на основе длительного опыта, с мифологическим и историческим восприятием последнего, что придает подобному опыту ощущение органически возникшего. |
Competent consultation, elegant accomodations and the feeling to be in best hands makes the massage at the Relais & Châteaux Hotel Tennerhof to the integrated recovery experience. | Консультации профессионалов, элегантные помещения и ощущение, что пребываешь в самых лучших руках - превращают массажные процедуры в гостинице Relais & Châteaux Hotel Tennerhof в чувство полноценного отдыха. |
I'm just here to help you process your experience. | Я здесь только для того, чтобы помочь тебе пережить твой опыт. |
My own experience was not, however, unique. | Однако не мне одному пришлось пережить такое. |
Speaking from the experience of Croatia, it would be remiss of me not to mention what we, Croatian citizens, have witnessed of this heinous practice. | Опираясь на опыт Хорватии, я не могу не упомянуть о том, что нам, гражданам Хорватии, пришлось пережить вследствие применения этой отвратительной практики. |
'I will tell you briefly my experience, trying to make you" relive "the nightmare that I lived and I'm still living. | Я скажу вам краткий моему опыту, стараясь, чтобы вам пережить кошмара, в котором я жил, и я еще жива. |
It is wonderful to let friends and family who could not come to the wedding be able to experience it in such detail like the were there. | Просто невероятно, что родные и друзья, которые не смогли присутствовать на нашей свадьбе, смогли пережить с нами эти великолепние мгновения и почувствовать сказочную атмосферу этого праздника, просматривая видео. |
I'm just trying not to be nervous because this is a very wonderful experience for me and everything. | Пытаюсь не нервничать, потому что это замечательное событие для меня и всё такое. |
Do you know how big experience is an ecclesiastical marriage? | Знаешь, какое это событие - венчание? |
In fact, in the years that I gathered data, only one experience came close to being the perfect one. | Вы видите, что даже такое яркое событие, как езда на мотоцикле, не поднимается достаточно высоко. Вообще-то, за весь период сбора данных лишь одно событие приблизилось к идеалу вплотную. |
Our top story: Today, Springfield will experience a rare total eclipse of the sun. | Событие дня - сегодня в Спрингфилде можно будет наблюдать полное солнечное затмение. |
Yet, an event can be extended to even larger groups of people, perhaps even whole communities or even nations, when the event is very intense one or when many people concurrently experience the event. | Иногда событие может стать известным и более многочисленной группе, например, населению целых городов или стран, если эмоции, связанные с этим событием, очень сильны, или в случае, если множество людей одновременно переживает одни и те же чувства. |
Lastly, the INTERPOL Weapons Electronic Tracing System simulation had allowed participants to gain practical experience. | Наконец, ознакомление в виртуальном режиме с международной системой Интерпола по отслеживанию оружия и взрывчатых веществ предоставило им возможность лично приобрести практические знания. |
It is imperative and logical to benefit from the experience and expertise of the troop-contributing countries while planning, implementing, extending or adjusting peacekeeping mandates. | Важно и целесообразно использовать опыт и знания стран, предоставляющих воинские контингенты, при планировании, реализации, продлении или корректировке мандатов операций по поддержанию мира. |
It will benefit from the experience, expertise and contact networks of the ad hoc groups of experts on steel and the chemical industry. | В рамках программы будет эффективно задействован накопленный опыт, специальные знания и профессиональные контактные сети специальных групп экспертов по черной металлургии и химической промышленности. |
In particular, it was agreed that it would be essential to make the best use of the experience and knowledge available in the United Nations system, including that of the task managers, with delivery capacities of the United Nations Development Programme at the national level. | В частности, было достигнуто согласие в отношении ключевого значения оптимального использования опыта и знаний, имеющихся в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая опыт и знания координаторов, которые следует подкреплять возможностями Программы Организации Объединенных Наций в плане реализации конкретных мероприятий на национальном уровне. |
Our advanced know-how, developing network of experts and long-time experience ensure you a high standard realization of your project within the given deadline. | Передовые собственные знания, группа экспертов- разработчиков и многолетний опыт гарантируют вам качественную реализацию проектов в поставленные сроки. |
Our differences call for greater interaction through dialogue in order to bring about mutual understanding, without which we will continue to experience the consequences of ignorance. | В силу существующих между нами различий мы все больше ощущаем потребность в более активном взаимодействии на основе диалога для того, чтобы добиться взаимного понимания, без которого мы будем по-прежнему страдать от последствий невежества. |
And if you don't it'll be my mission to make the rest of your high-school experience hurt, badly. | А если не сделаешь, то ты будешь страдать всё оставшееся тебе время в старшей школе, сильно страдать. |
For the present, Croatia is likely to experience lack of foreign capital, an overvalued domestic currency and continued financial burdens in support of a military-oriented State budget. | На данном этапе Хорватия, скорее всего, будет страдать от нехватки иностранного капитала, завышенного курса национальной валюты и сокращающегося финансового бремени поддержки государственного бюджета с ориентацией на военные нужды. |
If that is not done, we will continue to face discriminatory tariffs and to experience erosion in quality of life. | Если этого не сделать, то мы будем и впредь страдать под гнетом дискриминационных тарифов, а уровень жизни в наших странах будет снижаться. |
Whole generations in Japan, as well as the conscience of humanity, are still suffering from that experience. | Целые поколения людей в Японии до сих пор продолжают страдать от последствий этих взрывов, по-прежнему терзающих совесть всего человечества. |
I want to experience us as a couple. | Я хочу прочувствовать нас как пару. |
She had to experience every phase very thoroughly. | Она должна тщательно прочувствовать каждый этап. |
I want to explore and experience. | Я хочу всё испытать и всё прочувствовать. |
I want the whole experience. | Я хочу прочувствовать весь процесс. |
Because that isn't giving me enough of something that is so raw and so basic, and something that I can fully experience the journey of. | Потому что это не дает мне достаточно исходного материала, не дает мне полностью прочувствовать развитие. |
Can't put a price on experience, because that would cost a fortune. | Не буду оценивать ее опытность, а то, боюсь, цена будет слишком высокой. |
I am confident that your recognized ability and experience will assist the Conference in embarking on its substantive work after a long wait. | Я убежден, что Ваши признанные умелость и опытность помогут Конференции приступить после долгого ожидания к предметной работе. |
We are confident that your competence, wisdom and experience will help to overcome the difficulties impeding our work. | Мы уверены в том, что Ваши компетентность, мудрость и опытность помогут нам преодолеть те трудности, которые затрудняют нашу работу. |
That would explain the criminal experience. | Это объяснило бы опытность преступника. |
His long experience secured for him the confidence of his companions, and his open house, his famous cook, and his agreeable and fascinating manners gained for him the respect of the public. | Долговременная опытность заслужила ему доверенность товарищей, а открытый дом, славный повар, ласковость и веселость приобрели уважение публики. |
My experience with what normal women do is limited to Ashley and Alice. | Мои познания в нормальных женщинах ограничиваются на Эшли и Элис. |
Such a dialogue is an active learning experience and leads to mutual understanding. | Такой диалог является активным опытом познания и ведет к взаимному пониманию. |
We trust that your experience of international affairs and your intimate understanding of the United Nations system will help you effectively to fulfil the critical tasks you are facing. | Мы уверены в том, что Ваш опыт в международных делах и Ваши глубокие познания в области деятельности системы Организации Объединенных Наций помогут Вам выполнить важнейшие задачи, которые стоят перед Вами. |
The restaurant business is very specific one - there are no strict rules, that is why the experience which accumulates for years and professional flair are often more important for the restaurateurs than thorough knowledge of the marketing. | Ресторанный бизнес весьма специфичен - жестких правил в нем нет, поэтому опыт, который накапливается годами и профессиональное "чутье" зачастую имеют для рестораторов большее значение, чем самые глубокие маркетинговые познания. |
David L. Hildebrand sums up the problem: "Perceptual inattention to the specific functions comprising inquiry led realists and idealists alike to formulate accounts of knowledge that project the products of extensive abstraction back onto experience." | Д. Л. Гильдебранд суммировал эту проблему следующим образом: «Ощутимое невнимание к специфическим функциям познания ведет к тому, что и реалисты, и идеалисты формулируют знание, которое проецирует продукт абстракции на опыт.» |
While much trafficking of children involves movement across international borders, many countries experience the phenomenon of internal trafficking of children. | Хотя торговля детьми в большинстве случаев связана с пересечением международных границ, во многих странах наблюдается явление внутренней торговли детьми. |
The incorporation of 'good practice' strategies in managing migration recognizes the vulnerability of migrant labor to unemployment, at times when national economies experience a reduction in the requirement of labor. | Использование передовых стратегий в управлении миграцией признает уязвимость рабочих-мигрантов в отношении безработицы, особенно в тех случаях, когда в национальной экономике наблюдается сокращение потребности в рабочей силе. |
While this enthusiasm is being pushed throughout the world, practical experience is generating a search for and recourse to an approach that blends economic growth with social justice and market imperatives with social and environmental concerns. | Наблюдается насаждение энтузиазма к такому подходу повсюду в мире, однако практический опыт подталкивает к поискам и использованию подходов, объединяющих экономический рост и социальную справедливость, а также императивы рынка с социальными и экономическими потребностями. |
Moreover, the age of first experience with drugs has been falling in many regions of the world and this means that drug abuse prevention should start as early as possible. | Кроме того, во многих регионах мира наблюдается снижение возраста, в котором приобретается первый опыт употребления наркотиков, а это значит, что профилактика наркомании должна начинаться как можно раньше. |
Experience from the previous rehabilitation programme - the Northern Uganda Social Action Fund showed that there is a tendency for women to lose the status they have acquired during the times of conflict and return to the subordinate status. | Уроки, извлеченные при осуществлении предыдущей программы реабилитации, - деятельности Фонда социальной программы для северной Уганды - показали, что наблюдается тенденция к утрате женщинами статуса, который они приобрели во время конфликта, и к возвращению их в подчиненное положение. |
I want him to attend my meetings, to learn from men with experience. | Я хочу, чтобы он присутствовал на встречах, учился у опытных мужей. |
In other cases, the humanitarian response system lacked the presence, skills and experience to perform required functions. | В других случаях причины низкой эффективности системы реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации кроются в нехватке на местах квалифицированных и опытных кадров специалистов. |
The Office continues to see value in maintaining a pool of seasoned officers with the necessary experience and seniority upon whom to draw in major crises. | Управление продолжает считать важным поддержание резерва опытных сотрудников, обладающих необходимым опытом и рабочим стажем, на которых можно положиться в случае серьезной кризисной ситуации. |
The Prosecutor, with the assistance of the Office of Human Resources Management, should select experienced criminal trial lawyers, particularly those with experience commensurate with the institutional requirements of the Tribunal, to be recruited on an expedited basis. | Обвинитель при содействии Управления людских ресурсов должен отобрать опытных специалистов в области уголовного судопроизводства, в первую очередь тех, чей опыт соответствует организационным требованиям Трибунала, для проведения их набора на срочной основе. |
Ulduar's design aims to provide a fun, unique, and innovative raid experience, and it includes additional challenges and rewards for seasoned raiders. | Дизайн Ульдуара изначально был направлен на создание интересного и принципиально нового рейдового подземелья, к тому же, в него добавлены испытания - и награды - для опытных участников рейдов. |