| You got any experience with guns? | У тебя есть опыт обращения с оружием? |
| Your experience and your competence, which have been emphasized by many colleagues, augur well for the success of our activities. | Как подчеркивали многие коллеги, ваш опыт и компетентность являются залогом успеха нашей деятельности. |
| That would have enabled us to contact those States bilaterally and to discuss their experience with them directly. | Это позволило бы нам вступить с такими государствами в двусторонние контакты и непосредственно с ними обсудить их опыт. |
| In the experience of the Working Group, secret detention creates situations inviting further abuse, including disappearance. | Когда правительство принимает меры для создания и поддержки конкретных органов и институтов, призванных расследовать случаи исчезновения, то, как показывает опыт, такие меры дают весьма позитивные результаты. |
| However, as a country's experience is unique, models cannot be transposed without exercising caution and prudence. | Однако, поскольку опыт каждой страны уникален, модели нельзя экстраполировать необдуманно и не принимать при этом мер предосторожности. |
| Mom, I'll be gaining invaluable corporate experience in an air-conditioned environment. | Мам, я получу бесценный опыт работы в корпорации в кондиционированном помещении. |
| Based on this law, recruitment and appointment of civil servants takes place given the professional skills such as professional education and experience and in a competitive manner. | По этому закону наем и назначение государственных служащих осуществляются на конкурсной основе с учетом их профессиональных качеств, включая образование и опыт работы. |
| It is in the strategic and programmatic interest of UNFPA for staff members at headquarters to have field experience and for managers in country offices to gain experience at headquarters and in other geographic regions. | Стратегические и программные интересы ЮНФПА требуют, чтобы ее персонал, работающий в штаб-квартире, имел опыт работы на местах и чтобы управляющие в страновых отделениях получали опыт работы в штаб-квартире и других регионах. |
| I have appointed as my new Special Representative, Sren Jessen-Petersen, who brings to the job experience in the region and the United Nations and who I am confident will bring renewed commitment to working towards the objectives set out in Security Council resolution 1244 (1999). | Я назначил своим новым Специальным представителем Сёрена Ессен-Петерсена, который имеет богатый опыт работы в регионе и в Организации Объединенных Наций и который, я уверен, с еще большей приверженностью будет работать для достижения целей, изложенных в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
| Experience in other post-conflict situations shows that such technical-level cooperation can be an important element in confidence-building. | Опыт работы в других постконфликтных ситуациях показывает, что такое техническое сотрудничество может в значительной степени способствовать укреплению доверия. |
| However, despite these new projects, Utashinai continues to experience population decline and economic stagnation. | Однако, несмотря на эти новые проекты, город Утасинай продолжает испытывать спад населения и экономический застой. |
| Doctor James Hamilton develops a device that allows him to experience the thoughts and feelings of another person. | Доктор Джеймс Хэмилтон, служащий заставы в Гренландии, изобретает устройство, которое позволяет ему читать мысли и испытывать чувства другого человека. |
| Debt relief would therefore not be very beneficial as long as poor countries continued to experience difficulty in maintaining debt sustainability. | ЗЗ. Поэтому списание долгов не принесет большой пользы до тех пор, пока бедные страны будут продолжать испытывать трудности с поддержанием приемлемого уровня задолженности. |
| Mr. Kebede (Ethiopia) said that while it was true that foreign direct investment in developing countries had increased in recent years, many countries, particularly those in Africa, had continued to experience enormous difficulties in attracting such investment. | Г-н КЕБЕДЕ (Эфиопия) говорит, что хотя в последние годы прямые иностранные инвестиции в развивающиеся страны действительно росли, многие страны, в особенности страны Африки, продолжали испытывать огромные трудности в привлечении таких инвестиций. |
| "Light sleepers" can experience dreaming during stage 2 non-REM sleep, whereas "deep sleepers", upon awakening in the same stage, are more likely to report "thinking" but not "dreaming". | Люди, которые не спят глубоким сном могут испытывать сновидение во время второго сна без БДГ, тогда как те, кто спит глубоким сном после пробуждения на той же стадии чаще сообщают о «мышлении», но не о «сновидении». |
| Overall, commercial bank lending to developing countries remained below its pre-crisis levels as leading international lenders have continued to experience financial problems. | В целом объем кредитования развивающихся стран коммерческими банками оставался на уровне ниже докризисного, поскольку ведущие международные кредиторы продолжают сталкиваться с финансовыми проблемами. |
| Older women may experience even more barriers to disclosure than younger women, and may therefore be more reluctant to report violence. | Женщины пожилого возраста могут сталкиваться даже с большим числом барьеров раскрытию информации, чем более молодые женщины, и по этой причине могут в большей мере проявлять нежелание сообщать о случаях насилия. |
| However, Nepal continues to experience serious challenges to law and order, particularly in the southern Tarai plains where armed groups engage in threats, extortion and abductions for ransom. | Тем не менее Непал продолжает сталкиваться с серьезными проблемами в сфере законности и порядка, особенно в южной части Терайской равнины, где вооруженные группировки прибегают к угрозам, вымогательству и похищению людей с целью получения выкупа. |
| Because all countries experience inflows and outflows of foreigners, and several are also countries of transit, all should have appropriate regulatory frameworks for the governance of migration. | Поскольку с потоками иностранцев приходится сталкиваться всем странам, часть которых являются также странами транзита, все они должны иметь соответствующую нормативно-правовую базу для управления миграционными потоками. |
| As a result, they are unable to fully enjoy the benefits provided through these systems, which contributes directly to their experience of poverty. | Однако доступ многих женщин и девочек к здравоохранению и образованию продолжает сталкиваться со сложностями, включающими отсутствие безопасности и риск насилия. |
| As a result, it is of increasing importance that procedural documents related to the Office be reviewed and revised to reflect experience and the realities of current practice. | Поэтому усиливается необходимость подвергнуть обзору и пересмотреть процедурные документы, касающиеся Канцелярии, с тем чтобы отразить в них накопленный опыт и реальности текущей практической работы. |
| The accumulated experience, high qualification of specialists, wide production potential allows developing, putting into production and manufacture any new highly effective electrical motors with improved technical characteristics. | Накопленный опыт, высокая квалификация специалистов, большой производительный потенциал позволяет разрабатывать, внедрять в производство и изготавливать любые новые высокоэффективные электродвигатели с улучшенными техническими характеристиками. |
| The experience we have gained working together here in the Council will help us to cooperate in the future with other bodies and organs of the United Nations. | Мы убеждены в том, что совместно накопленный опыт взаимодействия в Совете Безопасности поможет нам в дальнейшем сотрудничестве в других учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| The experience obtained and lessons learned from the implementation of previous Security Council resolutions aimed at supporting the Government of Burundi will enable BNUB to fulfil its coordination mandate under Security Council resolution 1959 (2010). | Накопленный опыт и уроки, извлеченные в ходе осуществления предыдущих резолюций Совета Безопасности, направленных на оказание поддержки правительству Бурунди, позволят ОООНБ выполнить свой мандат по обеспечению координации в соответствии с резолюцией 1959 (2010) Совета Безопасности. |
| They have the advantages of loyalty and experience, and, without re-skilling, their ability to contribute to the organization could diminish quickly. | В пользу подготовки именно этих сотрудников работают такие обстоятельства, как преданность данной организации и накопленный опыт, но если не развивать их потенциал, то их способность вносить вклад в работу организации будет быстро снижаться. |
| There's no reason only poor people should have the experience. | Нет причин, чтобы только бедные люди могли испытать это. |
| I understood that what I needed... to become the first poet of this century... was to experience everything in my body. | Я понял, что чтобы стать первым поэтом этого века, я должен всё испытать в собственном теле. |
| Do you want to experience a bit about this joyful world? | Не желаешь ли испытать немного удовольствий мира сего? |
| It's endless what you can imagine, in terms of where you can project films and where you can have this communal experience. | Можно представить бесконечное множество мест, где можно транслировать фильмы, и где можно испытать этот общий опыт. |
| Now, what I want to do, in the short time I have, is to try to allow each of you to experience the thrill of revealing nature's design. | За время этой короткой презентации я хочу дать вам возможность испытать глубокое волнение от открытия того, как конструирует свои творения природа. |
| However, experience offers grounds for doubting the correctness of this assertion. | Однако практика дает основания усомниться в справедливости данного утверждения. |
| Lessons learned, good practices and implementation experience have been widely shared and assistance needs better identified. | Широко распространялись уроки, извлеченные из осуществляемой деятельности, и передовая практика и опыт осуществления, а также лучше выявлялись потребности в помощи. |
| An international seminar on the theme "Public oversight of penal correction system institutions: international practice and experience for Belarus" was organized. | Организован международный семинар на тему "Общественный мониторинг учреждений уголовно-исполнительной системы: международная практика и опыт для Республики Беларусь". |
| Further revisions to the integrated mission task force concept will reflect the lessons learned and best practices of that experience and lead to improved efficacy in coordinating the planning of field missions by the relevant actors. | В дальнейших изменениях концепции комплексной целевой группы поддержки миссии будут отражены обобщенный опыт и передовая практика в этом деле, и эти изменения приведут к повышению эффективности координации планирования полевых миссий соответствующими участниками. |
| The research and report of the Special Rapporteur on the use of mercenaries were extremely important because mercenary activity was not a thing of the past; on the contrary, it had diversified and its operating methods had been modernized, as Cuba's own experience had demonstrated. | Проведенные расследования и доклад Специального докладчика относительно использования наемников имеют исключительно важное значение, так как подобная практика не отошла в прошлое, а формы проводимых с их помощью операций становятся все более разнообразными и изощренными, о чем Куба знает по собственному опыту. |
| Vulnerable groups, particularly those likely to experience multiple forms of discrimination, have always been the object of special attention by the Bulgarian Government. | Болгарское правительство всегда уделяло особое внимание уязвимым группам населения, особенно тем, которые могут подвергаться многочисленным формам дискриминации. |
| However, it expressed concerns that, in practice, certain groups of children belonging to minority groups, such as the Roma, Irish Travellers and others, continue to experience discrimination and social stigmatization. | Вместе с тем он выразил обеспокоенность тем, что на практике определенные группы детей, принадлежащие к группам меньшинств, например рома, ирландские тревеллеры и другие, продолжают подвергаться дискриминации и социальному остракизму. |
| Without effective partnerships for knowledge generation and sharing of best practices, change will be haphazard and limited, with perpetrators in sport continuing to exhibit inappropriate behaviour and many children, women and men continuing to experience harassment and abuse within sport. | Без эффективного партнерства для накопления знаний и обмена передовым опытом любые изменения будет носить случайный и ограниченный характер, при этом правонарушители из сферы спортивной деятельности будут по-прежнему демонстрировать неадекватное поведение и многие дети, женщины и мужчины будут по-прежнему подвергаться домогательствам и насилию в ходе занятий спортом. |
| It was obvious from his previous experience that, in addition to arrest, he also feared ill-treatment, to which young Tamils were still subjected in Sri Lankan prisons. | Он по собственному опыту знает, что помимо ареста ему также следует опасаться жестокого обращения, которому продолжают подвергаться молодые тамилы в шри-ланкийских тюрьмах. |
| Experience suggested that they often suffered discrimination not only on the basis of their gender but also on account of their race or religion, and might also be subject to discriminatory practices as part of their own culture. | Опыт подсказывает, что они часто страдают от дискриминации не только по признаку пола, но и по причине их расы или религии, а также могут подвергаться дискриминационной практике, являющейся частью их собственной культуры. |
| My visit to the atomic bomb museums in Hiroshima and Nagasaki was an emotional and moving experience as I was able to witness the devastating effects of atomic bombs. | Мое посещение музеев атомных бомбардировок в Хиросиме и Нагасаки произвело на меня сильное эмоциональное впечатление, поскольку я смогла воочию увидеть разрушительный эффект атомных бомб. |
| Working memory allows us to investigate our current experience as we move forward. | Эта память позволяет нам исследовать впечатление в реальном времени на ходу. |
| In particular, the Committee was impressed by the in-depth knowledge demonstrated by all three candidates of defined benefit plans and by their long experience in managing pension funds in senior executive positions. | В частности, на Комитет произвела впечатление глубина знаний, продемонстрированных всеми тремя кандидатами относительно планов, предусматривающих выплату пособий в заранее установленном размере, а также имевшийся у кандидатов продолжительный опыт управления пенсионными фондами на должностях старших руководителей. |
| However, the Security Council has no experience in managing global threats, and, what is more worrisome, the little experience that it has acquired seems to highlight its worst shortcomings as an institution. | Однако у Совета Безопасности нет опыта в устранении глобальных угроз, но что еще тревожней, создается впечатление, будто тот небольшой опыт, который уже приобретен, высвечивает его наихудшие недостатки как соответствующего учреждения. |
| So much has that happened that I've developed a fairly praticed response, which is: I point out that first of all, you have to understand that there is no such thing as an inauthentic experience. | Это происходило настолько часто, что у меня даже появился заготовленный ответ, а именно: во-первых, я говорил, нужно понять, что такой вещи, как аутентичное впечатление просто не существует. |
| All have working experience, usually some 10 years, and their average age is 37. | Все имеют рабочий стаж, обычно около 10 лет, при среднем возрасте 37 лет. |
| Certified work history (for those who have working experience). | Копия трудовой книжки (имеющим трудовой стаж). |
| New recruits make up the majority of mission staff, with 54 per cent having two years or less of Organization experience. | Вновь набираемые сотрудники составляют большинство персонала миссий, причем 54 процента такого персонала имеют стаж работы в Организации не более двух лет. |
| How many years' experience? | Какой у вас стаж? |
| The situation arises not only from their lower levels of education and work experience, but also from frequent discrimination against them in the labour market, both in hiring and in gaining access to credit to begin their own microenterprises. | Это объясняется не только тем, что эти группы населения имеют более низкий уровень образования и меньший трудовой стаж, но и тем, что они зачастую подвергаются дискриминации на рынке труда, будь то при приеме на работу или при предоставлении кредитов для создания частных микропредприятий. |
| Every single experience she has feels like she's had it before. | И каждое её переживание - ей кажется, что это уже было. |
| My, it certainly was a thrilling experience... as I'm sure you'll all agree... or do you, Mr. Bone? | Это было потрясающее переживание... как, я полагаю, вы все согласитесь... А что Вы скажете, мистер Боун? |
| It's not a particularly unique experience. | Это не особенно уникальное переживание. |
| They took what should have been a pleasant experience and made it into an ordeal! | Из-за них приятное переживание превратилось в пытку! |
| And that is a religious experience. | И это переживание религиозного толка. |
| It's this weird out-of-body experience. | Это такое странное ощущение отстраненности. |
| Your experience may have overwhelmed ordinary functions that give you a sense of control. | Ваши переживания могли подавить обычные функции, которые дают вам ощущение контроля. |
| Such crowded conditions meant that prisoners were not treated with respect for their human dignity, making the already unpleasant experience of being deprived of their liberty an intolerable one. | В столь тесных условиях неприятное само по себе ощущение лишения свободы становится невыносимым, так как заключенные не могут рассчитывать на уважение своего человеческого достоинства. |
| Why is it that when our cognitive systems engage in visual and auditory information-processing, we have visual or auditory experience: the quality of deep blue, the sensation of middle C? | Почему когда наши когнитивные системы начинают обрабатывать информацию посредством зрения и слуха, мы обретаем визуальный или слуховой опыт - переживаем качество насыщенно синего цвета, ощущение ноты «до» первой октавы? |
| Although such effects were implemented in other games, as Gillen pointed out, it was a vastly different experience to watch them from the first person perspective. | Хотя подобные эффекты применялись и в других играх, по мнению Гиллена совершенно иное ощущение видеть это с видом от первого лица. |
| Eager to serve, to learn, to see the world and experience its many adventures. | Стремящийся служить, учиться, увидеть мир и пережить разные приключения. |
| It is remarkable for a country that suddenly lost one third of its national product to experience an economic decline of this magnitude and survive politically. | Следует отметить, что страна, в которой произошло резкое уменьшение объема ее национального продукта на одну треть, смогла пережить крупномасштабный экономический спад и сохранить свою политическую систему. |
| Arctic ice has been quickly disappearing and the region can experience its first completely ice-free summer as soon as the year 2040. | Арктический ледовый покров быстро исчезает, и этот регион может пережить свое первое лето совершенно безо льда уже в 2040 году. |
| But what I do know is that this is not what I wanted my high-school experience to be. | Все, что я знаю, это то, что я сама не хотела бы такое в нашем возрасте пережить. |
| Hopefully... you'll never have to experience this yourself, but when two men are in a situation like me and your dad were... for as long as we were, you take on certain responsibilities of the other. | ЌадеюсьЕ тебе не придетс€ этого пережить, но когда два мужчины проход€т через то, через что мы прошли с твоим отцомЕ и всегда были вместе, то один за другого начинает нести определенную ответственность. |
| I was trying to recreate an experience that I had.That is all. | Я пыталась воссоздать событие, которая было раньше. |
| It was a glorious experience. I believe it turned out for the best. | Это было величественное событие моей жизни. Думаю, что все вышло наилучшим образом. |
| The experience was a lesson for banks, regulators, central banks, and treasuries, which, not surprisingly, were unprepared to handle a comprehensive crisis. | Это событие стало уроком для банков, регуляторов, центральных банков и министерств финансов, которые, что неудивительно, не были готовы справиться с всесторонним кризисом. |
| It's such an intense experience... like winning the Grammy for Best RB Performance, Duo or Group. | Это такое значительное событие, как выиграть Грэмми за лучшее РнБ шоу, дуэт или группу. |
| We had a unique and most memorable experience. | Это было уникальное событие, которое надолго останется в памяти. |
| We are confident that your well-known experience and wisdom will contribute to the success of our work this year. | Мы уверены, что Ваш богатый опыт и знания, о которых всем хорошо известно, будут способствовать успешному завершению нашей работы в этом году. |
| The Heads of State or Government underscored in particular that the experience and expertise of troop contributing countries can be drawn upon when the Security Council implements, extends or adjusts UN peacekeeping mandates. | 143.19 главы государств и правительств подчеркнули, в частности, что опыт и экспертные знания стран, предоставляющих войска, могут учитываться при осуществлении, продлении или корректировке Советом Безопасности мандатов по осуществлению операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Finally, I offer special thanks to the First Committee and to Mr. Timur Alasaniya, whose invaluable institutional experience and encyclopaedic knowledge of disarmament issues made a significant contribution to the successful outcome of the Committee's work. | Наконец, я хотел бы особо поблагодарить Секретаря Первого комитета г-на Тимура Аласанию, чьи бесценный организационный опыт и энциклопедические знания в вопросах разоружения стали серьезным вкладом в успешное завершение работы Комитета. |
| The professional knowledge and personal experience of the Network's members would then be tapped during, and not after, the discussions of the Bureau. | В таком случае профессиональные знания и личный опыт членов Сети будут использоваться во время, а не после дискуссий в Бюро. |
| The Committee includes representatives from Government Ministries, including the National Coordinator and in addition, three public representatives, two of whom have experience or knowledge in the field of trafficking and one of whom has experience or knowledge in the field of human rights. | В состав Комитета входят представители правительственных министерств, включая национального координатора, и, помимо этого, три представителя общественности, два из которых имеют опыт или знания в области торговли людьми, а один имеет опыт или знания в области прав человека. |
| The relatives of Kuwaiti and third-country nationals who are still unaccounted for continue to experience the anguish of uncertainty. | Родственники граждан Кувейта и третьих стран, судьба которых по-прежнему неизвестна, продолжают страдать от этой неопределенности. |
| My country, which suffered the barbarism of terrorism for nearly 20 years, has already submitted to the Committee established pursuant to resolution 1373 information on our experience in the struggle against this scourge. | Моя страна, которая вот уже около 20 лет продолжает страдать от варварских актов терроризма, уже представила Комитету, учрежденному на основании резолюции 1373, информацию об опыте, накопленном нами в борьбе с этим бедствием. |
| Nevertheless, it considered it unfair that some States should suffer while others, equally involved in the application of a sanctions regime, should not only experience no untoward economic consequences but even profit from the isolation of their competitors. | Тем не менее она считает несправедливым, что некоторые государства должны страдать в то время, как другие государства, также затрагиваемые применением режима санкций, не только не испытывают каких-либо негативных отрицательных последствий, но даже извлекают выгоду из изоляции их конкурентов. |
| Unaccompanied children, orphans and other children affected by HIV and AIDS may experience economic hardship and psychosocial distress, suffer from increased malnutrition and illness, and may drop out of school more frequently than other children. | Несопровождаемые дети, сироты и другие дети, затронутые проблемой ВИЧ и СПИДа, могут испытывать экономические трудности и переживать психосоциальный стресс, страдать от все более острой недостаточности питания и болезней и чаще, чем другие дети, бросать школу. |
| Yet, despite the progress made, women and girls continue to experience a disproportionate number of sociocultural problems and suffer from poverty, illiteracy, illness including HIV/AIDS, malnutrition and violence. | Несмотря на достигнутый прогресс, женщины и девушки продолжают, тем не менее, в непропорциональной степени страдать от бремени социально-культурных проблем, нищеты, неграмотности, болезней, в том числе ВИЧ/СПИДа, недоедания и насилия. |
| It's the only way to experience his vision. | Только так можно прочувствовать его видение. |
| You must experience it. | Тебе нужно прочувствовать это. |
| And sometimes the boy turns into Arcturus so he can experience the payback she gets for him. | Иногда мальчик превращается в Арктура, чтобы прочувствовать расплату, которую совершила для него. |
| Its richest exposition enables to properly experience the ages of dramatic history of Mexicans, who managed to defend their freedom and independence in the struggle with the most diverse conquerors. | Его богатейшая экспозиция позволяет по-настоящему прочувствовать столетия драматической истории мексиканцев, сумевших отстоять свою свободу и независимость в борьбе с самыми разными завоевателями. |
| Narrator: Though they work in a wide-open office space spectacularly set under San Francisco's Oakland Bay Bridge, the team built their own little cubicles to fully experience the problems. | Рассказчик: Хотя они работают в открытом офисном пространстве, живописно расположенном под мостом между Сан-Франциско и Оклендом, команда создала свои собственные офисные кабинки, чтобы полностью прочувствовать проблему. |
| I am confident that your skills and your experience will greatly contribute to rendering the work of this session successful. | Я убежден, что Ваше искусство и опытность внесут немалый вклад в обеспечение успеха работы этой сессии. |
| I am confident that your recognized ability and experience will assist the Conference in embarking on its substantive work after a long wait. | Я убежден, что Ваши признанные умелость и опытность помогут Конференции приступить после долгого ожидания к предметной работе. |
| It's full of sound sense and a lifetime of experience. | В них здравый смысл и жизненная опытность. |
| We have recognized and are aware that the Conference will benefit greatly at this time from your wisdom, experience and well-known diplomatic skills. | Мы осознаем и признаем, что Ваша умудренность, опытность и хорошо известное дипломатическое искусство принесут немалую пользу Конференции в этот период. |
| His long experience secured for him the confidence of his companions, and his open house, his famous cook, and his agreeable and fascinating manners gained for him the respect of the public. | Долговременная опытность заслужила ему доверенность товарищей, а открытый дом, славный повар, ласковость и веселость приобрели уважение публики. |
| After several questions it turned out that Tom's experience in French was rather limited, so Mary switched to English. | После нескольких вопросов выяснилось, что познания Тома во французском весьма ограничены, и Мария перешла на английский. |
| The DHL Supply Chain Graduate Program offers the chance for graduates to join a dynamic global company with exceptional opportunities to experience different cultures and fast-track their way into operational roles. | Программа для выпускников DHL Supply Chain предлагает участникам стать частью динамичной международной компании с уникальными возможностями познания различных культур и прокладывания своего карьерного роста в операционных должностях. |
| Your experience and extensive knowledge of the subject provide us with an assurance in this regard. | Уверенность в этом отношении нам дают Ваш опыт и обширные познания предмета. |
| I am sure that the experience of Ambassador Moher in multilateral diplomacy and his deep knowledge of arms control and disarmament issues, especially in the nuclear field, will be an asset to this Conference. | Я уверен, что опыт посла Мохера в области многосторонней дипломатии и его глубокие познания по проблемам контроля над вооружениями и разоружения, и особенно в ядерной сфере, окажутся хорошим подспорьем для нашей Конференции. |
| Ambassador Kavanagh joined us less than a year ago, but in this short period his vast knowledge and great experience enabled him to make a lively and valuable contribution to the work of this body. | Посол Каванаг присоединился к нам меньше чем год назад, но за этот короткий срок его обширные познания и его большой опыт позволили ему вносить активный и ценный вклад в работу данного органа. |
| Immigrants, both men and women, experience unemployment more frequently than the rest of the population. | Среди иммигрантов (как мужчин, так и женщин) наблюдается более высокий уровень безработицы по сравнению с остальной частью населения. |
| Conflict-affected countries tend to experience significant capital flight, and public resources are likely to be diverted from social and other spending towards military expenditure. | В странах, пострадавших от конфликтов, наблюдается значительный отток капитала, а государственные ресурсы обычно перенаправляются из социальной и других сфер в сторону расходов на военные нужды. |
| Because of the increase in the number of elderly persons and the disappearance of extended families in many societies, it was now necessary to find ways to provide social assistance to the elderly, take advantage of their experience and integrate them in social life. | Учитывая, что во многих странах наблюдается рост числа пожилых людей и исчезают большие семьи, сегодня необходимо изыскать средства, которые позволили бы оказывать социальную помощь пожилым людям, дать им возможность использовать свой опыт и интегрировать их в жизнь общества. |
| This was in contrast to the Chadian experience with its established heinous practices of murder, pillage, robbery and torture. | Иная обстановка наблюдается в Судане с его укоренившейся порочной практикой убийств, мародерства, грабежей и пыток. |
| The main thing I want to talk about is this: that we have this remarkable experience in this field of fundamental physics that beauty is a very successful criterion for choosing the right theory. | Главная тема моей речи такая: в фундаментальной физике наблюдается замечательный факт, красота - очень хороший критерий выбора верной теории. |
| I have always welcomed and encouraged the qualified aid and real assistance from our Western partners, who have greater experience of democracy than we do. | Квалифицированная помощь и реальное содействие со стороны наших западных партнеров, более опытных в сфере демократии, чем мы, мной всегда приветствовались и поощрялись. |
| On a general note, UNIDO is of the opinion that each organization should have the flexibility to determine the age structure, and hence the mix of experience, which best suits its mandate and needs. | В целом ЮНИДО придерживается мнения, что каждая организация должна иметь возможность самостоятельно решать, какая возрастная структура и, следовательно, какое соотношение опытных и молодых кадров наиболее отвечает ее мандату и потребностям. |
| All the facilities experience great difficulties in collecting, transporting and processing test specimens. | Все учреждения испытывают большие трудности в сборе, транспортировке и обработке опытных образцов. |
| While the establishment of specialist teams of investigators would bring valuable skills and experience to the Organization, the Independent Audit Advisory Committee recommends that OIOS take appropriate steps to ensure that this does not result in an overemphasis on certain types of cases and an underemphasis on others. | Хотя создание специализированных групп следователей обеспечит наличие в Организации опытных специалистов с ценными профессиональными навыками, Независимый консультативный комитет по ревизии рекомендует УСВН принять соответствующие меры, с тем чтобы это не привело к чрезмерному упору на дела одного типа и недостаточному вниманию к делам другого типа. |
| This has reduced the level of experience accumulated since the Unit's creation and caused a procedural overload for those with greater experience. | По причине угроз и запугивания проводящие расследования прокуроры подают прошения об отставке или о переводе в другие подразделения, что ослабляет профессиональный состав отдела и приводит к чрезмерной загруженности наиболее опытных сотрудников. |