Английский - русский
Перевод слова Experience

Перевод experience с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Опыт (примеров 20000)
The SECI experience was discussed and will be applied in the SPECA context. Был обсужден опыт ИСЮВЕ, который найдет применение в контексте СПЕКА.
In the experience of the Working Group, secret detention creates situations inviting further abuse, including disappearance. Когда правительство принимает меры для создания и поддержки конкретных органов и институтов, призванных расследовать случаи исчезновения, то, как показывает опыт, такие меры дают весьма позитивные результаты.
However, as a country's experience is unique, models cannot be transposed without exercising caution and prudence. Однако, поскольку опыт каждой страны уникален, модели нельзя экстраполировать необдуманно и не принимать при этом мер предосторожности.
To date, the experience with SME guarantee schemes has been mixed. До сих пор опыт использования систем гарантий для МСП был неоднозначным.
The Rwanda operation has been an important learning experience. В результате осуществления операции в Руанде был накоплен ценный опыт.
Больше примеров...
Опыт работы (примеров 1546)
For Japan, the UNDP country office presence and its long experience in the recipient countries were important considerations in the decision to utilize the MSA modality. Наличие страновых отделений ПРООН и их продолжительный опыт работы в странах-получателях были важными факторами для Японии при принятии решения об использовании СУУ.
The experience during the pilot period from 2008 to 2012 has shown that the provisions of Executive Board decisions 2008/24 and 2008/29 enable UNDP to more responsively and flexibly engage with developing countries' preferred financing instruments in a changing development cooperation environment. Как показывает опыт работы в пробный период 2008-2012 годов, положения решений 2008/24 и 2008/29 Исполнительного совета позволяют ПРООН более оперативно и гибко применять по выбору развивающихся стран предпочтительные механизмы финансирования в изменяющихся условиях осуществления программ сотрудничества в области развития.
Overall, 78 per cent of respondents with previous experience of UNOPS said they were satisfied or very satisfied with the service provided by the organization. В целом 78 процентов респондентов, имеющих предыдущий опыт работы с ЮНОПС, заявили, что они были удовлетворены или весьма удовлетворены услугами, предоставленными организацией.
The services of highly qualified professionals proficient in intensive methods of teaching the Kazakh language, and teachers of Kazakh with experience of teaching speakers of other languages, are being enlisted in courses at non profit organizations. К работе на курсах при некоммерческих организациях (НКО) привлечены высококвалифицированные специалисты, владеющие интенсивной методикой обучения казахскому языку, и преподаватели казахского языка, имеющие опыт работы в иноязычной аудитории.
Experience: Over fifteen years of progressively responsible experience in human resources management, administration, logistics, financial management, budget or related field. Опыт работы: Опыт работы продолжительностью свыше пятнадцати лет на все более ответственных должностях в области управления людскими ресурсами, администрирования, материально-технического обеспечения, финансового управления, управления бюджетными процессами или смежных областях.
Больше примеров...
Испытывать (примеров 304)
Although developing regions will continue to experience net emigration, its impact on population size will be small for the foreseeable future. Хотя развивающиеся регионы будут и далее испытывать чистую эмиграцию, в обозримом будущем ее воздействие на численность населения будет незначительным.
Children in drought-affected villages can experience long-lasting effects on health, such as stunted growth and impaired mental development. Дети в пострадавших от засухи деревнях могут испытывать продолжительное воздействие на здоровье, например в виде замедления роста и нарушения умственного развития.
The United Nations has and continues to experience administrative and managerial difficulties caused by delays in obtaining from some host country authorities visas for staff and officials travelling on mission, which has negatively impacted on programme performance and has had cost implications for the organization. Организация Объединенных Наций продолжает испытывать административные и управленческие трудности, вызванные задержками в получении от властей некоторых принимающих стран виз для сотрудников и должностных лиц, выезжающих в командировки, что оказывает негативное воздействие на результативность программ и имеет последствия для Организации в плане расходов.
For example, in passive genetic-environmental correlation, a child is likely to experience a particular environment because his or her parents' genetic make-up makes them likely to choose or create such an environment. Например, при пассивной генетико-экологической корреляции, ребенок, скорее всего, будет испытывать определенную среду, потому что его генетический состав или его родителей заставляет их выбирать или создавать такую среду.
The Committee members were encouraged to report to the 2010 round of PRESS, and those that might experience difficulties with reporting of actual commitments/disbursements were advised to provide approximations. Членам Комитета было предложено представить информацию для раунда подготовки ПРЕСС в 2010 году, а тем, кто может испытывать трудности с представлением отчетности о фактических обязательствах/выделении средств, было рекомендовано представить предварительные данные.
Больше примеров...
Сталкиваться (примеров 165)
As a consequence, poor households may experience financial difficulties and impoverishment, which discourages many from seeking health care in the first place. Как следствие, малообеспеченные домохозяйства могут сталкиваться с финансовыми трудностями и обнищанием, что не позволяет многим из них обращаться за медицинской помощью.
In conclusion, Barbados stated that as a small island developing State it continued to experience many challenges and these make it difficult to ratify new treaties at this time. В заключение делегация Барбадоса заявила, что, будучи небольшим островным развивающимся государством, Барбадос продолжает сталкиваться со многими трудностями, которые затрудняют на данном этапе ратификацию им новых международных договоров.
9.29 Trade information services established through the capacity-building component of the subprogramme will continue to experience difficulties in obtaining certain categories of data directly from the relevant information sources. 9.29 Службы торговой информации, организуемые в рамках компонента подпрограммы, касающегося создания потенциала, будут по-прежнему сталкиваться с трудностями в получении определенных категорий данных напрямую из соответствующих источников информации.
Despite improvements as a result of the introduction of the SPS Agreement, many developing countries continue to experience difficulties with sanitary and phytosanitary standards, limiting their ability to export. Несмотря на улучшение положения после принятия Соглашения по санитарным и фитосанитарным мерам, многие развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в связи с существующими санитарными и фитосанитарными нормами, ограничивающими их экспортные возможности.
For example, a woman may experience discrimination in finding a job not only because she is a woman but also because of her race or disability. Например, женщина может сталкиваться с дискриминацией при трудоустройстве не только по признаку пола, но и по причине ее расы или инвалидности.
Больше примеров...
Накопленный опыт (примеров 336)
In addition, as experience accumulates, tools could be developed to facilitate responses to the most frequently asked questions. В дополнение к этому, как показывает накопленный опыт, следует разрабатывать инструментарий для облегчения задачи подготовки ответов на наиболее часто задаваемые вопросы.
Prior experience indicates that lack of coordination among various government ministries in addressing climate change concerns leads to either inadequate or duplicated efforts. Накопленный опыт свидетельствует о том, что отсутствие координации действий различных государственных учреждений в процессе решения проблем, связанных с изменением климата, приводит к несогласованности или дублированию усилий.
Experience thus far had clearly demonstrated that significant resources could be effectively mobilized without detriment to traditional sources of development assistance. Накопленный опыт четко свидетельствует о том, что с их помощью без ущерба традиционным источникам помощи в целях развития можно эффективно мобилизовать значительные ресурсы.
Experience suggests that these circumstances, and in particular an elaborate and formalised process for engaging all users of census data, builds public confidence in the process and a constituency of support for the proposals. Накопленный опыт свидетельствует о том, что эти особенности, в частности тщательно разработанный и закрепленный в официальном порядке процесс объединения всех пользователей данных переписи населения, способствуют укреплению доверия общественности к этому процессу и мобилизации поддержки этих предложений.
We use our ever-increasing expertise and experience to develop new processes that best meet the needs of our clients. Используя накопленный опыт и разработанные технологии, мы добиваемся новых решений, которые смогут оптимально ответить требованиям наших клиентов.
Больше примеров...
Испытать (примеров 251)
If one knows how, you can experience them, relive them as if they were happening for the first time. Если знаешь как, можно испытать их, оживить, будто это происходит впервые.
As experience in the last two years has shown, the Conference is all too frequently paralysed by the political divisions of another age. Конференции, как нам довелось испытать за последние два года, очень уж часто случалось быть парализованной политическими раздорами былой эпохи.
The evidence indicates that those most vulnerable, such as key populations, including migrant populations, are more likely to be verbally insulted or physically assaulted, to lose employment and to experience shame than the general population. Факты говорят о том, что среди наиболее уязвимых групп населения, таких как ключевые группы, включая мигрантов, вероятность подвергнуться словесному оскорблению или физическому насилию, потерять работу и испытать чувство стыда выше, чем среди населения в целом.
So when I had the chance to give the world's expert in gravity the experience of zero gravity, it was incredible. Так что, когда мне далась возможность помочь мировому эксперту по гравитации испытать нулевую графитацию, это было невероятно.
All that and much more you can experience during few days of your holiday in Kouvola. Все это можно увидеть и испытать в г. Коувола всего за несколько дней отпуска.
Больше примеров...
Практика (примеров 268)
It was noted that the experience at the current session showed that this method of work would be time-consuming and might ultimately not be productive. Было отмечено, что практика нынешней сессии показывает, что этот метод работы потребует больших затрат времени и в конечном итоге может оказаться непродуктивным.
The toolbox will not only be a repository of knowledge, experience and good practices, but will also provide practical inputs for policymakers to maximize the impact of youth organizations' interventions in policy-making processes. В руководстве будут собраны не только знания, опыт и передовая практика, но и практические материалы для директивных органов, с тем чтобы деятельность молодежных организаций могла оказывать максимальное воздействие на процессы разработки политики.
The work and experience of the Tribunal will provide a valuable source for the establishment of rules making it possible to prosecute and punish, at the international level, serious violations of humanitarian law, no matter where or by whom those crimes were committed. Практика и опыт Трибунала явятся ценным источником для разработки правил, которые позволят осуществлять на международном уровне преследование и наказание лиц, обвиняемых в серьезных нарушениях гуманитарного права, не зависимо от того, где и кем совершены эти преступления.
Arbitrary hiring standards and customary employment practices in the private sector often limit work opportunities for the poor, and public works employment can adjust standards and restructure work patterns until the level of workers' skills and experience meets private sector standards. Существующие в частном секторе субъективные критерии найма и обычная практика занятости зачастую ограничивают возможности работы для малоимущих людей, и занятость в секторе общественных работ может скорректировать уровень и видоизменить характер труда, с тем чтобы навыки и опыт работников соответствовали требованиям частного сектора.
A task force has been established by the Parties to the Aarhus Convention to consult with international forums to gain their views on the Almaty Guidelines and to learn from any relevant experience. Секретариат ознакомился с Алма-Атинским руководством и пришел к выводу о том, что его установившаяся практика во многом соответствует принципам, закрепленным в Алма-Атинском руководстве.
Больше примеров...
Подвергаться (примеров 59)
The Committee expresses its concern that members of the Roma minority continue to experience segregation with regard to access to education. Комитет озабочен тем, что представители меньшинства рома продолжают подвергаться сегрегации в области доступа к образованию.
These are peoples who continue to experience untold suffering, ranging from war to political, economic and social injustices. Эти народы продолжают подвергаться невыносимым страданиям, начиная с войн и кончая политической, экономической и социальной несправедливостью.
Taking into account the experience in the relations between the United Nations and GATT, the conclusion was reached that a flexible framework for cooperation was the most desirable course of action, liable to further review and adaptation in the light of developments and emerging requirements; Исходя из опыта отношений между Организацией Объединенных Наций и ГАТТ был сделан вывод о том, что наиболее желательный ход действий заключается в установлении гибких рамок сотрудничества, которые в дальнейшем могут подвергаться пересмотру и адаптации в свете происходящих событий и возникающих потребностей;
Women may also be disproportionately affected by the experience of racism when, for example, due to labour market segregation and relative economic disadvantage, women are more likely to bear the brunt of discriminatory and exploitative labour practices. Женщины могут также в неизмеримо большей степени затрагиваться проявлениями расизма, когда, например, в силу сегрегации на рынке труда и обусловленного этим неблагоприятного экономического положения они с большей долей вероятности могут подвергаться дискриминации и эксплуатации в сфере труда.
Unskilled workers, particularly in domestic service, experience greater and different kinds of violence than other women. Migrant women may also experience intimate partner violence and their status as migrants may further curtail their access to escape routes, services and information. Женщины-мигранты также могут подвергаться насилию со стороны партнера по интимным отношениям, и их миграционный статус ограничивает возможности побега, доступа к услугам и информации.
Больше примеров...
Впечатление (примеров 93)
Her two eldest daughters started to visit their mother in prison a few months ago and have been severely traumatized by the experience. Две старшие дочери начали посещать ее в тюрьме несколько месяцев тому назад, и состояние матери произвело на них шокирующие впечатление.
To travel through urban China today is in many ways a deceptive experience. Путешествие по городам Китая сегодня в основном создает обманное впечатление.
In order to get full value from the show you should avoid the full moon and places with a lot of light as they make the experience considerably paler. Северное сияние, или aurora borealis, проявляется в виде движущихся лучей, дуг или «занавесей» от зеленовато-белого до темно-красного цвета. Наблюдение за игрой северного сияния в зимнем небе оставляет необыкновенное, волшебное впечатление.
In particular, the Committee was impressed by the in-depth knowledge demonstrated by all three candidates of defined benefit plans and by their long experience in managing pension funds in senior executive positions. В частности, на Комитет произвела впечатление глубина знаний, продемонстрированных всеми тремя кандидатами относительно планов, предусматривающих выплату пособий в заранее установленном размере, а также имевшийся у кандидатов продолжительный опыт управления пенсионными фондами на должностях старших руководителей.
According to marketing is branding seek to develop or join the brand experience behind expectations, creating the impression that the brand associated with a product or service has certain qualities or characteristics that make it special or unique. По маркетингу занимается брендинг стремиться развивать или присоединяются ожидания позади брэнд опыт, создавая впечатление, что связанные с брендом продукта или услуги имеет определенные качества или характеристик, которые делают ее специальных или уникальных.
Больше примеров...
Стаж (примеров 135)
The use of modern tools to assess the competencies and potential performance of young candidates may provide better guarantees for the quality of recruitment than the current reliance on years of relevant experience. Использование современных средств оценки компетентности и потенциальной эффективности работы молодых кандидатов может явиться лучшей гарантией качества отбора, чем нынешний упор на соответствующий стаж работы.
It is to be noted that 82 per cent of those found to be somewhat below the academic requirements possess many years of practical experience which is above the level stipulated. Необходимо отметить, что 82 процента лиц, чей уровень образования не во всем соответствует предъявляемым требованиям, имеют многолетний стаж практической работы, превышающий установленный.
In this way they have a means of demonstrating their job experience to a potential employer or to an educational institution in order to obtain credits or exemptions. Таким образом, они имеют возможность продемонстрировать потенциальному работодателю или образовательному учреждению свой предыдущий стаж, чтобы он был должным образом зачтен.
For example, according to the officer in charge of the prisons in the Uppsala region the work in a remand prisons was "transit job" for many students and that it was very difficult to recruit persons with longer work experience to work in a remand prison. Например, согласно начальнику тюрем в районе Уппсалы, работа в следственных изоляторах считается "транзитной работой" многими студентами, и очень трудно нанимать на работу в следственных изоляторах лиц, имеющих больший стаж работы.
I look back upon 30 years of professional experience and over 20,000 operations as a plastic, cosmetic and reconstruction surgeon. Мой опыт работы в пластической, эстетической и восстановительной хирургии имеет 30-летний стаж и насчитывает более чем 20.000 операций.
Больше примеров...
Переживание (примеров 64)
The new offer, a new culinary experience - every day min. Новое ПРЕДЛОЖЕНИЕ, новое кулинарное переживание - каждый день мин.
Every single experience she has feels like she's had it before. И каждое её переживание - ей кажется, что это уже было.
So I went down there with Rick and Liz and Kevin, and I'vegot to say, it was the most moving experience of my life. Итак, мы пошли туда с Риком, Лиз и Кевином. Должен сказать, это было самое волнующее переживание в моей жизни.
Experiencing an intense religious experience may trigger a psychotic episode in those who are vulnerable to them, because religion often requires a believer to suspend their usual idea of what is possible and impossible. Интенсивное переживание религиозного характера может спровоцировать психоз у лиц, склонных к этому, потому что религия зачастую требует от верующего действовать наперекор здравому смыслу и обыденным представлениям о возможном и невозможном.
Now he says also that this is so intense an experience that it feels almost as if he didn't exist. Он говорит, что это переживание настолько глубокое, что ему даже начинает казаться, будто он не существует.
Больше примеров...
Ощущение (примеров 101)
But I drove one of these in England last year and I emerged from the experience thinking, That might very well be Тогда у меня возникло ощущение, что он вполне может оказаться лучшим автомобилем, которым я управлял.
Your experience may have overwhelmed ordinary functions that give you a sense of control. Ваши переживания могли подавить обычные функции, которые дают вам ощущение контроля.
Boine's songs are strongly rooted in her experience of being in a despised minority. В песнях Мари Бойне в значительной степени отражаются её собственный опыт и переживания, её ощущение принадлежности к «презренному меньшинству».
And this really gives you the joy and the good experience of reading the real paper version of a magazine or a newspaper, which is an inherently multi-scale kind of medium. И так вы действительно почувствуете радость и ощущение того, что читаете настоящую печатную версию журнала или газеты, которая, по сути, является носителем информации с разными масштабами.
Experience a stable feel and crisp steering at high speeds thanks to precisely placed polyester and aramid/nylon filaments (FAZ) under the tread. Благодаря плотному расположению полиэстровых и арамидно-нейлонових волокон (FAZ) под протектором вы получите ощущение стабильности и четкого ответа на повороты руля.
Больше примеров...
Пережить (примеров 112)
I don't think I'll ever experience something like love in my life. Не верю, что ещё когда-нибудь смогу пережить какую-либо влюблённость.
Cy says you have to experience the rain, so... I've experienced it. Сай говорит, что ты должен пережить дождь, так что я пережила его.
And what person place thing time or event that I'm chemically attached to... that I don't want to lose... because I may have to experience the chemical withdrawal from that. Каких людей, места, вещи, время или события, к которым я химически привязан, я так не хочу терять, потому что, возможно, мне придется пережить ломку от нехватки всего этого?
They didn't have to feel bad for me because I was nervous, they could experience that with me, and we were all one big happy, nervous, uncomfortable family. (Laughter) Им необязательно чувствовать себя виноватыми из-за того, что я нервничаю, они могут пережить это вместе со мной, и мы все будем одной большой, счастливой, нервной семьёй. (Смех)
But what I do know is that this is not what I wanted my high-school experience to be. Все, что я знаю, это то, что я сама не хотела бы такое в нашем возрасте пережить.
Больше примеров...
Событие (примеров 65)
The experience was a blow to Wakamatsu. Это событие было ударом для Вакамацу.
I was trying to recreate an experience that I had.That is all. Я пыталась воссоздать событие, которая было раньше.
It was an intense experience. Это было очень важное событие.
It is no longer a traumatic experience, just a bureaucratic hassle. Это уже не травмирующее событие, а лишь бюрократическое препятствие.
Our top story: Today, Springfield will experience a rare total eclipse of the sun. Событие дня - сегодня в Спрингфилде можно будет наблюдать полное солнечное затмение.
Больше примеров...
Знания (примеров 1097)
Their work embodies a lifetime of learned expertise and experience. В своей деятельности они используют накопленные на протяжении жизни опыт и знания.
This enables students to apply their theoretical knowledge, while giving them an opportunity to acquire real professional experience. Такие стажировки позволяют применить на практике теоретические знания студентов, давая им в то же время возможность приобрести реальный профессиональный опыт.
We are convinced that your experience, knowledge and leadership will be essential in steering our work forward. Мы убеждены в том, что Ваш опыт, знания и способность к руководству сыграют важную роль в продвижении вперед нашей работы.
We carry out our joint projects in order to combine our possibilities, forces, knowledge, experience what leads to the most effective results of our cooperation. Мы осуществляем наши совместные проекты для того, чтобы сложить наши возможности, силы, знания, опыт и дать друг другу тот максимум, который возможен. Не только в рамках проектов, но и в рамках глобального бизнес-пространства.
A recent report, "Putting partnering to work", released by Business Partners for Development, describes "trisector partnering", or strategic alliances for managing social issues, which capitalize on the expertise and experience of organizations from across business, government and civil society. В последнем докладе «Использование партнерства в практических целях», опубликованном организацией «Деловые партнеры за развитие», содержится описание «трехсекторального партнерства», или стратегических альянсов для решения социальных вопросов, использующих знания и опыт организаций, представляющих деловые круги, правительство и гражданское общество.
Больше примеров...
Страдать (примеров 26)
Furthermore, in all developing regions, slum-dwellers are more likely to die earlier, experience more hunger and disease, receive less education and have fewer chances of employment than urban residents who do not live in slums. Кроме того, во всех развивающихся регионах обитатели трущоб имеют больше шансов умереть в более раннем возрасте, в большей мере страдать от голода и болезней, получить худшее образование и иметь меньше возможностей в плане трудоустройства, чем городские жители, которые не живут в трущобных районах.
Our differences call for greater interaction through dialogue in order to bring about mutual understanding, without which we will continue to experience the consequences of ignorance. В силу существующих между нами различий мы все больше ощущаем потребность в более активном взаимодействии на основе диалога для того, чтобы добиться взаимного понимания, без которого мы будем по-прежнему страдать от последствий невежества.
For the present, Croatia is likely to experience lack of foreign capital, an overvalued domestic currency and continued financial burdens in support of a military-oriented State budget. На данном этапе Хорватия, скорее всего, будет страдать от нехватки иностранного капитала, завышенного курса национальной валюты и сокращающегося финансового бремени поддержки государственного бюджета с ориентацией на военные нужды.
Nevertheless, it considered it unfair that some States should suffer while others, equally involved in the application of a sanctions regime, should not only experience no untoward economic consequences but even profit from the isolation of their competitors. Тем не менее она считает несправедливым, что некоторые государства должны страдать в то время, как другие государства, также затрагиваемые применением режима санкций, не только не испытывают каких-либо негативных отрицательных последствий, но даже извлекают выгоду из изоляции их конкурентов.
Yet, despite the progress made, women and girls continue to experience a disproportionate number of sociocultural problems and suffer from poverty, illiteracy, illness including HIV/AIDS, malnutrition and violence. Несмотря на достигнутый прогресс, женщины и девушки продолжают, тем не менее, в непропорциональной степени страдать от бремени социально-культурных проблем, нищеты, неграмотности, болезней, в том числе ВИЧ/СПИДа, недоедания и насилия.
Больше примеров...
Прочувствовать (примеров 24)
The practice of concentration helps us release inner pressures and thus experience freedom and wellbeing. Практика сосредоточения помогает нам выпустить внутренние давления и, соответственно, прочувствовать свободу и благоденствие.
Can you imagine not being able to fully experience your emotions? Можешь ли ты не будучи полностью в состоянии прочувствовать свои эмоции?
You must experience it. Ты должен все это прочувствовать.
I want the whole experience. Я хочу прочувствовать весь процесс.
And of course, I returned with all sorts of bruises and things like that - but nevertheless, it was such an unbelievable experience, because then, where on Earth are you going to experience that in a piece of music? И конечно, я вернулась с синяками и царапинами, но несмотря на это, это был такой невероятный опыт, потому что, где же вы сможете прочувствовать так музыкальное произведение?
Больше примеров...
Опытность (примеров 14)
I am confident that your experience and expertise will successfully guide the work of the Conference. Я уверен, что Ваша опытность и компетентность позволят Вам успешно направлять работу Конференции по разоружению.
When deciding on appointments within the State administration, only objective factors such as experience and competence shall be taken into account. При принятии решений о производстве назначений в рамках государственной администрации принимаются в расчет только объективные факторы, такие, как опытность и компетентность.
It's full of sound sense and a lifetime of experience. В них здравый смысл и жизненная опытность.
That would explain the criminal experience. Это объяснило бы опытность преступника.
Moreover, Herford Hospital must guarantee the experience and qualifications of its staff members. Кроме этого, медицинский центр «Клиникум Херфорд» должен гарантировать опытность и профессионализм своих сотрудников.
Больше примеров...
Познания (примеров 26)
We trust that your experience of international affairs and your intimate understanding of the United Nations system will help you effectively to fulfil the critical tasks you are facing. Мы уверены в том, что Ваш опыт в международных делах и Ваши глубокие познания в области деятельности системы Организации Объединенных Наций помогут Вам выполнить важнейшие задачи, которые стоят перед Вами.
These problems include: Consciousness: What is the neural basis of subjective experience, cognition, wakefulness, alertness, arousal, and attention? Сознание: какова нейронная основа субъективного опыта, познания, бодрствования, бдительности, возбуждения и внимания?
His Government reiterated that it was interested in receiving fellowships to enable young lawyers to deepen their knowledge of international law and acquire experience in the legal work of the United Nations and its specialized agencies. Республика Молдова вновь заявляет о своей заинтересованности в получении стипендий для того, чтобы молодые юристы могли углублять свои познания в области международного права и приобретать опыт, касающийся работы Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений в правовой сфере.
We have no doubt that his long experience as an international civil servant and his vast knowledge of the United Nations system will give him all the insights he requires for carrying out his responsibilities fairly and firmly. Мы нисколько не сомневаемся в том, что его богатый опыт международного гражданского служащего и обширные познания в области деятельности системы Организации Объединенных Наций являются залогом добросовестного и решительного исполнения им своих обязанностей.
At the start of the Civil War, McClellan's knowledge of what was called "big war science" and his railroad experience suggested he might excel at military logistics. Когда началась Гражданская война, опыт Макклеллана в железнодорожном деле и познания в военных науках сделали его ценным специалистом по логистике.
Больше примеров...
Наблюдается (примеров 87)
After kinetochore attachment is complete, the spindle checkpoint complexes (including the BubR1-Bub3) experience a decrease in concentration. Когда прикрепление кинетохор завершено, в комплексах контрольных точек веретена (в том числе BubR1-Bub3) наблюдается снижение концентрации.
By region, middle-income economies in East Asia and South Asia continue to experience the strongest growth. В регионах наиболее сильный рост по-прежнему наблюдается в странах со средним уровнем дохода Восточной и Южной Азии.
While it was recognized that all graduated countries had continued to face high vulnerabilities to different kinds of shocks, they were also seen to experience continued economic and social progress after graduation. Хотя было признано, что все покинувшие категорию наименее развитых стран государства по-прежнему в высокой степени уязвимы перед различного рода потрясениями, отмечается также, что после выхода в них наблюдается неуклонный экономический и социальный прогресс.
Moreover, the Committee regrets that children with disabilities still continue to experience discrimination, teachers are not properly trained to assist their needs and there is a lack of collection of data concerning children with disabilities. Кроме того, Комитет сожалеет о том, что дети-инвалиды все еще продолжают сталкиваться с дискриминацией, что учителя не получают должную подготовку для удовлетворения их потребностей и что наблюдается недостаточность сбора данных, касающихся детей-инвалидов.
There is a common experience across low- and middle-income countries of a rising tide of NCDs, particularly over the past three decades. Во многих из таких стран наблюдается резкий рост числа НИЗ, особенно за последние тридцать лет.
Больше примеров...
Опытных (примеров 76)
I want him to attend my meetings, to learn from men with experience. Я хочу, чтобы он присутствовал на встречах, учился у опытных мужей.
All the facilities experience great difficulties in collecting, transporting and processing test specimens. Все учреждения испытывают большие трудности в сборе, транспортировке и обработке опытных образцов.
My delegation is confident that, with your vast diplomatic experience and the help of skilful officers, you will ably steer the Committee's deliberations to a successful conclusion. Моя делегация убеждена, что, пользуясь своим обширным дипломатическим опытом и помощью опытных должностных лиц, Вы сумеете привести работу Комитета к успешному завершению.
3W Graphics company was founded in 1999 by a group of experienced multimedia artists inspired with the idea of providing people with a unique online experience. Московская компания ЗШ Graphics - старейший в России производитель интернет-казино. Фирма была основана в 1999 году группой опытных управленцев и специалистов в области цифрового искусства, объединённых идеей создания уникальных продуктов для Сети.
This has reduced the level of experience accumulated since the Unit's creation and caused a procedural overload for those with greater experience. По причине угроз и запугивания проводящие расследования прокуроры подают прошения об отставке или о переводе в другие подразделения, что ослабляет профессиональный состав отдела и приводит к чрезмерной загруженности наиболее опытных сотрудников.
Больше примеров...