This has been demonstrated in ASEAN's experience with the Cambodian issue. | Об этом свидетельствует опыт АСЕАН в связи с камбоджийским вопросом. |
In the experience of the Working Group, secret detention creates situations inviting further abuse, including disappearance. | Когда правительство принимает меры для создания и поддержки конкретных органов и институтов, призванных расследовать случаи исчезновения, то, как показывает опыт, такие меры дают весьма позитивные результаты. |
As experience from polio eradication has clearly demonstrated, coordination of efforts is critical. | Опыт деятельности по ликвидации полиомиелита наглядно продемонстрировал, что координация усилий имеет ключевое значение. |
Our experience around the world demonstrates that national reconciliation requires a constructive relationship between the majority in power and political minorities. | Наш опыт в других странах мира показывает, что национальное примирение нуждается в конструктивных взаимоотношениях между большинством, находящимся у власти, и политическими меньшинствами. |
However, more practical experience is necessary to reach conclusions on the effectiveness of such programmes. | Однако необходимо накопить достаточный практический опыт, для того чтобы сделать выводы об эффективности таких программ. |
At operational level the FIU is adequately staffed with people having experience in the field of accountancy, banking, law and investigation. | На оперативном уровне ГФР обеспечена в надлежащей степени людьми, имеющими опыт работы в области финансовой отчетности, банковского дела, права и ведения расследований. |
The generic vacancy announcements would reflect the needs of departments and offices and contain the key elements of generic job profiles such as responsibilities, competencies, qualifications including education, experience, language and other skills. | Типовые объявления о вакансиях будут отражать потребности департаментов и управлений и содержать основные элементы типовых описаний должностей, такие, как обязанности, деловые качества, квалификация, включая образование, опыт работы, лингвистическая подготовка и другие навыки. |
Undoubtedly, your long regional and international experience will be an important asset in achieving the success we desire in the work of this important session of the General Assembly. | Без сомнения, Ваш накопленный за долгие годы опыт работы на региональном и международном уровнях будет в значительной степени содействовать успешной работе этой важной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Experience during the early life of the Mission has shown, however, that there are very few qualified and experienced trades personnel in the Sudan outside of Khartoum. | Однако опыт работы Миссии на начальных этапах показал, что за пределами Хартума в Судане имеется весьма мало квалифицированных и опытных разнорабочих. |
The majority of the interpreters are specialised in conference interpreting and have gained work experience both in Finland and internationally. | Большинство наших переводчиков специализируются на синхронном переводе и имеют опыт работы как в Финляндии, так и за рубежом. |
We can experience that powerful thing called anticipation, which is a mortar to desire. | Мы можем испытывать такое мощное чувство, как предвкушение, которое укрепляет наше желание. |
More than 20 million women continue to experience ill health each year as a result of pregnancy. | Свыше 20 миллионов женщин продолжают ежегодно испытывать недомогания в результате беременности. |
Court officials do what they can to reduce any stress that children involved in care and protection cases might experience. | Работники судов делают все возможное для уменьшения стресса, который дети могут испытывать при рассмотрении дел об опеке и защите. |
While much progress has been made in improving management tools for monitoring and measuring results across the United Nations development system, agencies continue to experience difficulties in establishing systems that define results and measure progress across all mandates. | Хотя по всей системе развития Организации Объединенных Наций был достигнут большой прогресс в деле совершенствования инструментов управления для отслеживания и оценки результатов, учреждения продолжают испытывать трудности с внедрением систем, которые позволяли бы определять результаты и оценивать прогресс в рамках всех направлений |
We may experience some turbulence. | Мы можем испытывать некоторую турбулентность. |
The United Nations continued to experience difficulty in gathering information owing to lack of security and a full monitoring mandate. | Организация Объединенных Наций продолжала сталкиваться с трудностями в сборе информации в связи с отсутствием безопасности и полноценного мандата на наблюдение. |
As a result of the industrial fuel shortages, most Gazans continue to experience intermittent power cuts. | В результате нехватки этого топлива жители Газы продолжают сталкиваться с перебоями в подаче электроэнергии. |
People living with HIV can experience prejudice and discrimination at their place of work, in accessing health care, in the media and among friends and relatives. | Люди, живущие с ВИЧ, могут сталкиваться с предвзятым отношением и дискриминацией на их рабочем месте, при получении доступа к медицинским услугам, в СМИ, а также среди друзей и родственников. |
Persecution, human rights violations and targeted attacks have led to vast numbers of internally displaced persons and a mass exodus of some religious communities to neighbouring countries where they continue to experience challenges as religious minorities. | Преследования, нарушения прав человека и целенаправленные нападения привели к появлению огромного числа внутренне перемещенных лиц и массовому исходу некоторых религиозных общин в соседние страны, где они продолжают сталкиваться с проблемами как религиозные меньшинства. |
Despite the fact that the law proclaims equal rights for women and men to political representation, women encounter certain difficulties, because women have fewer political skills and political contacts and less experience. | Несмотря на то, что закон провозглашает равноправие женщин и мужчин на политическое представительство, им приходится сталкиваться с определенными трудностями, поскольку у женщин меньше политических навыков, политических контактов и опыта. |
An Asia-Pacific grass-roots innovation website is envisaged to present the experience gathered and existing literature on grassroots innovations and traditional knowledge. | Предусматривается создание азиатско-тихоокеанского сайта, посвященного нововведениям на низовом уровне, в котором будет изложен накопленный опыт и представлена существующая литература о нововведениях на низовом уровне и традиционных знаниях. |
The accumulated experience, sheer professionalism, inborn talent are known, appreciated, and respected by the partners and clients. | Накопленный опыт, настоящий профессионализм, врожденный талант знают, ценят и уважают партнеры и клиенты компании. |
All in all, although mercury is very cheap compared to the price of gold, the literature and experience supports that high mercury prices results in reduced mercury losses from ASGM. | Если говорить вообще, то, хотя по сравнению с золотом ртуть является очень дешевым веществом, содержащаяся в специальной литературе информация и накопленный опыт подтверждают тезис о том, что высокие цены на ртуть приводят к уменьшению потерь ртути при КМДЗ. |
In its review of the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action, and based on its experience as a worldwide grass-roots organisation, the YMCA continues to see injustices against women, despite government commitments. | Обзор осуществления Пекинской декларации и Платформы действий, а также накопленный опыт Всемирного альянса, являющегося международной низовой организацией, позволяет ему говорить о сохранении несправедливости в отношении женщин, несмотря на обязательства правительств. |
Experience already shows that the existence of a goal-oriented national framework attracts external resources and facilitates coordination. | Накопленный опыт уже показывает, что наличие национальных программных рамок, ориентированных на достижение конкретных целей, привлекает внешние ресурсы и облегчает координацию. |
You and I can experience things without a story. | Вы и я можем испытать вещи без историй. |
It would now experience the practical opportunities and challenges involved in the application of the provisions of article 76. | Теперь ей доведется испытать практические возможности и проблемы, сопряженные с применением положений статьи 76. |
And I'll really be able to experience him? | И я действительно смогу... испытать его? |
Recipients of charity gradually became economically secure, and some Zulu women have also discovered that through being rich in love, they, too, could help others in difficult situations and experience the joy of giving. | Получатели благотворительной помощи постепенно становятся экономически независимыми; при этом некоторые зулусские женщины также обнаруживают, что, проявляя любовь к другим людям, оказавшимся в сложных ситуациях, они могут им помочь и испытать чувство радости от совершения доброго дела. |
What did you experience? | Что же тебе пришлось испытать? |
Many years' experience of operating such craft on Russian inland waterways has shown the requirements in question to be unnecessary. | Многолетняя практика эксплуатации таких судов на внутренних водных путях Российской Федерации показала, что нет необходимости в таких требованиях. |
PPP in transport and infrastructure sector: CIS and EU experience. | Практика ГЧП в отрасли транспорта и инфраструктуры: опыт СНГ и ЕС. |
This is particularly the experience of minority girls, where traditional or religious practices of early marriage, gender-specific roles or limited resources for school fees means their access to education is less valued. | Это особенно характерно для девочек из числа меньшинств, когда традиционная или религиозная практика раннего замужества, специфика гендерных ролей или ограниченность средств, не позволяющая оплачивать школьное образование, означают, что вопрос об их доступе к образованию имеет второстепенное значение. |
Practical experience in the operation of framework agreements indicates that the value for money to be obtained through their use is maximized where procuring entities make full use of them to make their purchases, rather than conducting new procurements for the products or services concerned. | Практика применения рамочных соглашений показывает, что максимальную отдачу от использования рамочных соглашений можно получить в том случае, когда закупающие организации в полной мере пользуются ими при осуществлении закупок, а не организуют новые процедуры закупок соответствующих товаров или услуг. |
You'll need experience at the business end ~ if you're going to be an operator. | Тебе нужна практика, если хочешь стать первым номером. |
The Committee remains concerned that in practice certain groups continue to experience discrimination. | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что на практике определенные группы продолжают подвергаться дискриминации. |
They are diverse communities, including women and girls, who may experience multiple forms of discrimination in the course of their interactions within and outside their group. | Они представляют собой неоднородные общины и включают женщин и девочек, которые в процессе взаимодействия с членами их группы и внешним миром могут подвергаться различным формам дискриминации. |
(e) Public policies: Although Government has enacted a law on special measures for Buraku communities, most of these communities continue to experience discrimination; | е) Государственная политика: хотя правительство приняло закон о специальных мерах в отношении общин буракуминов, большинство этих общин продолжают подвергаться дискриминации; |
The Committee is concerned that many persons of Roma origin continue to experience discrimination, particularly in the fields of education, employment and housing (art. 5 (e)). | Комитет обеспокоен тем, что многие лица из числа рома продолжают подвергаться дискриминации, в частности в таких областях, как образование, занятость и жилище (статья 5 е)). |
He agreed that the minimum age of criminal responsibility did not fall within the scope of article 14, but it was important to state that young children should not be subjected to the potentially traumatic experience of criminal proceedings. | Он согласен с тем, что минимальный возраст уголовной ответственности не охватывается сферой действия статьи 14, однако важно указать, что малолетние дети не должны подвергаться потенциально травматическому воздействию уголовного преследования. |
It deepens every experience. | Музыка усиливает любое впечатление. |
Your rich experience, your professional expertise and your patience have all left a deep impression on us. | Ваш богатый опыт, ваше профессиональное мастерство и ваше терпение, - все это произвело на нас глубокое впечатление. |
The impression is that children living in dire poverty and suffering social exclusion inevitably experience physical and psychological pressure from all sides: from parents, peers, teachers, the police, employers and the population as a whole. | Складывается такое впечатление, что когда ребенок живет за пределами крайней бедности и социальной неустроенности он испытывает физическое и психологическое давление со всех сторон: со стороны родителей, сверстников, учителей, милиции, работодателей и населения в целом. |
According to marketing is branding seek to develop or join the brand experience behind expectations, creating the impression that the brand associated with a product or service has certain qualities or characteristics that make it special or unique. | По маркетингу занимается брендинг стремиться развивать или присоединяются ожидания позади брэнд опыт, создавая впечатление, что связанные с брендом продукта или услуги имеет определенные качества или характеристик, которые делают ее специальных или уникальных. |
External and private sector experience appears to be arbitrarily devalued and the quality and relevance of experience does not count. | Складывается впечатление, что опыт работы в других организациях и в частном секторе игнорируется, а степень опытности и актуальность имеющегося опыта не учитываются. |
The current Director of the Observatory, a trained judge with more than 34 years of professional experience, was chosen from a list of several candidates proposed to the Ministry of Justice. | Нынешний Национальный наблюдатель - судья, профессиональный стаж которого составляет более 34 лет, был выбран из списка нескольких кандидатов, предложенного Министерству юстиции. |
In making referrals for training, preference is given to unemployed persons with dependants and previous work experience, and to people discharged from the Armed Forces, the border guards, or the internal, railway or other uniformed forces. | Преимущественное право направления на обучение через службу занятости предоставляется безработным, имеющим иждивенцев, а также стаж работы, и лицам, уволенным из Вооруженных Сил, пограничных, внутренних, железнодорожных и других видов войск. |
SQALab "Testing Laboratory" Company was created by experts with long-term experience in IT area. | Компания "Лаборатория тестирования" SQALab создана специалистами, имеющими многолетний стаж работы в сфере IT. |
Constitutional and Supreme Court judges must be between 35 and 70 years of age, be citizens of Kyrgyzstan, have a degree in law and at least 10 years experience in the legal profession (art. 80). | Судьями Конституционного суда и Верховного суда могут быть граждане Кыргызстана в возрасте 35-70 лет, имеющие высшее юридическое образование и стаж работы по юридической профессии не менее 10 лет (статья 80). |
Professional experience acquired on a seagoing vessel as a member of the deck crew (reduction of three years requires four years' experience in maritime navigation) | в тех случаях, когда заявитель может представить документ, подтверждающий опыт работы, приобретенный им на морском судне в качестве члена палубной команды; для получения максимального сокращения на три года заявитель должен представить документ, подтверждающий, как минимум, четырехлетний стаж работы в области морского судоходства |
So, it's a very emotional experience. | Так что это очень сильное переживание. |
In addition to the high interconnectivity in synesthesia, there is an apparent contribution by the inferior parietal cortex during synesthetic experiences, possibly serving as the mechanism to bind the real and synesthetic perceptions into one experience. | В дополнение к мысли о высокой степени межсетевого взаимодействия в синестезии, необходимо упомянуть об очевидной роли нижней теменной коры во время синестетических переживаний, возможно выступающей в качестве механизма, связывающего реальные и синестетические восприятия в одно переживание. |
My, it certainly was a thrilling experience... as I'm sure you'll all agree... or do you, Mr. Bone? | Это было потрясающее переживание... как, я полагаю, вы все согласитесь... А что Вы скажете, мистер Боун? |
MAYBE YOU JUST HAD A REAL EXPERIENCE. | Может ты как раз сейчас получила настоящее переживание? |
So, the number one thing to do when it comes to being what you say you are, is to provide places for people to experience who you are. | Таким образом, первое, что необходимо сделать, чтобы быть верным себе это дать возможность людям получить переживание того, кем или чем вы являетесь. |
The most shattering physical and emotional experience of your life and that's the noise you make? | Это самое потрясающее физическое и эмоциональное ощущение в жизни, и вот такой звук ты издаешь? |
The pioneer's work always tends to be forgotten when experience and routine later make everything seem easy and many of us in Hut 8 felt that the magnitude of Turing's contribution was never fully realised by the outside world. | Работа первопроходца всегда начинает забываться, когда опыт и рутина создают кажущееся ощущение простоты, и многие из нас в Коттедже Nº 8 чувствовали, что масштаб вклада Тьюринга никогда в полной мере не был понят остальным миром. |
Enjoy a two-hour Thai oil-massage, experience the relaxing sensation of the salt flotation pool or refresh yourself in the Sauna World with 4 climate zones. | Получите удовольствие от двухчасового тайского массажа с маслом, испытайте невероятное ощущение релаксации после купания в солевом бассейне или отдохните в сауне World с 4 климатическими зонами. |
I was beginning to feel like I was having an out-of-body experience. | мен€ началось ощущение что мо€ душа покидает тело. |
Lexical-gustatory synesthesia is a rare form of synesthesia in which spoken and written language (as well as some colors and emotions) causes individuals to experience an automatic and highly consistent taste/smell. | Лексико-вкусовая синестезия - это редкая форма синестезии, при которой устная и письменная речь (как и некоторые цвета и эмоции) неосознанно и постоянно вызывает у человека ощущение вкуса/запаха. |
So if I can link to him and experience his memory, maybe I can see what he's blocked out. | Если я смогу подключиться к нему и пережить его воспоминания, возможно, я увижу то, что он заблокировал. |
It is a source of regret to my delegation that the Organization has had to experience throughout its history a series of financial crises of varying gravity. | У нас вызывает сожаление то, что Организации пришлось за свою историю пережить целый ряд различных по степени серьезности финансовых кризисов. |
My own experience was not, however, unique. | Однако не мне одному пришлось пережить такое. |
I'm not surprised, that must have been a horrible experience. | я не удивлена, наверное, это ужасно, пережить такое. |
The free-fall in the Cuban economy following the break-up of the Soviet Union seemed to have stopped. It was remarkable for a country that had suddenly lost one third of its national product to experience an economic decline of that magnitude and survive politically. | Стремительный развал кубинской экономики после распада Советского Союза, по всей видимости, замедлился, и вызывает удивление, что страна, внезапно лишившаяся примерно одной трети своего национального продукта, смогла пережить кризис такого масштаба и что сам режим выжил. |
This night, we celebrate a most special event in the annals of human experience. | Этой ночью мы празднуем самое особенное событие... |
This experience encouraged us to start developing our own offer of quality private accommodation in Ljubljana. | Эта событие привело к нашему развитию высококачественного предложения посуточной аренды приватных комнат и квартир в Любляне. |
She described the collaboration between her and the band as "a most inspiring journey and a truly humbling experience to cooperate with such talented people". | Сотрудничество с Coldplay она описала как «вдохновляющее событие и действительно уничижительный опыт сотрудничества с такими талантливыми людьми». |
BUT I AM TELLING YOU THAT HAVING A KID IS THE NUMBER ONE, TOP-RATED EXPERIENCE IN MY LIFE. | Но вот что я скажу тебе: иметь ребёнка - это событие номер один, самое первоклассное в моей жизни. |
It will be the experience gastronomique. | Нас ждет гастрономическое событие. |
It has gained experience and knowledge in various fields. | Организация накопила значительный опыт и знания в различных областях. |
Their work embodies a lifetime of learned expertise and experience. | В своей деятельности они используют накопленные на протяжении жизни опыт и знания. |
Given your experience and qualification in multilateral diplomacy, I am certain that under your presidency we will be able to find a solution to the difficulties facing the Conference, including its programme of work. | Учитывая Ваши знания и опыт в области многосторонней дипломатии, я убежден, что под Вашим председательством мы сумеем изыскать решения стоящих перед Конференцией трудных вопросов, включая ее программу работы. |
The documentation and dissemination of traditional knowledge (Beijing) as a heritage of practical, common and effective experience (New York); | а) необходимо документировать и распространять традиционные знания (Пекин) как наследие, обусловленное практическим, общим и успешным опытом (Нью-Йорк); |
The experience and expertise of the international financial institutions, and of UNDP, will prove particularly valuable in laying the foundations for economic recovery and the comprehensive reforms associated with the transition to a market economy and in establishing the policy framework for durable poverty reduction. | Опыт и экспертные знания международных финансовых учреждений и ПРООН сыграют особо важную роль в закладывании основ для подъема экономики и проведения всеобъемлющих реформ, связанных с переходом к рыночной экономике, и выработке директивных рамок для принятия мер по устойчивому сокращению масштабов нищеты. |
Some parts of West Africa continue to experience political instability related to the transition from military rule or civil tensions to more open democratic regimes and constitutional order. | З. Некоторые части Западной Африки продолжают страдать от политической нестабильности, связанной с переходом от военного правления или гражданской напряженности к более открытым, демократичным режимам и конституционному порядку. |
If we do not radically curb the excessive amount of greenhouse gases and other pollutants that we produce every day, then we will continue to experience natural disasters and climate changes of increasing scope and frequency. | Если мы не сумеем радикально сократить чрезмерный выброс парниковых газов и других загрязняющих веществ, производимых нами ежедневно, мы будем по-прежнему страдать от стихийных бедствий и изменения климата, которые будут происходить все чаще и в более широком масштабе. |
Our differences call for greater interaction through dialogue in order to bring about mutual understanding, without which we will continue to experience the consequences of ignorance. | В силу существующих между нами различий мы все больше ощущаем потребность в более активном взаимодействии на основе диалога для того, чтобы добиться взаимного понимания, без которого мы будем по-прежнему страдать от последствий невежества. |
These additional grounds are commonly recognized when they reflect the experience of social groups that are vulnerable and have suffered and continue to suffer marginalization. | Эти дополнительные основания широко признаются в тех случаях, когда они отражают опыт социальных групп, которые являются уязвимыми и страдали и продолжают страдать от маргинализации. |
I can speak of sanctions regimes from personal experience, because my country suffered the side effects of sanctions for 13 years and continues to suffer the consequences of those sanctions. | Я могу говорить о режиме санкций, исходя из личного опыта, потому что моя страна страдала от побочных последствий санкций в течение 13 лет и продолжает страдать от последствий этих санкций. |
The practice of concentration helps us release inner pressures and thus experience freedom and wellbeing. | Практика сосредоточения помогает нам выпустить внутренние давления и, соответственно, прочувствовать свободу и благоденствие. |
You must experience it. | Тебе нужно прочувствовать это. |
Narrator: Though they work in a wide-open office space spectacularly set under San Francisco's Oakland Bay Bridge, the team built their own little cubicles to fully experience the problems. | Рассказчик: Хотя они работают в открытом офисном пространстве, живописно расположенном под мостом Сан-Франциско-Окленд Бэй-Бридж, команда создала свои собственные офисные кабинки, чтобы полностью прочувствовать проблему. |
Narrator: Though they work in a wide-open office space spectacularly set under San Francisco's Oakland Bay Bridge, the team built their own little cubicles to fully experience the problems. | Рассказчик: Хотя они работают в открытом офисном пространстве, живописно расположенном под мостом между Сан-Франциско и Оклендом, команда создала свои собственные офисные кабинки, чтобы полностью прочувствовать проблему. |
And of course, I returned with all sorts of bruises and things like that - but nevertheless, it was such an unbelievable experience, because then, where on Earth are you going to experience that in a piece of music? | И конечно, я вернулась с синяками и царапинами, но несмотря на это, это был такой невероятный опыт, потому что, где же вы сможете прочувствовать так музыкальное произведение? |
As a general rule, competence is valued more than experience. | Как общее правило компетентность ценится выше, чем опытность. |
We have recognized and are aware that the Conference will benefit greatly at this time from your wisdom, experience and well-known diplomatic skills. | Мы осознаем и признаем, что Ваша умудренность, опытность и хорошо известное дипломатическое искусство принесут немалую пользу Конференции в этот период. |
As this is the first CD meeting I am attending, I hope to count on the cooperation, wisdom and experience of colleagues in the discharge of my responsibilities. | Поскольку для меня это первое заседание Конференции по разоружению, которое я посещаю, я рассчитываю на сотрудничество, мудрость и опытность коллег при исполнении мною своих обязанностей. |
That would explain the criminal experience. | Это объяснило бы опытность преступника. |
Moreover, Herford Hospital must guarantee the experience and qualifications of its staff members. | Кроме этого, медицинский центр «Клиникум Херфорд» должен гарантировать опытность и профессионализм своих сотрудников. |
Science and religion are based on different aspects of human experience. | Наука и религия имеют дело с различными областями познания. |
My experience with what normal women do is limited to Ashley and Alice. | Мои познания в нормальных женщинах ограничиваются на Эшли и Элис. |
In Costa Rica, human rights, democracy and peace is one of the four cross-cutting transversal axes of the curriculum, seen as part of daily learning and experience. | В Коста-Рике права человека, демократия и мир являются одним из четырех общих межсекторальных предметов учебной программы и рассматриваются в качестве области ежедневного познания и опыта. |
Bearing in mind your experience, your many high-level duties within the international community in Geneva and your knowledge of the law of nations, our Conference is certainly in good hands. | Учитывая Ваш опыт, Вашу работу на многочисленных ответственных постах в рамках женевского международного сообщества и Ваши познания в сфере международного права, мы уверены, что руководство нашей Конференцией находится в надежных руках. |
Your Honor, even Mr. Brigance's meager legal experience should've taught him two things. | Ваша честь, даже скромные познания в юриспруденции мистера Бергенса должны бы ему подсказать, во-первых: |
Conflict-affected countries tend to experience significant capital flight, and public resources are likely to be diverted from social and other spending towards military expenditure. | В странах, пострадавших от конфликтов, наблюдается значительный отток капитала, а государственные ресурсы обычно перенаправляются из социальной и других сфер в сторону расходов на военные нужды. |
Unfortunately, the Tribunal continues to experience a high rate of turnover and attrition as a result of resignations, transfers, non-extension of contracts, retirement and other natural causes. | К сожалению, в Трибунале наблюдается высокая текучесть кадров в силу увольнений, переходов на другую работу, непродления контрактов, уходов на пенсию и других естественных причин. |
A woman with fistula is not only left incontinent but may also experience neurological disorders, orthopaedic injury, bladder infections, painful sores, kidney failure or infertility. | У женщин с таким свищем не только наблюдается недержание, но и могут возникнуть неврологические нарушения, ортопедические травмы, инфекции мочевого пузыря, болезненные язвы, почечная недостаточность или бесплодие. |
She informed the Council that the country remained free of large-scale violence, the Government consolidating security throughout the territory, but continued to experience an underlying climate of impunity, and extrajudicial killings. | Она сообщила Совету, что в стране не наблюдается крупномасштабного насилия, правительство укрепляет безопасность на всей ее территории, однако в стране по-прежнему имеют место обстановка безнаказанности и внесудебные казни. |
However, while every effort is made to deploy such personnel, there is a serious shortage of staff with such experience available for mission assignment. | Несмотря на то, что для использования таких сотрудников делается все возможное, наблюдается серьезная нехватка имеющих опыт работы в этой области сотрудников для направления в миссии. |
The large number of retirements in recent years, a trend that is expected to continue into the future, and the corresponding influx of new recruits have significantly altered the demographic structure and experience level of most of the translation services. | Большое число выходов в отставку в последние годы - а эта тенденция, как ожидается, продолжится и в будущем, - а также соответствующий приток новых сотрудников значительно изменили демографический состав и число опытных работников в большинстве служб письменного перевода. |
The Ministry, as well as the Supreme Court and the Attorney-General's Office, continue to experience a significant lack of resources, infrastructure and qualified and experienced judges and prosecutors. | Министерство, а также Верховный суд и Генеральная прокуратура по-прежнему испытывают ощутимую нехватку ресурсов, инфраструктуры и квалифицированных и опытных судей и обвинителей. |
The main challenges in the realization of the Strategy are the lack of experienced specialists and personnel, the lack of suitable literature in the national language, and the lack of knowledgeable specialists with international experience. | Основными проблемами при реализации Стратегии являются нехватка опытных специалистов и персонала, отсутствие подходящей литературы на национальном языке и отсутствие знающих специалистов с международным опытом. |
Experience leading to qualification should be conducted under the direction and supervision of experienced members of the profession as identified by the professional body or regulatory agency. | Стажировка перед присвоением соответствующей квалификации должна проходить под руководством и контролем опытных специалистов, рекомендуемых профессиональным органом или регулирующим учреждением. |
A human rights educational program is also provided in the training for newly recruited teachers or in other periodic training such as that for teachers with 10 years' experience, depending on their level of experience. | Учебная программа по правам человека также включается в профессиональную подготовку недавно принятых учителей и в зависимости от опыта в подготовку опытных преподавателей, например, учителей с десятилетним стажем. |