Recent experience suggests that no simple economic law will make developing countries converge automatically towards the income levels of developed countries. | З. Опыт последнего времени свидетельствует о том, что никакой очевидный экономический закон не позволит развивающимся странам автоматически подтянуться к уровню доходов развитых стран. |
Furthermore experience feedback system has led to change some old designs by new ones. | Более того, опыт накопленный в результате обмена информацией производителей с потребителями, выявил необходимость замены некоторых старых конструкций новыми. |
I had the same experience with ministers in Germany. | У меня был аналогичный опыт с министрами в Германии. |
The SECI experience was discussed and will be applied in the SPECA context. | Был обсужден опыт ИСЮВЕ, который найдет применение в контексте СПЕКА. |
I had the same experience with ministers in Germany. | У меня был аналогичный опыт с министрами в Германии. |
Ferry boatman without own propeller: basic education, experience minimum is half year on the relevant waterway. | Матрос парома без винта: базовое образование, минимальный опыт работы - полгода практики на соответствующем водном пути. |
Based on that experience, the Commission will decide to maintain or adapt its agenda for its thirty-sixth session. | Проанализировав опыт работы этой сессии, Комиссия примет решение о сохранении или изменении повестки дня своей тридцать шестой сессии. |
This measure will be implemented following a tender procedure in which registered environmental organizations with experience in developing environmental legislation will be invited to participate. | Реализация этого мероприятия будет происходить после проведения тендерной процедуры, к которой будут привлечены юридические организации экологического направления, имеющие опыт работы в сфере разработки природоохранного законодательства. |
If, however, on the basis of future experience the procedure proves to be inadequate, the Secretary-General would revert to the matter. | Однако, если будущий опыт работы выявит неадекватность этой процедуры, Генеральный секретарь вернется к этому вопросу. |
Locally recruited General Service staff often obtained university degrees while working with the mission, but were unable to be considered for National Professional Officer posts as their work experience at the General Service level could not be considered as professional experience. | Набранные на местной основе сотрудники категории общего обслуживания зачастую имели дипломы об окончании высших учебных заведений, но не могли претендовать на занятие должностей национальных сотрудников-специалистов, поскольку их опыт работы в качестве сотрудников категории общего обслуживания не рассматривался как профессиональный опыт. |
We can experience that powerful thing called anticipation, which is a mortar to desire. | Мы можем испытывать такое мощное чувство, как предвкушение, которое укрепляет наше желание. |
The international community continues to experience great suffering caused by conflicts, violence and discrimination. | Международное сообщество продолжает испытывать огромные страдания в результате конфликтов, насилия и дискриминации. |
The children of the future will experience the effects of what we do today, either war and violence or development and peace. | Дети будущего будут испытывать на себе последствия того, что мы делаем сегодня, - и это будут либо последствия войны и насилия, либо же плоды развития и мира. |
Noting that the Territory, similar to isolated communities with limited funds, continues to experience lack of adequate medical facilities and other infrastructural requirements, especially the provision of safe drinking water to all villages in American Samoa, | отмечая, что эта территория, так же, как и изолированные общины, располагающие ограниченными средствами, продолжает испытывать нехватку адекватных медицинских учреждений и другие трудности инфраструктурного характера, в особенности в том, что касается снабжения безопасной в санитарном отношении питьевой водой всех селений в Американском Самоа, |
to behave and consume according to advertising models, which precisely illustrate the desires everyone can experience | в привычном поведении, в потреблении согласно рекламным модел€м, которые в точности иллюстрируют желани€, которые каждый человек может испытывать. |
The Caribbean experience in multi-faceted international trade negotiations was singled out as an illustration of the challenge a relatively large number of SIDS may be facing in the context of trade liberalization and globalization. | Опыт карибских стран, полученный в ходе многосторонних международных переговоров, рассматривался в качестве примера проблем, с которыми относительно небольшое число СИДС могут сталкиваться в контексте либерализации и глобализации торговли. |
By bringing their experience to the peace table, women can inject into the peace process a practical understanding of the various challenges confronted by women in times of conflict. | На основе использования своего опыта за столом переговоров женщины могут привнести в мирный процесс практическое понимание различных сложных проблем, с которыми приходится сталкиваться женщинам во время конфликтов. |
Paragraph 2 bis recognizes the discrimination that women may experience and the violation of their human rights on a number of these grounds, and underlines the responsibilities of government and the international community to take the necessary steps to prevent and/or remedy such discrimination. | В пункте 2 признается, что женщины могут сталкиваться с дискриминацией и нарушением их прав человека на основе этих причин, и подчеркивается ответственность правительств и международного сообщества за принятие мер, необходимых для предотвращения и/или прекращения такой дискриминации. |
Despite the considerable progress made in recent decades to reduce overall poverty and increase global economic growth, many countries continue to experience extreme poverty, growing economic and social inequalities, rapid depletion of their natural resources and a decreasing ability to provide basic nutrition for their population. | Несмотря на достигнутый за последние десятилетия значительный прогресс в деле сокращения общей нищеты и увеличения мирового экономического роста, многие страны продолжают сталкиваться с проблемой крайней нищеты, ростом экономического и социального неравенства, стремительным истощением их природных ресурсов и уменьшением возможностей для обеспечения своего населения даже основным питанием. |
While most people in British Columbia enjoy a high quality of life, single parent families, families relying on social assistance, and off-reserve Aboriginal families are more likely to experience hunger. | Большинство жителей Британской Колумбии имеют высокий уровень жизни, однако имеются категории населения, которые могут сталкиваться с проблемой голода, например семьи с одним родителем, семьи, живущие на социальные пособия, а также семьи коренных народов, живущие за пределами резерваций. |
The lessons and experience associated with the CWC negotiations and the current work of the Preparatory Commission in The Hague are very instructive. | Весьма поучительны извлеченные уроки и накопленный опыт в связи с переговорами по КХО и текущей работой Подготовительной комиссии в Гааге. |
Finally, experience indicates the great diversity in the needs of developing countries and in their understanding of the nature and effects of restrictive business practices. | И наконец, накопленный опыт указывает на большое разнообразие потребностей развивающихся стран и значительные различия в понимании ими характера и воздействия ограничительной деловой практики. |
While the successful conduct of the elections was commendable, the experience nonetheless highlighted the regional and ethnic divide in the country and the need to accelerate efforts to promote national cohesion. | Хотя успешное проведение выборов заслуживает положительной оценки, тем не менее, накопленный опыт свидетельствует о региональном и этническом разделении в стране и необходимости активизации усилий в целях поощрения национального единства. |
Taking into account the experience so far, as well as an assessment of current needs, it is proposed to account for the continuation of 5 of these 12 redeployments in setting the initial staffing table for the biennium 2006-2007. | Учитывая накопленный опыт, а также оценку текущих потребностей при расчете первоначального штатного расписания на двухгодичный период 2006-2007 годов, предлагается предусмотреть сохранение 5 из этих 12 перераспределенных должностей. |
For 17 years the got and saved up experience allows us to represent products of the first-rate quality of the most famous in a world scale companies. | За 17 лет приобретённый и накопленный опыт позволяет нам представлять продукты высшего качества знаменитейших мирового масштаба компаний. |
To experience how our own fathers must have felt the day we were born. | Испытать, как чувствовали себя наши отцы в день, когда мы родились. |
Delights that we could never feel or taste or experience. | Усладами, которые нам не суждено почувствовать, испробовать или испытать. |
For letting my son experience love. | Что подарила моему сыну шанс испытать любовь. Спасибо. |
My therapist said I had to experience the joys of the world. | Мой врач сказал, что мне нужно испытать радости мира. |
It's not such a bad idea to experience the real thing every now and then. | Но совсем неплохо, время от времени, испытать реальные ощущения. |
The experience of systematic exclusion almost inevitably leads to divisiveness within the society. | Практика систематической социальной изоляции почти неизбежно приводит к расколу в обществе. |
However, experience offers grounds for doubting the correctness of this assertion. | Однако практика дает основания усомниться в справедливости данного утверждения. |
Account should also be taken of the perception of the needs of the parties, which recent experience has highlighted. | В этой связи ему также необходимо уметь воспринимать потребности Договаривающихся сторон, которые позволила выявить сложившаяся в последнее время практика. |
In this endeavour, the experience and practice of other international bodies in the fight against terrorism should not be forgotten. | В этой работе не должны игнорироваться накопленные другими международными органами опыт и практика борьбы с терроризмом. |
It prepared an open plan of action on e-government, which provides guidelines on the development and implementation of e-government strategies at the national level and captures best practices and lessons learned from experience to date. | Отдел подготовил открытый план действий по вопросам электронного управления, в котором изложены руководящие принципы по вопросам разработки и осуществления стратегий в области электронного управления на национальном уровне и отражены передовая практика и уроки, извлеченные из опыта, накопленного на данный момент. |
Furthermore, individuals belonging to religious minorities may also experience discriminatory treatment in divorce settlements, a problem that often affects women. | Кроме того, лица, принадлежащие к религиозным меньшинствам, могут также подвергаться дискриминации при разводе, и с этой проблемой особенно часто сталкиваются женщины. |
The Committee is concerned that many persons of Roma origin continue to experience discrimination, particularly in the fields of education, employment and housing (art. 5 (e)). | Комитет обеспокоен тем, что многие лица из числа рома продолжают подвергаться дискриминации, в частности в таких областях, как образование, занятость и жилище (статья 5 е)). |
Without effective partnerships for knowledge generation and sharing of best practices, change will be haphazard and limited, with perpetrators in sport continuing to exhibit inappropriate behaviour and many children, women and men continuing to experience harassment and abuse within sport. | Без эффективного партнерства для накопления знаний и обмена передовым опытом любые изменения будет носить случайный и ограниченный характер, при этом правонарушители из сферы спортивной деятельности будут по-прежнему демонстрировать неадекватное поведение и многие дети, женщины и мужчины будут по-прежнему подвергаться домогательствам и насилию в ходе занятий спортом. |
The meeting stressed, also on the basis of some available data, that it is important to jointly address gender and minorities because women belonging to minority groups might experience a double disadvantage or discrimination: as women as well as being members of a minority group. | Участники сессии подчеркнули, исходя из имеющихся данных, важность увязки гендерной проблематики и вопросов меньшинств, поскольку женщины из групп меньшинств могут подвергаться двойному бремени или дискриминации: в качестве женщин, а также членов группы меньшинств. |
As a result, Roma pupils continued to experience discrimination in access to education and continued to be overrepresented in special education and/or in segregated Roma-only education. | Из-за этого дети рома продолжают подвергаться дискриминации при попытке получить доступ к образованию и по-прежнему чрезмерно представлены в специальных учебных заведениях и/или в сегрегированных учебных заведениях исключительно для детей рома. |
If it weren't sacrilegious, I'd say that album was almost a godly experience. | Не будь это кощунством, я бы сказал, что тот альбом производит почти благочестивое впечатление. |
The experience has been more than... | Впечатление было сильнее, чем |
Kate has stated that experience of the "Old South" in the Atlanta area (she went to college at Emory) inspired her to set Fallen in a Civil War era academy. | По словам Лорен, её впечатление от старого юга в Атланте вдохновило её на выбор академии времен Гражданской войны как место действия в романе «Падшие». |
And yet, somehow you get the sense that they should count, that what happens during these moments of experience is our life. | И все-таки, каким-то образом создается впечатление, что они должны иметь значение, что то, что происходит во время этих моментов - это наша жизнь. |
Japan is trying very hard to give the world the impression that it is opposed to nuclear weapons by talking a lot about its horrendous experience of nuclear attack. | Япония усиленно пытается создать у мировой общественности впечатление, что она выступает против ядерного оружия своими многочисленными выступлениями об ужасном опыте ядерного нападения. |
In the total number of registered unemployed persons of the Roma minority, about 10 per cent have recorded work experience, mostly of less than one year. | Около 10% от общего числа зарегистрированных безработных в меньшинстве рома имеют зарегистрированный трудовой стаж в основном продолжительностью менее одного года. |
The quality of jobs is guaranteed by the high qualification of our employees, who boast large experience in this field, as well as by state-of-the-art technical outfit of the company. | Качество работ гарантируется высокой квалификацией сотрудников, имеющих большой стаж работы в указанной области, а также современным техническим оснащением фирмы. |
The Authority was composed of a Chairman who was a former high court judge - the law stipulating that the chairman must have at least 10 years' experience; a retired senior police officer; and various laymen representing the church, the labour unions and other constituencies. | В состав этого Органа входят председатель, который является бывшим судьей Высокого суда - при этом закон предусматривает, что председатель должен иметь, по крайней мере, 10-летний стаж работы; отставной старший офицер полиции; и разные светские представители церкви, профсоюзов и других организаций. |
Participants in the course are required to have a Bachelor of Science degree in mathematics, physics or meteorology and at least five years of professional experience in meteorology or related fields. | Участники данных курсов должны иметь ученую степень бакалавра наук в математике, физике или метеорологии и не менее, чем пятилетний стаж работы в метеорологии или смежных областях. |
The Rhine Licensing Regulations are more detailed than the directive, and state that the experience must be acquired as a crewman or engine-minder for a period of two years, or as a leading crewman for a period of one year. | Правила выдачи патентов для плавания по Рейну отличаются от директивы большей степенью детализации и предусматривают, что стаж работы в качестве матроса или матроса-моториста должен составлять два года, а в качестве старшего матроса - один год. |
I just wanted to say it's been an amazing experience to have been here with you for the last few days. | Я только хотел сказать, что это было потрясающее переживание - провести с вами последние несколько дней. |
You obviously had a traumatic experience, not unlike combat. | У тебя явно было травматическое переживание сходное с боевым |
Now he says also that this is so intense an experience that it feels almost as if he didn't exist. | Он говорит, что это переживание настолько глубокое, что ему даже начинает казаться, будто он не существует. |
It's got an amazing user experience. | Они делают переживание для водителя исключительным. |
And you type in the address - it actually creates a music video specifically for you, pulling in Google maps and Streetview images into the experience itself. | И когда адрес введён, программа создаёт клип специально для вас, и с помощью карт Google и картинок Streetview превращает это в личное переживание. |
A celeste, I mean, but it is this magical, ethereal experience. | Педаль для органа, я имею в виду, но это волшебное, неземное ощущение. |
One is the experience of the mountain. | Одна - ощущение горы. |
Generous spacious living areas, each element compliments the next ensuring a purely indulgent experience. | Просторные гостиные, прекрасная обстановка которых дарит ощущение настоящего восторга. |
Lexical-gustatory synesthesia is a rare form of synesthesia in which spoken and written language (as well as some colors and emotions) causes individuals to experience an automatic and highly consistent taste/smell. | Лексико-вкусовая синестезия - это редкая форма синестезии, при которой устная и письменная речь (как и некоторые цвета и эмоции) неосознанно и постоянно вызывает у человека ощущение вкуса/запаха. |
I have more experience than most; I've experienced something almost no one my age ever has. I'm afraid of myself, afraid my longing is making me yield too soon. | С Петером (здешним) я тоже испытывала это ощущение, но не с такой силой... до вчерашнего дня, когда мы сидели на диванчике рядом, как всегда, крепко обнявшись. |
The Special Rapporteur also heard complaints about the difficulties encountered in access to United Nations officials to express grievances, summed up by one comment: "When you live this experience it is completely different from talking about it." | Специальный докладчик также выслушивал жалобы на трудности в доступе к должностным лицам Организации Объединенных Наций с целью рассказать об имеющихся проблемах, которые кратко выражаются в следующем замечании: "Пережить все это - совсем не то же самое, что об этом рассказывать". |
We all know that coming through a traumatic experience can be very, very difficult. | Мы все знаем, что пережить травмирующий опыт может быть очень, очень трудно. |
In the United States, experts were able to speak on behalf of children so that they did not have to relive the experience in court. | В Соединенных Штатах эксперты имеют право выступать от имени детей, с тем чтобы последним не пришлось пережить испытанное в суде. |
The agenda of the spirit world, if there is an agenda is to allow us to experience our full potential and to deliver our full potential and maybe the choices that we are making right now as a civilization of the society, rebound far beyond ourselves. | Устремление духовного мира, если оно есть, разрешить нам пережить весь наш потенциал, высвободить весь наш потенциал и возможно выбор, который мы делаем сейчас как цивилизованное общество, будет иметь отклик в будущем. |
This is a once-in-a-lifetime experience. | Такое удается пережить только раз в жизни. |
There is one experience that every human shares of every language and culture: | Есть одно событие, которое пережил каждый человек, независимо от своего языка и культуры: |
After driving into a ditch several times, he described the experience with: "One started out in the morning with exhilaration and by nightfall was towed home in shame." | После нескольких съездов в кювет он так описал это событие: «Стартовав утром с радостным настроением, вечером был отбуксирован с позором». |
Furtado described the show as a "full sensory experience" with "a beginning, middle and end... takes you on a journey", also stressing the importance of crowd involvement and "spontaneity and rawness, because those are my roots, you know? | Певица охарактеризовала шоу как «событие, полное чувств» с «началом, серединой и концом... берёт вас в путешествие», также подчеркнула важность участия публики и «спонтанность и незаконченность, потому что это мои корни, вы это знаете?» |
This historic development was prompted by the horrifying experience of two world wars - devastation that threatened the annihilation of life on Earth in all its forms. | Это историческое событие было обусловлено ужасным опытом двух мировых войн - трагедией, грозившей уничтожением жизни на Земле во всех ее формах. |
Age: A woman, regardless of marital status, will experience an important event during the year following her 31st birthday. | Независимо от семейного положения, у неё будет важное событие в течение года после 31-го дня рождения. |
This cooperation should take into account the mandates, expertise and experience of respective organizations and create genuine partnerships. | В рамках такого сотрудничества должны учитываться мандаты, экспертные знания и опыт соответствующих организаций и формироваться подлинно партнерские связи. |
These decisions, therefore, need to be informed by scientific knowledge and technical experience and included as components of an overall sustainable development decision-making process. | Поэтому необходимо, чтобы эти решения основывались на информации, опирающейся на научные знания и технический опыт, и чтобы они учитывались в рамках общего процесса принятия решений, касающихся устойчивого развития. |
In addition to one Field Service staff member, the Mission Air Operations Centre currently draws on the support of two military staff officers; however, the Centre would benefit from being able to rely on the expertise of an officer with experience in United Nations aviation administration. | Помимо одного сотрудника категории полевой службы Центр управления воздушными операциями миссии в настоящее время полагается на поддержку двух штабных офицеров, однако Центру было бы более выгодно полагаться на знания сотрудника, имеющего опыт в области воздушных перевозок Организации Объединенных Наций. |
As police training involves combined study and work experience, the actual knowledge and skills are gained both at the police academy and in practical work in the police force itself. | Поскольку подготовка сотрудников полиции предполагает совмещение учебы с работой, то фактические знания и навыки приобретаются как в полицейской школе, так и в ходе практической работы в самих подразделениях полиции. |
The rich experience and knowledge, the shareholders acquired in the real estate business in several markets, their other projects in Bulgaria and their financial status, are the best guarantee of quality and security that customers have. | Акционеры компании приобрели богатый опыт и знания в секторе недвижимости, который охватывает различные рынки сбыта и проекты в Болгарии. Этот опыт, как и прочное финансовое положение компании, является их лучшие гарантией качества и надёжности, которую до сих пор получают клиенты. |
During conflicts, mothers may experience hunger, exhaustion and trauma that can make them less able to care for their children. | Во время конфликтов матери могут страдать от голода, истощения и травм, что может привести к снижению их способности ухаживать за своими детьми. |
Some parts of West Africa continue to experience political instability related to the transition from military rule or civil tensions to more open democratic regimes and constitutional order. | З. Некоторые части Западной Африки продолжают страдать от политической нестабильности, связанной с переходом от военного правления или гражданской напряженности к более открытым, демократичным режимам и конституционному порядку. |
Neglected children may experience delays in physical and psychosocial development, possibly resulting in psychopathology and impaired neuropsychological functions including executive function, attention, processing speed, language, memory and social skills. | Заброшенные дети могут страдать задержками физического и психосоциального развития, что может стать причиной психопатологии и нарушения нейропсихологических функций, в том числе исполнительных функций, внимания, речи, памяти и социальных навыков. |
For the present, Croatia is likely to experience lack of foreign capital, an overvalued domestic currency and continued financial burdens in support of a military-oriented State budget. | На данном этапе Хорватия, скорее всего, будет страдать от нехватки иностранного капитала, завышенного курса национальной валюты и сокращающегося финансового бремени поддержки государственного бюджета с ориентацией на военные нужды. |
These additional grounds are commonly recognized when they reflect the experience of social groups that are vulnerable and have suffered and continue to suffer marginalization. | Эти дополнительные основания широко признаются в тех случаях, когда они отражают опыт социальных групп, которые являются уязвимыми и страдали и продолжают страдать от маргинализации. |
It's the only way to experience his vision. | Только так можно прочувствовать его видение. |
I want to explore and experience. | Я хочу всё испытать и всё прочувствовать. |
Its richest exposition enables to properly experience the ages of dramatic history of Mexicans, who managed to defend their freedom and independence in the struggle with the most diverse conquerors. | Его богатейшая экспозиция позволяет по-настоящему прочувствовать столетия драматической истории мексиканцев, сумевших отстоять свою свободу и независимость в борьбе с самыми разными завоевателями. |
Narrator: Though they work in a wide-open office space spectacularly set under San Francisco's Oakland Bay Bridge, the team built their own little cubicles to fully experience the problems. | Рассказчик: Хотя они работают в открытом офисном пространстве, живописно расположенном под мостом между Сан-Франциско и Оклендом, команда создала свои собственные офисные кабинки, чтобы полностью прочувствовать проблему. |
I want the whole experience. | Я хочу прочувствовать весь процесс. |
We have every confidence that your experience and abilities will enable you to carry out your task successfully. | Мы вполне убеждены, что ваша опытность и ваши способности позволят вам успешно решать свою задачу. |
Can't put a price on experience, because that would cost a fortune. | Не буду оценивать ее опытность, а то, боюсь, цена будет слишком высокой. |
I am confident that your skills and your experience will greatly contribute to rendering the work of this session successful. | Я убежден, что Ваше искусство и опытность внесут немалый вклад в обеспечение успеха работы этой сессии. |
It's full of sound sense and a lifetime of experience. | В них здравый смысл и жизненная опытность. |
We have recognized and are aware that the Conference will benefit greatly at this time from your wisdom, experience and well-known diplomatic skills. | Мы осознаем и признаем, что Ваша умудренность, опытность и хорошо известное дипломатическое искусство принесут немалую пользу Конференции в этот период. |
My experience with what normal women do is limited to Ashley and Alice. | Мои познания в нормальных женщинах ограничиваются на Эшли и Элис. |
With his proven skills in the field of international affairs and his wide-ranging experience, we are confident that we will deal effectively with the many crucial tasks facing this Assembly. | Принимая во внимание его общеизвестный опыт в области международных отношений и его обширные познания, мы убеждены, что мы эффективно справимся с многочисленными стоящими перед Ассамблеей жизненно важными задачами. |
His wise and courageous leadership and vast experience and legal expertise will indeed be crucial in guiding the Tribunal in its critical role of re-establishing public confidence in the rule of law in Rwanda. | Его мудрое и смелое руководство, обширный опыт и юридические познания действительно будут очень важны при руководстве этим Трибуналом, в том что касается выполнения своей собственной критической роли в восстановлении доверия общественности к правопорядку в Руанде. |
We have no doubt that his long experience as an international civil servant and his vast knowledge of the United Nations system will give him all the insights he requires for carrying out his responsibilities fairly and firmly. | Мы нисколько не сомневаемся в том, что его богатый опыт международного гражданского служащего и обширные познания в области деятельности системы Организации Объединенных Наций являются залогом добросовестного и решительного исполнения им своих обязанностей. |
o He has an extensive naval background and managerial experience as a head of "Varna Pilot Station - P" Ltd. His outstanding experience gives him a deep knowledge in the area of maritime business and especially of Port Varna. | Кроме длительного стажа на должности "капитан", у него есть солидный опыт работы менеджером, так как работает управителем ООО "Пилотска Станция Варна - П" . Это дает ему исключительно ценный опыт в области морского бизнеса и отличные познания об акватории Порта Варны. |
The incorporation of 'good practice' strategies in managing migration recognizes the vulnerability of migrant labor to unemployment, at times when national economies experience a reduction in the requirement of labor. | Использование передовых стратегий в управлении миграцией признает уязвимость рабочих-мигрантов в отношении безработицы, особенно в тех случаях, когда в национальной экономике наблюдается сокращение потребности в рабочей силе. |
Conflict-affected countries tend to experience significant capital flight, and public resources are likely to be diverted from social and other spending towards military expenditure. | В странах, пострадавших от конфликтов, наблюдается значительный отток капитала, а государственные ресурсы обычно перенаправляются из социальной и других сфер в сторону расходов на военные нужды. |
The north-eastern region has continued to experience sporadic seismic activity following the devastating earthquakes in February and May 1998. | В северо-восточном регионе по-прежнему наблюдается эпизодическая сейсмическая активность после разрушительных землетрясений, имевших место в феврале и мае 1998 года. |
She informed the Council that the country remained free of large-scale violence, the Government consolidating security throughout the territory, but continued to experience an underlying climate of impunity, and extrajudicial killings. | Она сообщила Совету, что в стране не наблюдается крупномасштабного насилия, правительство укрепляет безопасность на всей ее территории, однако в стране по-прежнему имеют место обстановка безнаказанности и внесудебные казни. |
There is a mismatch between the experience required for positions at junior levels (P-1 and P-2) and the actual experience of the national competitive recruitment examination candidates who enter the Organization. | Наблюдается несоответствие между опытом работы, требуемым для поступления на должности младших уровней (С-1 и С-2), и фактическим опытом работы поступающих в Организацию кандидатов, сдавших национальные вступительные конкурсные экзамены. |
It should be broadly representative of the humanitarian donor community and represent the technical expertise and experience of countries affected by crises. | Она должна широко представлять сообщество гуманитарных доноров и включать в себя технических специалистов и опытных работников из стран, затронутых кризисом. |
The lack of a structured and sustainable arrangement for the Secretariat to reintegrate Tribunal staff into the wider United Nations workforce, despite their experience and qualifications, affects our ability to retain those relatively few remaining staff members required to stay on until completion of the mandate. | Отсутствие у Секретариата четкого и надежно функционирующего процедурного механизма, позволяющего трудоустроить опытных и квалифицированных сотрудников Трибунала в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом, подрывает наши возможности в плане сохранения в штате того относительно небольшого числа сотрудников, которое необходимо для завершения выполнения мандата. |
The new P-4 and General Service (Other level) posts are requested bearing in mind that the growth in size of peacekeeping operations and the resultant complexities call for more experience and for capabilities commensurate with the increased level of tasks and internal controls. | Одна должность С4 и должность категории общего обслуживания (прочие разряды) испрашиваются в связи с увеличением масштабов и сложности операций по поддержанию мира и вытекающими из этого дополнительными потребностями в опытных и квалифицированных сотрудниках с учетом новых задач и необходимости усиления внутреннего контроля. |
UNAMSIL continues to experience a high turnover of staff and difficulties in retaining experienced staff at this juncture of its mandate. | МООНСЛ продолжает испытывать высокую текучесть кадров и трудности с удержанием опытных сотрудников на данном этапе ее мандата. |
Pacific-Ilmor went for experience with Paul Belmondo and Bertrand Gachot. | Pacific-Ilmor решили нанять опытных Поля Бельмондо и Бертрана Гашо. |