| Our experience around the world demonstrates that national reconciliation requires a constructive relationship between the majority in power and political minorities. | Наш опыт в других странах мира показывает, что национальное примирение нуждается в конструктивных взаимоотношениях между большинством, находящимся у власти, и политическими меньшинствами. |
| To date, the experience with SME guarantee schemes has been mixed. | До сих пор опыт использования систем гарантий для МСП был неоднозначным. |
| The Rwanda operation has been an important learning experience. | В результате осуществления операции в Руанде был накоплен ценный опыт. |
| That would have enabled us to contact those States bilaterally and to discuss their experience with them directly. | Это позволило бы нам вступить с такими государствами в двусторонние контакты и непосредственно с ними обсудить их опыт. |
| To date, the experience with SME guarantee schemes has been mixed. | До сих пор опыт использования систем гарантий для МСП был неоднозначным. |
| The experience at Statistics Sweden is that collecting business data by web is more efficient, less costly and good for data quality. | Опыт работы Статистического управления Швеции показывает, что сбор данных от предприятий через Интернет является более эффективным, менее затратным и совершенным с точки зрения качества данных. |
| Employment in the United Nations system is often a second career after some experience in national governments or the private sector. | Работа в системе Организации Объединенных Наций зачастую является вторым этапом в карьере людей, который начинается уже после того, как они получили некоторый опыт работы в национальных государственных учреждениях или в частном секторе. |
| Previous experience as associate advocate, court assistant and in the Twelfth Court of Major Jurisdiction in the Federal District and Miranda State jurisdiction. | Предыдущий опыт работы в качестве ассоциированного адвоката, помощника судьи и судьи Верховного суда двенадцатого округа судебной инстанции федерального уровня и штата. |
| Under the DDR programme, workshops had been held, but he wondered how the Government ensured that officials working on the ground had experience of child protection. | Хотя в рамках программы РДР и проводятся семинары, выступающий интересуется, как правительство добивается того, чтобы все должностные лица на местах имели опыт работы по защите детей. |
| In particular, international experience is considered essential for membership in Boards of Inquiry and Local Committees on Contracts in order to avoid conflicts of interest in areas such as procurement and finance. | В частности, считается, что опыт работы на международном уровне необходим для членства в комиссиях по расследованию и местных комитетах по контрактам во избежание конфликтов интересов в таких областях, как закупки и финансы. |
| Because of the time delay in making the diagnosis, the patient continues to experience chronic pain. | Из-за задержки при вынесении диагноза, пациент продолжает испытывать хронические боли. |
| The continent continued to experience, and must take steps to mitigate, rising sea levels, unpredictable weather events, unprecedented and prolonged droughts, floods, heat waves and increased loss of biodiversity. | Континент продолжает испытывать на себе последствия - и должен предпринять шаги для их смягчения - повышения уровня моря, непредсказуемых погодных явлений, беспрецедентных и затяжных засух, наводнений, периодов аномальной жары и растущей потери биоразнообразия. |
| At the same time, many countries in South-eastern Europe and the smaller, low-income CIS countries continue to experience difficulties and still need international assistance to support growth and balance their resources in respect of achieving functioning structures there. | В то же время многие страны Юго-Восточной Европы и менее крупные страны СНГ с низким уровнем дохода продолжают испытывать трудности и по-прежнему нуждаются в международной помощи для поддержания экономического роста и обеспечения сбалансированности своих ресурсов в деле формирования функционирующих структур в своей экономике. |
| I want to experience something. | Я просто хочу испытывать что-то. |
| I wanted to show you the ways, innocuous as they seem, in which we're incorporating what we've learned about girls - their desires to experience greater emotional flexibility, and to play around with the social complexity of their lives. | Я просто хотела показать вам, как нам удалось, не причиняя никому вреда, внести в игры наши знания о девочках, их желания испытывать определенную эмоциональную гибкость, и просто играть с теми социальными отношениями, которые составляют их жизнь. |
| The following examples illustrate the direct experience of those children. | Приводимые ниже примеры дают представление о том, с чем приходится сталкиваться этим детям. |
| Most visited States continue to experience difficulties in their efforts to introduce legal provisions on effective investigative methods and criminal procedures, international cooperation, and human rights safeguards. | Большинство государств, в которых побывали члены Комитета, продолжают сталкиваться с трудностями в своих усилиях по введению в действие правовых положений относительно эффективных следственных методов и уголовных процедур, международного сотрудничества и гарантий прав человека. |
| Moreover, the Committee regrets that children with disabilities still continue to experience discrimination, teachers are not properly trained to assist their needs and there is a lack of collection of data concerning children with disabilities. | Кроме того, Комитет сожалеет о том, что дети-инвалиды все еще продолжают сталкиваться с дискриминацией, что учителя не получают должную подготовку для удовлетворения их потребностей и что наблюдается недостаточность сбора данных, касающихся детей-инвалидов. |
| Notes with concern that the Mission continues to experience high vacancy and staff turnover rates, and urges the Secretary-General to ensure the expeditious recruitment for all positions to ensure mandate delivery, including for the upcoming elections; | с обеспокоенностью отмечает, что Миссия продолжает сталкиваться с высокой долей вакансий и высокой текучестью кадров и настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить оперативный набор сотрудников на все должности, с тем чтобы гарантировать выполнение мандата, в том числе в связи с предстоящими выборами; |
| It can corrode self-esteem and self-confidence as children internalize the negative attitudes they experience on a daily basis. | Дискриминация способна подорвать в детях чувство самоуважения и уверенности в собственных силах, поскольку они вбирают в себя все то негативное, с чем им приходится сталкиваться ежедневно. |
| On the basis of its experience, Japan would seek to make further contributions in that area. | Опираясь на накопленный опыт, Япония будет стараться вносить еще больший вклад в данной области. |
| Even in a paper-based system, experience has not revealed many known losses suffered as a consequence of filing office error. | Даже в рамках системы, основывающейся на бумажных документах, накопленный опыт не свидетельствует о многих известных случаях возникновения убытков вследствие ошибок регистрационного учреждения. |
| The United Nations will leverage on the experience and work already done by UNDP, and it is hoped that if the pilot project is successful, both organizations will be in a position to share further development efforts. | Организация Объединенных Наций будет использовать накопленный опыт и учитывать уже проделанную ПРООН работу, и есть надежда, что в случае успешного осуществления экспериментального проекта обе организации смогут и впредь совместно осуществлять усилия по разработке. |
| The Strategy noted (in para. 63) that, especially for those countries where manufacturing had had a setback in the 1980s, historical experience suggested that the objective should be to raise the rate of industrialization, say, to 8 to 10 per cent. | В Стратегии отмечалось (в пункте 63), что, как свидетельствует накопленный опыт, многие страны, особенно те, в которых в 80-е годы произошел спад в обрабатывающей промышленности, должны поставить перед собой цель повышения темпов индустриализации примерно до 8-10 процентов. |
| While a substantial part of that income stream was tsunami-related, the experience has triggered new momentum among companies to demonstrate good citizenship and corporate social responsibility, a trend that will continue. | Хотя значительная часть таких поступлений была связана с ликвидацией последствий цунами, накопленный опыт позволил придать новый импульс деятельности компаний, призванной продемонстрировать ответственную гражданскую позицию и корпоративную социальную ответственность, и в будущем такая тенденция сохранится. |
| Only here one can perceive an outbreak of genuine feelings: experience love, enrapture or simply relax. | Только тут можно ощутить прорыв настоящих чувств: испытать любовь, увлечься или просто расслабиться. |
| I'm not trying to have some real-life "Ring" experience where I watch something and then I'm cursed. | Я не хочу испытать эффект "Звонка", посмотреть что-то и умереть. |
| So as a filmmaker, I was asking: how can I find a way of getting the audience to experience a bit of that? | Как режиссёр, я спрашивал: «Как я могу найти способ заставить аудиторию испытать переживания?». |
| And so I know from my own experience, because I wanted to test it, does this Secret really work? | Так что я знаю из собственного опыта, потому что я хотел испытать этот принцип, работает ли Секрет на самом деле? |
| So if it's the real London experience you're looking for, come into the warmth of Ashlee House Hostel and start living it. | Так что если Вы действительно хотите испытать лондонскую атмосферу, приходите в теплый хостел «Ashlee House» и начинайте жить лондонской жизнью. |
| Insufficient practical experience has as yet been acquired to give a clear-cut answer to this question. | Сегодня практика в этой сфере пока не дает на этот счет однозначного ответа. |
| It is a common experience in the interpretation of treaties (and legislation) that the intention of the parties (or other actors) must be "reconstructed" as a practical hypothesis. | Обычная практика при толковании договоров (и законодательства) заключается в том, что намерение сторон (или других субъектов) должно «восстанавливаться» в качестве практической гипотезы. |
| The Financial Bank is the only banking institution which makes an attempt to favour the massive access of women to credit but this experience remains limited to the informal economic sector. | "Файнэншиал бэнк" является единственным банковским учреждением, которое пытается содействовать массовому доступу женщин к кредитам, но эта практика по-прежнему не выходит за рамки неформального сектора. |
| The practice of hiring successful candidates from the roster for short-term assignments was valuable to allow them to gain experience with United Nations work, and it would certainly be a better option than resorting to translation agencies. | Практика приема на работу успешно сдавших экзамены кандидатов из реестра для краткосрочных назначений является полезной, поскольку дает им возможность получить опыт работы в Организации Объединенных Наций, и, разумеется, это был бы более целесообразный вариант по сравнению с обращением в переводческие агентства. |
| Under the "Work experience" programme 1.5 million juveniles aged 16 and upwards were placed in permanent employment in 1996. | В рамках программы "Молодежная практика" на постоянную работу в 1996 году устроено 1500 несовершеннолетних в возрасте от 16 лет. |
| In summary, UNICEF has continued to experience attacks against its staff that should have been prevented by the Government in question. | Таким образом, персонал ЮНИСЕФ продолжал подвергаться нападениям, которые должно было предотвратить указанное правительство. |
| The purpose of this test is to verify the safety performance of the REESS under a vibration environment which the REESS would likely experience during the normal operation of the vehicle. | Целью этого испытания является проверка характеристик безопасности ПЭАС в условиях воздействия вибрации, которой ПЭАС может подвергаться в процессе нормальной эксплуатации транспортного средства. |
| (o) To promote and protect the human rights of persons living with HIV/AIDS and guard against any marginalization and discrimination that they may experience; | о) поощрять и защищать права человека лиц, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом, и принимать меры против любой маргинализации и дискриминации, которым они могут подвергаться; |
| Since the submission of those reports, the Special Rapporteur has received information indicating that the situation remains unchanged in most of these areas, and that the non-Serb ethnic populations remaining continue to experience various forms of physical violence and insecurity. | С момента представления этих докладов Специальный докладчик получил информацию, свидетельствующую о том, что ситуация в большинстве этих районов осталась без изменений, и о том, что оставшееся население несербского этнического происхождения продолжает подвергаться различным формам физического насилия и не чувствует себя в безопасности. |
| Getting hazed is all part of the experience. | Подвергаться издевательствам это часть опыта. |
| Portage has several additional features that makes your Gentoo experience even better. | В Portage есть несколько дополнительных возможностей (features), которые значительно улучшат ваше впечатление от Gentoo. |
| As long as we remained neutral, we wouldn't risk spoiling their experience - with our political involvement. | Пока мы оставались нейтральными, мы не рисковали испортить впечатление нашим вовлечением в политику. |
| I think it is an experience of a lifetime. | Я думаю... это впечатление на всю жизнь. |
| It deepens every experience. | Музыка усиливает любое впечатление. |
| Description This is a stunning, brand new designer apartment, designed with the ultimate in style and good taste in mind guaranteeing an unforgettable experience in Barcelona. | Описание Этот восхитительный номер нового образца, спланированный по последней моде и в соответствие с хорошим вкусом, гарантирует Вам незабываемое впечатление от Барселоны. |
| (b) have had not less than one year's experience on board a motorized inland navigation vessel as an ordinary crewman and have a basic knowledge of engines. | Ь) иметь стаж плавания не менее одного года в качестве матроса второго класса на борту моторного судна внутреннего плавания и иметь базовые знания в области двигателей. |
| Similarly to old-age pension, work incapacity pension consists of the same components (main part, supplementary part and premium for work experience). | Пенсия по нетрудоспособности имеет ту же структуру, что и пенсия по возрасту (основная часть, дополнительная часть и надбавка за трудовой стаж). |
| It should be specified that the minimum navigation experience of the crew members should be established on the basis of the power of the vessel's main engines. | Определить, что минимальный стаж плавания для членов командного состава судна устанавливается в зависимости от мощности главных двигателей судна. |
| Unlike many of her fellow employees, who retired after two or three years, the amount of work experience Samsonova gathered at the time of her retirement was 16 years. | Всего к выходу на пенсию сменила восемь мест работы, на каждом проработав не более двух-трёх лет, трудовой стаж Самсоновой на момент выхода на пенсию составил 16 лет. |
| The holder of the boatmaster's licence must have proven professional experience in accordance with the provisions of article 2.01, paragraph 4, of the Rhine Licensing Regulations or, at least, directive 96/50/CE. | Владелец патента судоводителя должен подтвердить стаж работы в соответствии с пунктом 4 статьи 2.01 Правил выдачи (дипломов) патентов для плавания по Рейну или, как минимум, в соответствии с директивой 96/50/СЕ. |
| And so this notion of using role-play - or in this case, living through the experience as a way of creating empathy - particularly when you use video, is really powerful. | Итак, этот вариант с использованием ролевой игры, или, в данном случае, переживание ситуации как способ ее понимания, в частности, используя видео, действительно действенный. |
| It's a six-day immersive experience for the kids. | Это шестидневное поглощяющее переживание дляребят. |
| It's not a particularly unique experience. | Это не особенно уникальное переживание. |
| Truth cannot be conveyed in words; it is a deep insight, an experience, silence, it means to find your inner source... After his enlightenment, Zanko spent a long time in inner silence and reflection. | Истина не может быть передана словами, это глубокое прозрение, переживание, тишина - находишь источник в самом себе... После просветления Занко много времени проводит в состоянии внутреннего молчания и сосредоточенности. |
| And then he added, really quite emotionally, it ruined the whole experience. | И затем он добавил, довольно эмоционально, что это испортило все переживание. |
| Now, years after you remember the strategic question of whether you're flying in a 777 or an Airbus, you remember those words and that experience. | Много позже, когда вы уже забыли о стратегическом вопросе, летать ли на Боинге 777 или на Аэробусе, вы всё ещё помните и надпись и своё ощущение. |
| When this happens to us, we experience a deep sense of wonder. | Когда это случается с нами, мы испытываем ощущение чуда. |
| That can be an uncomfortable experience, particularly if you're reading a book from a culture that may have quite different values to your own. | Это может быть неприятное ощущение, особенно если читаешь книгу культуры с отличными от вашей ценностями. |
| In using it, one has the psychological experience of participating with others in a common venture, and thus developing a sense of trust in both the endeavor and one's fellow-participants. | При ее использовании происходит психологическое ощущение участия с другими в общем предприятии, и, следовательно, развивается чувство доверия, как к деятельности, так и к своим собратьям-участникам. |
| Experience a stable feel and crisp steering at high speeds thanks to precisely placed polyester and aramid/nylon filaments (FAZ) under the tread. | Благодаря плотному расположению полиэстровых и арамидно-нейлонових волокон (FAZ) под протектором вы получите ощущение стабильности и четкого ответа на повороты руля. |
| It is a source of regret to my delegation that the Organization has had to experience throughout its history a series of financial crises of varying gravity. | У нас вызывает сожаление то, что Организации пришлось за свою историю пережить целый ряд различных по степени серьезности финансовых кризисов. |
| Good thing it's new, 'cause it's about to experience a serious breakdown. | Хорошо, что она новая, потому что сейчас ей предстоит пережить серьёзную поломку! |
| Let' choose a location where you want to live this extreme experience. | Давайте выберем место, где вы хотели бы пережить эти ощущения. |
| In the United States, experts were able to speak on behalf of children so that they did not have to relive the experience in court. | В Соединенных Штатах эксперты имеют право выступать от имени детей, с тем чтобы последним не пришлось пережить испытанное в суде. |
| Finally, ICRC helped some families of missing persons to cope with the consequences of the particularly distressing experience they have suffered. | И наконец, МККК оказывал помощь некоторым семьям пропавших без вести пережить последствия выпавших на их долю страданий. |
| And If there had been any doubt before, that experience convinced all of us that indeed, our world had indeed become a global village. | И если до этого еще могли быть какие-то сомнения, то это событие убедило всех нас в том, что наш мир действительно стал глобальной деревней. |
| He thanked the Department of Public Information and the Department of Administration and Management for working out this arrangement, at the same time welcoming any additional measures that could help make United Nations tours a more informative and inspirational experience. | Он поблагодарил Департамент общественной информации и Департамент по вопросам администрации и управления за решение этого вопроса и заявил, что будет также приветствовать любые дополнительные меры, которые могли бы превратить экскурсии по Организации Объединенных Наций в "более информативное и вдохновляющее событие". |
| It was a glorious experience. | Это было величественное событие моей жизни. |
| This is the conference for professional flash game developers, which is aimed at sharing experience and at development of flash game industry. | Это конференция для профессиональных разработчиков flash игр, направленная на обмен опытом и развитие игровой flash индустрии. Это международное событие с докладами и плодотворными обсуждениями на различные тематики: успешная разработка flash игр, монетизация, поиск инвесторов и спонсоров, анимация и графика. |
| So 2,000 years later, another philosopher, Ludwig Wittgenstein, put it like this: Death is not an event in life: We do not live to experience death. | Так через 2000 лет другой философ Людвиг Витгенштейн представил это так: «Смерть - это не событие в жизни. |
| In this connection the expertise and experience of MICIVIH could facilitate implementation of reform and support the judicial machinery in its progress towards greater impartiality, strengthening of its independence and systematic respect for constitutional guarantees. | В этой связи знания и опыт МГМГ могут способствовать осуществлению реформы и оказывать содействие судебной системе в достижении ею большей беспристрастности, укреплении ее независимости и систематическом обеспечении конституционных гарантий. |
| (b) A broad knowledge of, and practical experience with, families, communities, schools and education systems around the world - experience grounded both in policy dialogue and in the field; | Ь) глубокие знания семьи, общин, школы и систем образования во всем мире и практический опыт работы с ними, который базируется на диалоге в сфере политики и на деятельности на местах; |
| There are broadly two kinds of knowledge: acquired knowledge, that is knowledge that is recorded; and tacit knowledge, that is knowledge held within a person's memory derived from learning and experience. | В широком смысле есть два вида знаний: приобретенные знания, т.е. знания, которые были зафиксированы; и неписаные знания, т.е. знания, хранящиеся в памяти человека и полученные им в процессе обучения и опыта. |
| For the execution of the project, the expertise and experience of VTL, a training institute in the Netherlands developing and delivering programmes regarding eco-driving, and NOVEM, participant in the European network of eco-driving, were combined. | Для реализации этого проекта были объединены опыт и знания ВТЛ учебного института в Нидерландах, занимающегося разработкой и реализацией программ в области экологически рационального вождения, и НОВЕМ, участвующего в европейской системе экологически рационального вождения. |
| Consciously placing more women in operating units that deal with international organizations, so as to give them more exposure to international affairs and a better understanding of international organizations, thus helping them broaden their horizons and accumulate multilateral work experience. | Целенаправленно назначает больше женщин в оперативные подразделения, работающие с международными организациями, с тем чтобы вовлечь их в сферу международных отношений и ознакомить с деятельностью международных организаций, обогащая их знания и помогая накапливать многосторонний опыт. |
| The relatives of Kuwaiti and third-country nationals who are still unaccounted for continue to experience the anguish of uncertainty. | Родственники граждан Кувейта и третьих стран, судьба которых по-прежнему неизвестна, продолжают страдать от этой неопределенности. |
| Some parts of West Africa continue to experience political instability related to the transition from military rule or civil tensions to more open democratic regimes and constitutional order. | З. Некоторые части Западной Африки продолжают страдать от политической нестабильности, связанной с переходом от военного правления или гражданской напряженности к более открытым, демократичным режимам и конституционному порядку. |
| And if you don't it'll be my mission to make the rest of your high-school experience hurt, badly. | А если не сделаешь, то ты будешь страдать всё оставшееся тебе время в старшей школе, сильно страдать. |
| Similarly, countries that have suffered or are still suffering from flooding and extended rains are likely to experience poor harvests. | Аналогичным образом, страны, пострадавшие или продолжающие страдать от наводнений и затяжных дождей, по-видимому, столкнутся с плохими урожаями. |
| The incumbent would lead activities related to the psychosocial programme design, implementation, monitoring and evaluation process, taking into account that a large number of personnel, who were earthquake survivors, continue to suffer and deal with the traumatic effects of their experience. | Этот сотрудник будет руководить процессом разработки, осуществления, контроля и оценки программы психосоциальной помощи с учетом того, что многие сотрудники, пережившие землетрясение, продолжают страдать от психотравмирующих последствий случившегося. |
| I want to experience us as a couple. | Я хочу прочувствовать нас как пару. |
| The practice of concentration helps us release inner pressures and thus experience freedom and wellbeing. | Практика сосредоточения помогает нам выпустить внутренние давления и, соответственно, прочувствовать свободу и благоденствие. |
| And sometimes the boy turns into Arcturus so he can experience the payback she gets for him. | Иногда мальчик превращается в Арктура, чтобы прочувствовать расплату, которую совершила для него. |
| Narrator: Though they work in a wide-open office space spectacularly set under San Francisco's Oakland Bay Bridge, the team built their own little cubicles to fully experience the problems. | Рассказчик: Хотя они работают в открытом офисном пространстве, живописно расположенном под мостом между Сан-Франциско и Оклендом, команда создала свои собственные офисные кабинки, чтобы полностью прочувствовать проблему. |
| We want the United Nations to come alive for visitors, for them to see the Security Council, General Assembly and other bodies in action, for them to take away an experience that is memorable and meaningful. | Мы хотим, чтобы посетители могли живо прочувствовать Организацию Объединенных Наций, чтобы они могли видеть Совет Безопасности, Генеральную Ассамблею и другие органы в действии, чтобы они могли уносить с собой богатые и полезные впечатления. |
| We have every confidence that your experience and abilities will enable you to carry out your task successfully. | Мы вполне убеждены, что ваша опытность и ваши способности позволят вам успешно решать свою задачу. |
| I am confident that your skills and your experience will greatly contribute to rendering the work of this session successful. | Я убежден, что Ваше искусство и опытность внесут немалый вклад в обеспечение успеха работы этой сессии. |
| I am confident that your recognized ability and experience will assist the Conference in embarking on its substantive work after a long wait. | Я убежден, что Ваши признанные умелость и опытность помогут Конференции приступить после долгого ожидания к предметной работе. |
| When deciding on appointments within the State administration, only objective factors such as experience and competence shall be taken into account. | При принятии решений о производстве назначений в рамках государственной администрации принимаются в расчет только объективные факторы, такие, как опытность и компетентность. |
| As this is the first CD meeting I am attending, I hope to count on the cooperation, wisdom and experience of colleagues in the discharge of my responsibilities. | Поскольку для меня это первое заседание Конференции по разоружению, которое я посещаю, я рассчитываю на сотрудничество, мудрость и опытность коллег при исполнении мною своих обязанностей. |
| Science and religion are based on different aspects of human experience. | Наука и религия имеют дело с различными областями познания. |
| My experience with what normal women do is limited to Ashley and Alice. | Мои познания в нормальных женщинах ограничиваются на Эшли и Элис. |
| In Costa Rica, human rights, democracy and peace is one of the four cross-cutting transversal axes of the curriculum, seen as part of daily learning and experience. | В Коста-Рике права человека, демократия и мир являются одним из четырех общих межсекторальных предметов учебной программы и рассматриваются в качестве области ежедневного познания и опыта. |
| Bearing in mind your experience, your many high-level duties within the international community in Geneva and your knowledge of the law of nations, our Conference is certainly in good hands. | Учитывая Ваш опыт, Вашу работу на многочисленных ответственных постах в рамках женевского международного сообщества и Ваши познания в сфере международного права, мы уверены, что руководство нашей Конференцией находится в надежных руках. |
| David L. Hildebrand sums up the problem: "Perceptual inattention to the specific functions comprising inquiry led realists and idealists alike to formulate accounts of knowledge that project the products of extensive abstraction back onto experience." | Д. Л. Гильдебранд суммировал эту проблему следующим образом: «Ощутимое невнимание к специфическим функциям познания ведет к тому, что и реалисты, и идеалисты формулируют знание, которое проецирует продукт абстракции на опыт.» |
| Nonetheless, many countries continue to experience high levels of poverty. | Вместе с тем во многих странах по-прежнему наблюдается высокий уровень нищеты. |
| As Africa is facing increasing demand as a result of HIV/AIDS and other diseases, several countries also experience a net depletion of their health workforce. | В результате распространения ВИЧ/СПИДа и других заболеваний в африканских странах растет спрос на работников здравоохранения, однако в ряде стран наблюдается чистый отток медицинских специалистов. |
| While Asia as a whole continued to experience economic growth, child and maternal mortality and tuberculosis rates in the region's least developed countries were among the highest in the world. | Несмотря на то, что в странах Азии в целом по-прежнему наблюдается экономический рост, коэффициент детской и материнской смертности, а также заболеваемость туберкулезом в наименее развитых странах региона относятся к числу самых высоких в мире. |
| Similar dynamics are often observed in immigrant, minority or indigenous communities that very often experience ethnic or religious discrimination. | Аналогичная динамика нередко наблюдается в общинах иммигрантов, меньшинств или коренного населения, которые очень часто подвергаются этнической или религиозной дискриминации. |
| Many countries that experience a sudden increase in revenue deriving from the exploitation of natural resources may also experience a period of social and political tension or conflict related to management of those benefits. | Многие страны, в которых наблюдается резкое увеличение поступлений от освоения природных ресурсов, возможно, также переживают период социальной и политической напряженности или конфликта в связи с управлением этими доходами. |
| PPPs attract experts and organisations of international standing and experience contractors, engineers, consultants, financiers, lawyers and other professionals. | ПГЧС привлекают экспертов и организации с международно признанной репутацией, а также опытных подрядчиков, инженеров, консультантов, финансистов, юристов и других специалистов. |
| The large number of retirements in recent years, a trend that is expected to continue into the future, and the corresponding influx of new recruits have significantly altered the demographic structure and experience level of most of the translation services. | Большое число выходов в отставку в последние годы - а эта тенденция, как ожидается, продолжится и в будущем, - а также соответствующий приток новых сотрудников значительно изменили демографический состав и число опытных работников в большинстве служб письменного перевода. |
| GSETT-3 has not only demonstrated the feasibility of establishing and operating an international seismological monitoring system and provided a large amount of scientific and technological experience; it has also established an important infrastructure which could be directly incorporated into the IMS. | ТЭГНЭ-З не только продемонстрировал осуществимость создания и эксплуатации Международной системы сейсмологического мониторинга и обеспечил большой объем научных и технологических опытных данных, но и позволил создать важную инфраструктуру, которую можно бы прямо включить в МСМ. |
| Experience during the early life of the Mission has shown, however, that there are very few qualified and experienced trades personnel in the Sudan outside of Khartoum. | Однако опыт работы Миссии на начальных этапах показал, что за пределами Хартума в Судане имеется весьма мало квалифицированных и опытных разнорабочих. |
| Pacific-Ilmor went for experience with Paul Belmondo and Bertrand Gachot. | Pacific-Ilmor решили нанять опытных Поля Бельмондо и Бертрана Гашо. |