The experience of recent years has demonstrated the need for a vigorous approach to verification. | Опыт последних лет продемонстрировал необходимость жесткого подхода к проверке. |
It will also allude to the need to take into account the experience of other existing joint mechanisms and commissions in various regions. | В нем также следует указать на необходимость принимать во внимание опыт других существующих совместных механизмов и комиссий в различных регионах. |
This action could include workshops, seminars and training, building on regional experience, to promote the implementation of resolution 1540. | Эта деятельность с опорой на региональный опыт могла бы включать в себя проведение практикумов, семинаров и подготовку в целях содействия осуществлению резолюции 1540. |
This is a new area where the experience of the chemical industry could be used for cross-sectorial analysis. | Это является новой областью, в которой опыт химической промышленности мог бы быть использован для проведения межсекторального анализа. |
That would have enabled us to contact those States bilaterally and to discuss their experience with them directly. | Это позволило бы нам вступить с такими государствами в двусторонние контакты и непосредственно с ними обсудить их опыт. |
In 2001 joined Initiative Media, where obtained experience of working with large FMCG clients. | В 2001 перешла в медиаагентство Initiative Media, где получила опыт работы со многими крупными FMCG рекламодателями. |
They must have at least five years of work-related experience. | Они должны иметь опыт работы в соответствующих областях не менее пяти лет. |
The secretariat could also be invited to investigate the evolving experience in the United Nations system with multi-stakeholder dialogues and the expansion of web-based tools. | Можно было бы также предложить секретариату изучить опыт работы системы Организации Объединенных Наций в деле налаживания диалогов с участием многочисленных заинтересованных кругов и в деле более широкого использования средств на основе Интернета. |
We are reassured by Mr. Shimodaira's statement yesterday that once Japan has gained some experience with the functioning of the 1958 Agreement it will give positive consideration to accede progressively to a larger number of Regulations. | Мы с удовлетворением восприняли вчерашнее заявление г-на Шимодайра о том, что, как только Япония накопит некоторый опыт работы с Соглашением 1958 года, она положительно рассмотрит возможность постепенного присоединения к различным Правилам. |
As Chief of Section, the incumbent, with significant experience in United Nations procurement matters, will be expected to function independently within the United Nations rules and regulations, and will provide services that are critical to the effective functioning of the Tribunal. | Сотрудник, занимающий эту должность, который должен иметь большой опыт работы в области закупок для Организации Объединенных Наций, будет работать самостоятельно, соблюдая правила и положения Организации Объединенных Наций и обеспечивая предоставление услуг, имеющих существенно важное значение для эффективного функционирования Трибунала. |
The patient may experience problems with coordination... | Пациент может испытывать проблемы с координацией... |
The international community continues to experience great suffering caused by conflicts, violence and discrimination. | Международное сообщество продолжает испытывать огромные страдания в результате конфликтов, насилия и дискриминации. |
One has to actually want to live and actually feel love and experience love for others. | Нужно на самом деле очень хотеть жизни и любви и испытывать любовь к другим самому. |
It was noted, however, that in trying to replicate this example some countries might experience constraints such as quality issues, high freight costs and difficulty tracing a product "from field to plate". | Однако эксперты отметили, что некоторые страны, пытаясь использовать данный пример, могут испытывать такие проблемы, как обеспечение качества продукции, большие расходы по перевозке и контроль за движением продукта, образно говоря, "с грядки на стол". |
a low bandwidth or where the internet connection has a high utilization will experience | узкую полосу пропускания или подключенные к сетям с высоким использованием интернета, будут испытывать |
After the financial crisis in the autumn of 2008 it became clear that more families would experience financial difficulties. | После финансового кризиса осенью 2008 года стало понятным, что все больше семей будут сталкиваться с финансовыми трудностями. |
In addition, the country has continued to experience strong migratory pressure from neighbouring countries despite vigorous measures already in force, including the repatriation of foreigners residing in the country illegally. | Кроме того, страна продолжала сталкиваться с серьезным давлением в плане миграции из соседних стран, несмотря на уже предпринимаемые энергичные меры, в частности направленные на репатриацию иностранцев, не имеющих официального статуса. |
By bringing their experience to the peace table, women can inject into the peace process a practical understanding of the various challenges confronted by women in times of conflict. | На основе использования своего опыта за столом переговоров женщины могут привнести в мирный процесс практическое понимание различных сложных проблем, с которыми приходится сталкиваться женщинам во время конфликтов. |
Families who count on their children to supplement family income should be compensated for the socio-economic disadvantage they experience due to school attendance, for example through social transfers. | Семьи, которые рассчитывают на своих детей в плане получения дополнительного семейного дохода, должны получать компенсацию за те социально-экономические трудности, с которыми они вынуждены сталкиваться в силу учебы их детей в школе, например, путем получения социальных выплат. |
(c) To conduct regular and comprehensive studies on discrimination against women with disabilities and collect disaggregated statistical data on their situation in employment, education, health and on all forms of violence that they may experience. | с) проводить регулярные и всесторонние исследования по вопросам дискриминации в отношении женщин с инвалидностью и собирать дезагрегированные статистические данные об их положении в сферах занятости, образования, здравоохранения, а также по всем формам насилия, с которыми они могут сталкиваться. |
While the successful conduct of the elections was commendable, the experience nonetheless highlighted the regional and ethnic divide in the country and the need to accelerate efforts to promote national cohesion. | Хотя успешное проведение выборов заслуживает положительной оценки, тем не менее, накопленный опыт свидетельствует о региональном и этническом разделении в стране и необходимости активизации усилий в целях поощрения национального единства. |
Through further experience and dialogue with the Fifth Committee and CPC, the Secretariat could make additional improvements in the presentation of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003. | Накопленный опыт и диалог с Пятым комитетом и КПК позволят Секретариату внести новые усовершенствования в формат предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
Because of these assumptions, a large body of prior experience in dealing with ICD matters and their associated timetable probably will no longer be applicable. | Учитывая эти предположения, ранее накопленный опыт решения вопросов, связанных с МКБ и временными сроками, более непригоден. |
This experience has also allowed for a more systematic approach in the organization of work plans of mine-action organizations within the United Nations and has led to greater coherence across the whole spectrum of mine-action activities. | Накопленный опыт позволил также применить более систематический подход к разработке планов работы организаций системы Организации Объединенных Наций, которые занимаются деятельностью, связанной с разминированием, и благодаря этому опыту удалось добиться большей последовательности всей деятельности по решению минной проблемы. |
They would inform and be informed by global public opinion and experience. | Они способствовали бы повышению уровня осведомленности мировой общественности и расширению опыта и сами прислушивались бы к голосу мировой общественности и использовали бы уже накопленный опыт. |
You can really get inside somebody's perception and have them experience something. | Можно заглянуть в восприятие человека и заставить его что-либо испытать. |
Aren't you grateful you're getting to experience this yourself? | Разве ты не рада тому, что теперь сможешь испытать это сама? |
Although the advanced economies may experience a short period of deflation during 2009, this is unlikely to persist because of its origin in unrepeated declines in world commodity prices. | Хотя развитые страны могут испытать краткий период дефляции в 2009 году, такое положение вряд ли сохранится, поскольку оно обусловлено разовыми падениями мировых цен на сырьевые товары. |
Come experience the wonders of science. | Подходите испытать чудеса науки. |
You can't experience the love your parents have for you or you for your children, when old habits and belief systems... all the things your mind is telling you about who they are, who you are... stand in the way. | Вы не можете испытать любовь ваших родителей или ваших детей из-за старых привычек и убеждений, которые навязывали вам о том, какие они должны, и устоят у вас... на пути. |
Personnel of the company comprise of employees with high qualifications, specialist education and long-term professional experience, ensuring the highest quality of plants provided. | Коллектив фирмы составляют высококвалифицированные сотрудники, специализированное образование и многолетняя профессиональная практика которых гарантируют высшее качество предлагаемых устройств. |
(c) Good practices and experience of other countries concerning the identification of hazardous activities; | с) оптимальная практика и опыт других стран в области выявления опасной деятельности; |
During the discussions it became clear that practice and experience with the renewal of certificates of specialized knowledge of ADN after refresher courses varied from country to country. | Обсуждение показало, что в различных странах существуют неодинаковые практика и опыт возобновления свидетельств о владении специальными знаниями в области ВОПОГ после прохождения курсов переподготовки. |
Experience with electronic tagging had been positive: the average daily number of offenders tagged was increasing and currently stood at between 80 and 120, of whom only 6-8 per cent had had to be imprisoned owing to a violation of the programme's conditions. | Практика применения электронных бирок дала положительные результаты: среднее ежедневное количество снабженных ими правонарушителей выросло и сейчас составляет от 80 до 120 человек в день, из которых только 6-8% подлежат возврату в места заключения за нарушение условий участия в программе. |
The Special Rapporteur believes that the practice of systematic torture and ill-treatment of detainees in Buthidaung prison has now ceased, although inmates continue to experience arbitrary acts of ill-treatment, including beatings. | Специальный докладчик полагает, что практика систематического применения пыток к заключенным в тюрьме в Бутидауне и жестокого обращения с ними к настоящему времени прекратилась, хотя они по-прежнему время от времени подвергаются жестокому обращению, включая избиения. |
The Expert Mechanism also received information on the importance of including indigenous youth, who may experience systemic violence without understanding historical and policy-related causes, in truth-seeking processes. | Экспертный механизм также получил информацию о важном значении вовлечения в процессы установления истины молодых людей из числа коренных народов, которые могут систематически подвергаться насилию, не понимая его исторических и политических причин. |
Children continue to experience all kinds of abuse, from trafficking to the exploitation of their labour. | Дети продолжают подвергаться всякого рода злоупотреблениям, от торговли до эксплуатации их труда. |
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) suggested that lines 1 and 2 should be amended to read: "The Committee is concerned about reports that the Roma continue to experience discrimination in the fields of housing,". | Г-н ДЬЯКОНУ (Докладчик по стране) предлагает изменить текст первой и второй строк следующим образом: «Комитет обеспокоен сообщениями о том, что рома продолжают подвергаться дискриминации в области обеспечения жильем,». |
Children born out of wedlock to Maldivian fathers will not get Maldivian nationality. Maldivian children born out of wedlock continue to experience discrimination because of existing stigmas around this issue and inequity in access to welfare services. | Рожденные вне брака дети продолжают подвергаться дискриминации в силу предрассудков, существующих в связи с этим вопросом, а также неравенства в части доступа к социальным услугам. |
Taking into account the experience in the relations between the United Nations and GATT, the conclusion was reached that a flexible framework for cooperation was the most desirable course of action, liable to further review and adaptation in the light of developments and emerging requirements; | Исходя из опыта отношений между Организацией Объединенных Наций и ГАТТ был сделан вывод о том, что наиболее желательный ход действий заключается в установлении гибких рамок сотрудничества, которые в дальнейшем могут подвергаться пересмотру и адаптации в свете происходящих событий и возникающих потребностей; |
Why? Because the experience happens inside of us. | Почему? Потому что, это то впечатление, которое создается внутри каждого из нас. |
For me, the experience was most exciting. | Участие в этой работе произвело на меня неизгладимое впечатление. |
The impression is that children living in dire poverty and suffering social exclusion inevitably experience physical and psychological pressure from all sides: from parents, peers, teachers, the police, employers and the population as a whole. | Складывается такое впечатление, что когда ребенок живет за пределами крайней бедности и социальной неустроенности он испытывает физическое и психологическое давление со всех сторон: со стороны родителей, сверстников, учителей, милиции, работодателей и населения в целом. |
And yet, somehow you get the sense that they should count, that what happens during these moments of experience is our life. | И все-таки, каким-то образом создается впечатление, что они должны иметь значение, что то, что происходит во время этих моментов - это наша жизнь. |
Finally, allow me to share one powerful learning experience with you, which is a clear example of people's needs, tragedies and dreams today. | И наконец, позвольте мне рассказать вам об одном случае, который произвел на меня сильнейшее впечатление и который является наглядным примером трагедии людей, того, в чем они нуждаются и о чем сегодня мечтают. |
For example, according to the officer in charge of the prisons in the Uppsala region the work in a remand prisons was "transit job" for many students and that it was very difficult to recruit persons with longer work experience to work in a remand prison. | Например, согласно начальнику тюрем в районе Уппсалы, работа в следственных изоляторах считается "транзитной работой" многими студентами, и очень трудно нанимать на работу в следственных изоляторах лиц, имеющих больший стаж работы. |
Has more than 15 years' experience as High Court judge conducting trials of capital offences and hearing criminal appeals from subordinate courts apart from dealing with civil, commercial and admiralty cases. | Имеет более чем 15-летний стаж работы в должности судьи Высокого суда, где, помимо гражданских, коммерческих и морских дел, рассматривает дела, караемые смертной казнью, и в аппеляционном порядке вопросы по уголовным делам, переданным из нижестоящих судов. |
The production departments are staffed with skilled personnel with necessary work experience in designing nuclear power plants (no less than 10 years); 98.7% of employees have university degrees in their fields. | В производственных отделах работают квалифицированные специалисты, имеющие опыт проектирования объектов атомной энергетики и необходимый стаж (не менее 10 лет) работы, 98,7% специалистов имеют высшее специальное образование. |
On the other hand, for an L-4, the Network requires 10 years for a candidate with a master's degree, but the Department had advertised in its vacancy announcement that a minimum of 12 years experience was required for candidates with an advanced/master's degree. | С другой стороны, для должностей уровня М4 Сеть требует для кандидата со степенью магистра наличия десятилетнего стажа, а Департамент в своем объявлении о вакансии указал, что для кандидатов, имеющих высокую ученую степень/степень магистра минимальный требуемый стаж составляет 12 лет. |
They include educational attainment (accounts for 10 percent), years of workforce experience (15 - 50 percent), dependent children (10 percent) and occupational differences (24 - 40 percent). | К их числу относится уровень образования (10 процентов), стаж работы (15-50 процентов), количество детей на иждивении (10 процентов) и различия в профессиональной деятельности (24-40 процентов). |
And I'd like to bring that experience to the desktop. | И мне бы хотелось перенести это переживание на десктоп. |
Transporting us, giving us an ecstatic experience, taking us out of ourselves and our mundane level, but also binds us together. | Перемещает нас, даёт нам духовное переживание, выводит нас из нашего обычного и мирского уровня, а также объединяет нас вместе. |
If angels are presented, it is known that they will disarm the beauty, but beauty and aesthetic experience is one thing, each of these angels will focus the attention of humor and puzzling question of pedigree. | Если представленные ангелы, как известно, что они будут разоружаться красота, но красота и эстетическое переживание это одно, а каждая из этих ангелов будут сосредоточены на юмор и загадочным вопросом о родословной. |
And you type in the address - it actually creates a music video specifically for you, pulling in Google maps and Streetview images into the experience itself. | И когда адрес введён, программа создаёт клип специально для вас, и с помощью карт Google и картинок Streetview превращает это в личное переживание. |
Now he says also that this is so intense an experience that it feels almost as if he didn't exist. | Он говорит, что это переживание настолько глубокое, что ему даже начинает казаться, будто он не существует. |
The experience of "power within" has ignited hope and capacity to imagine differently. | Ощущение "внутренней силы" пробудило надежду и способность смотреть на мир иначе. |
And when you experience it, it's called the sense presence. | И когда вы испытываете его, это называется ощущение присутствия. |
When this happens to us, we experience a deep sense of wonder. | Когда это случается с нами, мы испытываем ощущение чуда. |
And then finally, what I've been trying to do here is create a really immersive experience for kids, where they really feel like they are part of that story, a part of that experience. | И наконец, то, что я хочу сделать, создать для детей ощущение полного погружения, когда они по-настоящему чувствуют себя частью истории, частью этого мира. |
In using it, one has the psychological experience of participating with others in a common venture, and thus developing a sense of trust in both the endeavor and one's fellow-participants. | При ее использовании происходит психологическое ощущение участия с другими в общем предприятии, и, следовательно, развивается чувство доверия, как к деятельности, так и к своим собратьям-участникам. |
If you want to experience youth again you must complete the payment now. | Если желаете заново пережить собственную молодость, подтвердите оплату сейчас. |
The Special Rapporteur also heard complaints about the difficulties encountered in access to United Nations officials to express grievances, summed up by one comment: "When you live this experience it is completely different from talking about it." | Специальный докладчик также выслушивал жалобы на трудности в доступе к должностным лицам Организации Объединенных Наций с целью рассказать об имеющихся проблемах, которые кратко выражаются в следующем замечании: "Пережить все это - совсем не то же самое, что об этом рассказывать". |
It is wonderful to let friends and family who could not come to the wedding be able to experience it in such detail like the were there. | Просто невероятно, что родные и друзья, которые не смогли присутствовать на нашей свадьбе, смогли пережить с нами эти великолепние мгновения и почувствовать сказочную атмосферу этого праздника, просматривая видео. |
I noted that there were approximately 400 children in detention, and my conversations with some of them indicated that they were extremely hard and bitter after the experience, thus feeding the cycle of violence. | Я отметила, что под стражей содержится около 400 детей, и в ходе моих бесед с некоторыми из них выяснилось, что они крайне ожесточены и озлоблены после того, что им довелось пережить в заключении, и это ведет к сохранению порочного круга насилия. |
The agenda of the spirit world, if there is an agenda is to allow us to experience our full potential and to deliver our full potential and maybe the choices that we are making right now as a civilization of the society, rebound far beyond ourselves. | Устремление духовного мира, если оно есть, разрешить нам пережить весь наш потенциал, высвободить весь наш потенциал и возможно выбор, который мы делаем сейчас как цивилизованное общество, будет иметь отклик в будущем. |
This recent national experience also shapes our attitude on the international level. | Это событие, происшедшее не так давно в нашей стране, способствует формированию нашей позиции и в международном плане. |
Regeneration in my case is a swift but volcanic experience. | Регенерация в моём случае - это быстрое, но бурное событие. |
But for those who choose it, it is truly a unique and rewarding experience. | Но для тех, кто его выбрал, он воистину уникальное и стоящее событие. |
I was trying to recreate an experience that I had.That is all. | Я пыталась воссоздать событие, которая было раньше. |
It's the social element and fun, and we like to push ourselves out, the great experience for everybody | Это общественное событие и радость, и мы рады вырваться сюда, это отличный опыт для каждого. |
Tacit knowledge is intangible information combined with experience, context, interpretation and judgment and it is acquired through the experience or reflections on the experiences of others (unwritten knowledge). | Имплицитные знания - это неосязаемая информация в сочетании с опытом, контекстом, толкованиями и оценочными суждениями, и эти знания приобретаются за счет собственного опыта или осмысления опыта других (неписаные знания). |
The Organization had accumulated rich practical experience in the area of environment and energy, and had in place many experts and technical specialists, as well as the relevant technology, knowledge and networks. | Организация обладает богатым практическим опытом в области окружающей среды и энергетики и имеет в своем распоряжении большое число экспертов и технических специалистов, а также соответствующие технологии, знания и сети. |
It sees the failure of many plots and attacks as confirmation of the need to prevent Al-Qaida and the Taliban from passing their skills and experience to a new generation of supporters. | То, что многие заговоры и нападения завершились неудачей, рассматривается как подтверждение необходимости не допустить того, чтобы «Аль-Каида» и «Талибан» передали свои знания и опыт новому поколению своих сторонников. |
The work mainly calls for experience with, and an understanding of, industrial and agricultural machinery and equipment as well as an ability to cope with machine-paced operations and to adapt to technological innovations. | Такая работа в основном требует опыта и знания управляемых и контролируемых промышленных и сельскохозяйственных установок, машин и оборудования, также необходимо умение работать в темпе, задаваемом машиной, и приспосабливаться к техническим нововведениям. |
(e) Knowledge of institution regarding desertification and drought issues, and its experience working with government, local communities and other entities in affected developing countries, particularly those in Africa, in dryland management, local-area development and other relevant fields. | ё) Знания, накопленные учреждением по вопросам опустынивания и засухи, и его опыт работы с правительствами, местными общинами и другими учреждениями в затрагиваемых развивающихся странах, особенно в Африке, в области богарного земледелия, освоения земель на местном уровне и в других соответствующих сферах. |
This situation has affected most developing countries, particularly those in Africa which continue to experience the crippling impact of external debt, deteriorating terms of trade and decline in investment and financial flows. | Эта ситуация сказалась на большинстве развивающихся стран, особенно тех стран Африки, которые продолжают страдать от тяжких последствий внешней задолженности, ухудшения условий торговли и падения инвестиций и финансовых потоков. |
And if you don't it'll be my mission to make the rest of your high-school experience hurt, badly. | А если не сделаешь, то ты будешь страдать всё оставшееся тебе время в старшей школе, сильно страдать. |
If that is not done, we will continue to face discriminatory tariffs and to experience erosion in quality of life. | Если этого не сделать, то мы будем и впредь страдать под гнетом дискриминационных тарифов, а уровень жизни в наших странах будет снижаться. |
Women who experience violence can also be affected by mental health problems, emotional distress and suicidal behaviour (World Health Organization, WHO Multi-country Study on Women's Health and Domestic Violence against Women, 2005). | Женщины, подвергающиеся насилию, также могут страдать от психических заболеваний и эмоциональных травм, а также проявлять суицидальное поведение (см. проведенное в 2005 году Всемирной организацией здравоохранения многострановое исследование, посвященное здоровью женщин и бытовому насилию в отношении женщин). |
The incumbent would lead activities related to the psychosocial programme design, implementation, monitoring and evaluation process, taking into account that a large number of personnel, who were earthquake survivors, continue to suffer and deal with the traumatic effects of their experience. | Этот сотрудник будет руководить процессом разработки, осуществления, контроля и оценки программы психосоциальной помощи с учетом того, что многие сотрудники, пережившие землетрясение, продолжают страдать от психотравмирующих последствий случившегося. |
I want to experience us as a couple. | Я хочу прочувствовать нас как пару. |
You must experience it. | Тебе нужно прочувствовать это. |
And sometimes the boy turns into Arcturus so he can experience the payback she gets for him. | Иногда мальчик превращается в Арктура, чтобы прочувствовать расплату, которую совершила для него. |
Narrator: Though they work in a wide-open office space spectacularly set under San Francisco's Oakland Bay Bridge, the team built their own little cubicles to fully experience the problems. | Рассказчик: Хотя они работают в открытом офисном пространстве, живописно расположенном под мостом между Сан-Франциско и Оклендом, команда создала свои собственные офисные кабинки, чтобы полностью прочувствовать проблему. |
And of course, I returned with all sorts of bruises and things like that - but nevertheless, it was such an unbelievable experience, because then, where on Earth are you going to experience that in a piece of music? | И конечно, я вернулась с синяками и царапинами, но несмотря на это, это был такой невероятный опыт, потому что, где же вы сможете прочувствовать так музыкальное произведение? |
I am confident that your experience and expertise will successfully guide the work of the Conference. | Я уверен, что Ваша опытность и компетентность позволят Вам успешно направлять работу Конференции по разоружению. |
I am confident that your skills and your experience will greatly contribute to rendering the work of this session successful. | Я убежден, что Ваше искусство и опытность внесут немалый вклад в обеспечение успеха работы этой сессии. |
We are confident that your competence, wisdom and experience will help to overcome the difficulties impeding our work. | Мы уверены в том, что Ваши компетентность, мудрость и опытность помогут нам преодолеть те трудности, которые затрудняют нашу работу. |
That would explain the criminal experience. | Это объяснило бы опытность преступника. |
Moreover, Herford Hospital must guarantee the experience and qualifications of its staff members. | Кроме этого, медицинский центр «Клиникум Херфорд» должен гарантировать опытность и профессионализм своих сотрудников. |
After several questions it turned out that Tom's experience in French was rather limited, so Mary switched to English. | После нескольких вопросов выяснилось, что познания Тома во французском весьма ограничены, и Мария перешла на английский. |
The DHL Supply Chain Graduate Program offers the chance for graduates to join a dynamic global company with exceptional opportunities to experience different cultures and fast-track their way into operational roles. | Программа для выпускников DHL Supply Chain предлагает участникам стать частью динамичной международной компании с уникальными возможностями познания различных культур и прокладывания своего карьерного роста в операционных должностях. |
Such a dialogue is an active learning experience and leads to mutual understanding. | Такой диалог является активным опытом познания и ведет к взаимному пониманию. |
Bearing in mind your experience, your many high-level duties within the international community in Geneva and your knowledge of the law of nations, our Conference is certainly in good hands. | Учитывая Ваш опыт, Вашу работу на многочисленных ответственных постах в рамках женевского международного сообщества и Ваши познания в сфере международного права, мы уверены, что руководство нашей Конференцией находится в надежных руках. |
Your Honor, even Mr. Brigance's meager legal experience should've taught him two things. | Ваша честь, даже скромные познания в юриспруденции мистера Бергенса должны бы ему подсказать, во-первых: |
While it was recognized that all graduated countries had continued to face high vulnerabilities to different kinds of shocks, they were also seen to experience continued economic and social progress after graduation. | Хотя было признано, что все покинувшие категорию наименее развитых стран государства по-прежнему в высокой степени уязвимы перед различного рода потрясениями, отмечается также, что после выхода в них наблюдается неуклонный экономический и социальный прогресс. |
Some duty stations experience persistently high vacancy levels for a variety of reasons, including conditions of life and work and the reluctance of staff to become "stranded" after volunteering to move. | В некоторых местах службы наблюдается неизменно высокий уровень вакантных должностей, что вызвано целым рядом причин, в том числе условиями жизни и работы, а также нежеланием сотрудников «застрять» там после добровольного перевода. |
Each of the subregions covered by the Commission is either experiencing or expecting to experience negative growth in 2009. | В каждом из субрегионов, входящих в сферу деятельности Комиссии, в 2009 году наблюдается или ожидается негативный рост. |
The flexible programme offers social assistance in those localities, where there is currently a greater extent of Roma families' migration taking place and where municipalities do not have sufficient capacity and experience to respond to the destabilized life situations of these families. | В рамках этой гибкой программы предлагается социальная помощь в тех районах, где в настоящее время наблюдается более активная миграция семей рома и где муниципалитеты не имеют достаточных возможностей и опыта для того, чтобы адекватно реагировать на трудные жизненные ситуации, в которых оказываются эти семьи. |
In this context, the Working Group also wishes to emphasize that, while some countries acknowledge the existence of people of African descent, there is a tendency to deny that people of African descent experience racial discrimination. | В этой связи Рабочая группа также хотела бы подчеркнуть, что, хотя в некоторых странах признается наличие лиц африканского происхождения, в них также наблюдается ярко выраженная тенденция к отрицанию того акта, что лица африканского происхождения подвергаются расовой дискриминации. |
It should be broadly representative of the humanitarian donor community and represent the technical expertise and experience of countries affected by crises. | Она должна широко представлять сообщество гуманитарных доноров и включать в себя технических специалистов и опытных работников из стран, затронутых кризисом. |
Additionally, the Government dispatched to Spousal Violence Counseling and Support Centers experts with long experience to give advice and guidance. | Кроме того, правительство направило в центры консультирования и поддержки жертв супружеского насилия опытных специалистов, с тем чтобы они дали советы и рекомендации работникам этих центров. |
The terms of the members should be staggered, in order to avoid a sudden and complete departure of experience and knowledge. | Срок полномочий членов Совета должен истекать в разное время во избежание одновременной отставки сразу нескольких опытных и знающих членов Совета. |
In other cases, the humanitarian response system lacked the presence, skills and experience to perform required functions. | В других случаях причины низкой эффективности системы реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации кроются в нехватке на местах квалифицированных и опытных кадров специалистов. |
The Office continues to see value in maintaining a pool of seasoned officers with the necessary experience and seniority upon whom to draw in major crises. | Управление продолжает считать важным поддержание резерва опытных сотрудников, обладающих необходимым опытом и рабочим стажем, на которых можно положиться в случае серьезной кризисной ситуации. |