| The experience of a given person is necessarily private to that person. | Опыт конкретного человека обязательно является личным по отношению к данному лицу. |
| The Inspectors themselves, including the Chairman of the Unit, had amassed valuable experience. | Инспекторы сами, включая Председателя Группы, накопили ценный опыт. |
| There is some experience with local recycling projects in the Nordic countries. | В странах Северной Европы уже накоплен некоторый опыт осуществления местных проектов рециркуляции отходов. |
| Our experience around the world demonstrates that national reconciliation requires a constructive relationship between the majority in power and political minorities. | Наш опыт в других странах мира показывает, что национальное примирение нуждается в конструктивных взаимоотношениях между большинством, находящимся у власти, и политическими меньшинствами. |
| Regional experience and skills should be more fully utilized for the effective protection of civilians. | Необходимо более полно использовать накопленный опыт и навыки для эффективной защиты гражданских лиц. |
| Massage oils can provide physiological benefits or slightly improve the experience of the massage if they are fragrant. | Массаж масла могут обеспечить физиологические преимущества или немного лучше, опыт работы, если они душистые массаж. |
| Selected participants were required to have a university degree or well-established working experience in a field related to the overall theme of the meeting. | Требовалось, чтобы отобранные участники имели высшее образование или достаточный опыт работы в одной из областей, связанных с общей тематикой данного мероприятия. |
| The program of training of youth also includes youth international cooperation: exchanges, representation in other organizations that will allow young people to adjust international contacts and to get experience and functioning of the foreign youth organizations. | В программу обучения молодежи также входит молодежное международное сотрудничество: обмены, представительство в других организациях, что позволит молодым людям наладить международные контакты и приобрести опыт работы и функционирования зарубежных молодежных организаций. |
| Inspectors of security department, security managers, 35- 45 y.o., higher education (military as a plus), relevant experience at top positions at least two years, knowlege of the English language as a plus, readiness to unfixed working hours. | Сотрудников охраны, муж., жен, 25-40 лет, рост от 1.75 м, наличие удостоверения личности частного охранника, опыт работы в охранных структурах от 2 лет, образование не ниже среднего профессионального. Зарплата: от 20000 руб. |
| A court-appointed lawyer is nominated by a professional body independent of the public authorities and must hold special professional qualifications to assist persons held incommunicado, including 10 years of professional experience and proven competence in criminal law. | Адвокат назначается профессиональной ассоциацией, не зависимой от государственной власти, и должен обладать специальной профессиональной квалификацией для работы с лицами, содержащимися под стражей без связи с внешним миром, в том числе иметь десятилетний опыт работы и являться дипломированным специалистом в области уголовного права. |
| In late 1999, participants began to experience difficulties in redeeming their virtual shares. | В конце 1999 года клиенты начали испытывать трудности при продаже виртуальных акций. |
| Similarly, service providers may experience practical problems in organizing and delivering services, and may require assistance in resolving them. | Учреждения, предоставляющие услуги, тоже могут испытывать практические трудности при организации и осуществлении обслуживания и могут нуждаться в помощи для их устранения. |
| For example, in passive genetic-environmental correlation, a child is likely to experience a particular environment because his or her parents' genetic make-up makes them likely to choose or create such an environment. | Например, при пассивной генетико-экологической корреляции, ребенок, скорее всего, будет испытывать определенную среду, потому что его генетический состав или его родителей заставляет их выбирать или создавать такую среду. |
| In the education sector, United Nations agencies and the geographical and multidisciplinary observers have continued to experience difficulties in securing access to warehouses and schools because of the limited capacity of the Ministry of Education to provide enough escorts. | В секторе образования учреждения Организации Объединенных Наций и территориальные и многосторонние наблюдатели продолжали испытывать трудности с посещением складов и школ из-за ограниченных возможностей министерства образования обеспечить достаточное число сопровождающих. |
| In contrast, the exchange rate of the Hrivnia will experience downwards pressure tending to make manufactures appear more competitive. | В противоположность рублю обменный курс гривны будет испытывать тенденцию к понижению, что будет способствовать повышению конкурентоспособности производителей. |
| Meanwhile their victims continue to experience considerable grievance and hardship. | Между тем у их жертв по-прежнему имеются существенные основания для жалоб, и им приходится сталкиваться со значительными трудностями. |
| If a group had been subjected to negative processes historically, such as the destruction of family and community, it would experience considerable difficulties. | Если какая-либо группа исторически подвергалась негативному воздействию, например разрушению семьи и общины, то она будет сталкиваться со значительными трудностями. |
| There were a number of reasons why minorities might experience violence, as their members were frequently both poorly equipped to defend themselves and poorly protected by Governments. | Существует несколько причин того, почему меньшинства могут сталкиваться с насилием, поскольку они не в силах защитить себя самостоятельно и плохо защищаются правительствами. |
| It could be helpful, for example, to take this subject to a higher political level of debate if we continue to experience serious difficulties in advancing the negotiations in the Working Group. | Например, может оказаться полезным поднять этот вопрос на более высокий политический уровень обсуждения, если мы будем и впредь сталкиваться с серьезными трудностями в продвижении вперед переговоров в Рабочей группе. |
| While acknowledging that some States might experience illegal fishing of a criminal nature, other delegations emphasized that illegal fishing was only one category of the activities that constituted illegal, unreported and unregulated fishing, that the latter term was often used inappropriately. | Признав, что некоторые государства могут сталкиваться с проблемой незаконного промысла криминального характера, другие делегации подчеркнули, что незаконный промысел - это лишь одна из категорий деятельности, рассматриваемой в качестве НРП, что термин НРП зачастую используется недолжным образом. |
| We must make use of the experience acquired and build on our substantial successes in seeking to eradicate the most significant pandemic of modern times. | Мы должны использовать накопленный опыт и развивать свои значительные достижения в стремлении искоренить самую серьезную эпидемию наших дней. |
| Finally, experience indicates the great diversity in the needs of developing countries and in their understanding of the nature and effects of restrictive business practices. | И наконец, накопленный опыт указывает на большое разнообразие потребностей развивающихся стран и значительные различия в понимании ими характера и воздействия ограничительной деловой практики. |
| The Chairman said that experience led him to believe that the Committee would eventually become the backbone of the United Nations system, with a leading role in forging global cooperation. | Председатель говорит, что накопленный опыт заставляет его верить в то, что Комитет в конечном счете станет основным компонентом системы Организации Объединенных Наций, играющим ведущую роль в налаживании глобального сотрудничества. |
| The Core Group on Pilot Projects will advise and review the implementation of the pilot projects' recommendations, as part of the national monitoring programmes, provide a liaison mechanism between the pilot projects, and record lessons learned and experience. | Руководящая группа по пилотным проектам будет консультировать и рассматривать вопросы осуществления рекомендаций по пилотным проектам в рамках национальных программ мониторинга, обеспечивать функционирование механизма связи между пилотными проектами и учитывать извлеченные уроки и накопленный опыт. |
| Experience has suggested that, where EPRVs have been fitted, the valves have been effective in preventing catastrophic failure of the tank and subsequent explosion during fire engulfment. | Накопленный опыт свидетельствует о том, что при установке КАСД эти клапаны оказываются эффективными в предотвращении катастрофического повреждения цистерны и последующего взрыва во время охвата огнем. |
| Now you will experience... the full power of the dark side. | Сейчас вы сможете испытать на себе всю убийственную мощь Темной Стороны. |
| And when you see something that you want in your experience, think about it. | Когда вы видите нечто, чего хотели бы испытать, думайте об этом. |
| Because no one will ever know because no one can experience both. | Этого никто никогда не узнает, ведь никто не может испытать и то, и другое. |
| People come from all over the world to experience the finest death possible, from the best of the best. | Люди приходят со всего мира, чтобы испытать лучшую среди возможных смерть, лучшую среди лучших. |
| Although my country has a long tradition of respect for the law, in recent times Peruvians were able to experience up close how an elected Government tried to destroy democratic institutions and the rule of law and to subjugate the political rights of its citizens. | В моей стране издавна существует традиция уважения права, однако, совсем недавно перуанцам на собственном опыте пришлось испытать то, как избранное правительство пыталось разрушить демократические институты, подорвать правопорядок и ущемить политические права своих граждан. |
| The practice of concentration helps us release inner pressures and thus experience freedom and wellbeing. | Практика сосредоточения помогает нам выпустить внутренние давления и, соответственно, прочувствовать свободу и благоденствие. |
| This practice has, however, not been an entirely satisfactory experience either in the biennium 1996-1997 or in the biennium 1998-1999. | Однако эта практика не давала полностью удовлетворительных результатов ни в двухгодичном периоде 1996-1997 годов, ни в двухгодичном периоде 1998-1999 годов. |
| This experience was very enriching, complies with the objective of giving specialized treatment to family issues that are substantially different from those relating to civil law or property, and demonstrates the need for them and their effectiveness. | Эта практика была в высшей степени полезной и соответствовала цели внедрения особого подхода к решению семейных дел, существенно отличающихся от вопросов гражданского права, или дел, связанных с наследством, и доказала свою целесообразность и эффективность. |
| Experience of IFRS application continues to improve, and enforcement activities have so far not identified significant problems in the quality of application of the new standards. | Практика применения МСФО продолжает совершенствоваться, и в ходе деятельности по обеспечению применения новых стандартов пока не вставало серьезных проблем качественного характера. |
| The capital grant-subsidy approach has been promoted to target low-income households in particular and the Chilean experience has been considered the model that inspired other countries. | Поощряется практика выделения капитальных грантов/субсидий, в первую очередь домохозяйствам с низким уровнем доходов, и в этой области показательным примером, вдохновившим другие страны, считается опыт Чили. |
| In summary, UNICEF has continued to experience attacks against its staff that should have been prevented by the Government in question. | Таким образом, персонал ЮНИСЕФ продолжал подвергаться нападениям, которые должно было предотвратить указанное правительство. |
| Vulnerable groups, particularly those likely to experience multiple forms of discrimination, have always been the object of special attention by the Bulgarian Government. | Болгарское правительство всегда уделяло особое внимание уязвимым группам населения, особенно тем, которые могут подвергаться многочисленным формам дискриминации. |
| Indigenous children continue to experience serious discrimination contrary to article 2 of the Convention in a range of areas, including in their access to health care and education, which has prompted the need to adopt the present general comment. | Вопреки статье 2 Конвенции, дети коренных народов продолжают подвергаться серьезной дискриминации в ряде областей, в том числе в плане доступа к здравоохранению и образованию, что и порождает необходимость принятия настоящего замечания общего порядка. |
| A REESS would likely experience several changes in environmental temperature or rapid changes in environmental temperature during its life. | В течение своего срока службы ПЭАС может не раз подвергаться изменениям, иногда резким, температуры окружающей среды. |
| Uniformed personnel, by virtue of their professional experience and training along with their protective equipment, are expected to operate in hostile environments, endure hardship and a certain degree of challenge. | Профессиональный опыт военнослужащих и полицейских, их подготовка и средства защиты, предоставляемые в их распоряжение, предполагают, что они должны действовать во враждебной обстановке, переносить трудности и подвергаться определенным угрозам. |
| Working memory allows us to investigate our current experience as we move forward. | Эта память позволяет нам исследовать впечатление в реальном времени на ходу. |
| The authorities often allowed and even encouraged prisoners to organize groups to help them maintain law and order, but such groups seemed to be effective and could even be a positive experience for the inmates themselves. | Власти часто разрешают заключенным организовывать группы, помогающие им в обеспечении правопорядка, и даже стимулируют создание таких групп, причем складывается впечатление, что такие группы эффективны и дают положительный опыт самим заключенным. |
| Your special day will be a unique and unforgettable experience for all your guests thanks to the breathtaking affrescoes in our banqueting rooms at the Grand Hotel & La Pace. | Самый главный день в вашей жизни, конечно, станет незабываемым и для ваших гостей: великолепные салоны Grand Hotel & La Pace, расписанные фресками, оставляют неизгладимое впечатление. |
| Regarding his experience with One of Us , Bazilian said, I wrote that song one night - the quickest song I ever wrote - to impress a girl. | В одном из интервью Базилиан рассказал: «Я написал однажды ночью - самая быстрая песня, которую я когда-либо сочинял, - с целью произвести впечатление на девушку. |
| David Rockwell: The first experience people will have here when they see this is not as a construction site but as this incredibly moving burial ground. | Дэвид Роквел: Авторы проекта стремились, чтобы впечатление на туристов производил не сам дизайн смотровой площадки, а тот трагически волнующий вид, который с нее открывается. |
| It is to be noted that 82 per cent of those found to be somewhat below the academic requirements possess many years of practical experience which is above the level stipulated. | Необходимо отметить, что 82 процента лиц, чей уровень образования не во всем соответствует предъявляемым требованиям, имеют многолетний стаж практической работы, превышающий установленный. |
| TRIANGEL employs and cooperates with longstanding experienced experts in industry, commerce and local authorities, all offering a wealth of international experience. The company itself looks back on 10 years of practical experience. | TRIANGEL работает и кооперирует с высококвалифицированными специалистами в области индустрии и промышленности и имеет 10- летний стаж практической работы в различных странах. |
| The situation arises not only from their lower levels of education and work experience, but also from frequent discrimination against them in the labour market, both in hiring and in gaining access to credit to begin their own microenterprises. | Это объясняется не только тем, что эти группы населения имеют более низкий уровень образования и меньший трудовой стаж, но и тем, что они зачастую подвергаются дискриминации на рынке труда, будь то при приеме на работу или при предоставлении кредитов для создания частных микропредприятий. |
| Unlike many of her fellow employees, who retired after two or three years, the amount of work experience Samsonova gathered at the time of her retirement was 16 years. | Всего к выходу на пенсию сменила восемь мест работы, на каждом проработав не более двух-трёх лет, трудовой стаж Самсоновой на момент выхода на пенсию составил 16 лет. |
| If it is decided that a worker is not trustworthy, he is dismissed from his job, post, company, etc., without regard for experience, years of service or any other qualifications. | Если устанавливается, что работник не проявляет лояльности, он отстраняется от выполнения своих обязанностей, его увольняют с работы и т.д., не учитывая при этом ни опыт, ни стаж, ни какие-либо другие характеристики. |
| Or an aesthetic experience - a sunset or a great piece of art. | Или эстетическое переживание... закат солнца или великолепное произведение искусства. |
| HOWEVER, A DRAMATIC EXPERIENCE FOREVER ALTERED THE COURSE OF HIS LIFE. | Но драматическое переживание навсегда изменило ход его жизни. |
| It would be astonishing if this profound early experience did not influence our myths and religions our philosophy and our science. | Было бы удивительно, если это глубокое раннее переживание не нашло бы отражения в наших мифах и религии, нашей философии и науке. |
| The first drawback is that it turns out the pleasant life, your experience of positive emotion, is heritable, about 50 percent heritable, and, in fact, not very modifiable. | Первый недостаток в том, что, жизнь в удовольствиях и переживание позитивных эмоций - фактор наследственный, процентов на 50%, и на самом деле не очень-то поддаётся изменению. |
| And because all of these people I started interviewing - this was an interview which is over 30 years old - so many of the people described this as a spontaneous flow that I called this type of experience the "flow experience." | Из-за того, что все те люди, которых я опрашивал - это было интервью 30-летней давности - множество людей описывали это чувство как непроизвольный поток, я назвал этот вид переживания - «переживание потока». |
| Some describe it as an oceanic experience, a unity with all things. | Некоторые описывают это ощущение, словно океан, единство со всем на свете. |
| It was a precious experience. | Я испытала непередаваемое ощущение... |
| DJ Geoff Lloyd, the show's host, chose to play the entire work uninterrupted, to allow younger fans to experience an album premiere. | Диджей Virgin Radio Джеофф Ллойд (Geoff Lloyd), поклонник The Beatles, решил проиграть весь альбом без остановки, чтобы юные поклонники испытали ощущение прослушивания «премьеры альбома». |
| Lexical-gustatory synesthesia is a rare form of synesthesia in which spoken and written language (as well as some colors and emotions) causes individuals to experience an automatic and highly consistent taste/smell. | Лексико-вкусовая синестезия - это редкая форма синестезии, при которой устная и письменная речь (как и некоторые цвета и эмоции) неосознанно и постоянно вызывает у человека ощущение вкуса/запаха. |
| I have more experience than most; I've experienced something almost no one my age ever has. I'm afraid of myself, afraid my longing is making me yield too soon. | С Петером (здешним) я тоже испытывала это ощущение, но не с такой силой... до вчерашнего дня, когда мы сидели на диванчике рядом, как всегда, крепко обнявшись. |
| If someone can't remember his past, he's doomed to experience it anew. | Если кто-то не может вспомнить прошлое, он обречён пережить его заново. |
| Second of all, you need to trust me because you're about to experience the best moment of your life. | Во-вторых, доверься мне, потому что тебе предстоит пережить лучший момент в жизни. |
| My own experience was not, however, unique. | Однако не мне одному пришлось пережить такое. |
| And third, she clearly led you to believe that you could point your sword in my direction and survive the experience. | И в третьих, она точно заставила вас поверить, что вы можете направить свою саблю на меня и пережить этот опыт. |
| Mr. Dahman spoke about his own experience when he was imprisoned: | Г-н Дахман рассказал о том, что ему довелось пережить в то время, когда он содержался в тюрьме: |
| I want you to recall the first experience that you can remember. | Я хочу, чтобы ты вспомнил самое раннее событие, которое только можешь. |
| It was a glorious experience. | Это было величественное событие моей жизни. |
| The experience allegedly almost destroyed her mentally, though others have expressed incredulity at the leniency of the sentence when compared to those handed out for lesser crimes at that time. | Это событие якобы почти лишило её рассудка, хотя некоторое выразили сомнение в правильности назначенного ей наказания, которое было слишком мягким по сравнению с теми, что в то время назначали даже за менее серьёзные преступления. |
| It is not solely for the purpose of marking this special occasion that we should reflect upon the experience of this unique Organization. | Мы должны обдумать опыт этой уникальной Организации и не только для того, чтобы отметить это особое событие. |
| this must be quite an overwhelming experience. | Для журналиста-фрилансера это грандиозное событие... |
| The Americans had decades of experience and knew the coast's complex physical and human geography. | За плечами у американцев были десятилетия опыта и знания о комплексной географии побережья и его населении. |
| Invites non-governmental organizations to contribute to the study by the group of experts by making their experience and practical knowledge available; | предлагает неправительственным организациям принять участие в этом исследовании группы экспертов, предоставляя им свой опыт и практические знания; |
| Decisions and actions aimed at achieving an appropriate balance of quality dimensions are based on knowledge, experience, reviews, feedback, consultation and judgement. | Решения и меры, направленные на обеспечение надлежащего баланса между различными составляющими качества, опираются на знания, опыт, обзоры, обратную связь, консультации и экспертные оценки. |
| This is an area where UNIDO's experience and expertise could be effectively utilized for enhancing the linkages through the provision of United Nations support for science and technology. | Именно в этой области опыт и специальные знания ЮНИДО можно было бы эффективно использовать для укрепления связей на основе поддержки науки и техники со стороны Организации Объединенных Наций. |
| Takes note of the report of the Executive Director and requests that the United Nations Environment Programme continue its collaboration with the relevant organizations in terms of its experience and expertise and report on progress in this regard to the Governing Council at its nineteenth session. | принимает к сведению доклад Директора-исполнителя и просит Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде продолжать осуществлять сотрудничество с соответствующими организациями, учитывая ее опыт и экспертные знания, и представить доклад о ходе работы в этом отношении Совету управляющих на его девятнадцатой сессии. |
| Some parts of West Africa continue to experience political instability related to the transition from military rule or civil tensions to more open democratic regimes and constitutional order. | З. Некоторые части Западной Африки продолжают страдать от политической нестабильности, связанной с переходом от военного правления или гражданской напряженности к более открытым, демократичным режимам и конституционному порядку. |
| If we do not radically curb the excessive amount of greenhouse gases and other pollutants that we produce every day, then we will continue to experience natural disasters and climate changes of increasing scope and frequency. | Если мы не сумеем радикально сократить чрезмерный выброс парниковых газов и других загрязняющих веществ, производимых нами ежедневно, мы будем по-прежнему страдать от стихийных бедствий и изменения климата, которые будут происходить все чаще и в более широком масштабе. |
| This situation has affected most developing countries, particularly those in Africa which continue to experience the crippling impact of external debt, deteriorating terms of trade and decline in investment and financial flows. | Эта ситуация сказалась на большинстве развивающихся стран, особенно тех стран Африки, которые продолжают страдать от тяжких последствий внешней задолженности, ухудшения условий торговли и падения инвестиций и финансовых потоков. |
| And if you don't it'll be my mission to make the rest of your high-school experience hurt, badly. | А если не сделаешь, то ты будешь страдать всё оставшееся тебе время в старшей школе, сильно страдать. |
| Look, I know from experience that making someone else suffer doesn't make your pain go away. | Слушайте, я знаю по собственному опыту, что, заставляя кого-то страдать, ты не избавишься от боли. |
| I want to experience us as a couple. | Я хочу прочувствовать нас как пару. |
| She had to experience every phase very thoroughly. | Она должна тщательно прочувствовать каждый этап. |
| I want to explore and experience. | Я хочу всё испытать и всё прочувствовать. |
| is to have that experience themselves. | это прочувствовать все на своей шкуре. |
| And sometimes the boy turns into Arcturus so he can experience the payback she gets for him. | Иногда мальчик превращается в Арктура, чтобы прочувствовать расплату, которую совершила для него. |
| I am confident that your skills and your experience will greatly contribute to rendering the work of this session successful. | Я убежден, что Ваше искусство и опытность внесут немалый вклад в обеспечение успеха работы этой сессии. |
| I am confident that your recognized ability and experience will assist the Conference in embarking on its substantive work after a long wait. | Я убежден, что Ваши признанные умелость и опытность помогут Конференции приступить после долгого ожидания к предметной работе. |
| We have recognized and are aware that the Conference will benefit greatly at this time from your wisdom, experience and well-known diplomatic skills. | Мы осознаем и признаем, что Ваша умудренность, опытность и хорошо известное дипломатическое искусство принесут немалую пользу Конференции в этот период. |
| That would explain the criminal experience. | Это объяснило бы опытность преступника. |
| His long experience secured for him the confidence of his companions, and his open house, his famous cook, and his agreeable and fascinating manners gained for him the respect of the public. | Долговременная опытность заслужила ему доверенность товарищей, а открытый дом, славный повар, ласковость и веселость приобрели уважение публики. |
| Science and religion are based on different aspects of human experience. | Наука и религия имеют дело с различными областями познания. |
| Such a dialogue is an active learning experience and leads to mutual understanding. | Такой диалог является активным опытом познания и ведет к взаимному пониманию. |
| I am sure that the experience of Ambassador Moher in multilateral diplomacy and his deep knowledge of arms control and disarmament issues, especially in the nuclear field, will be an asset to this Conference. | Я уверен, что опыт посла Мохера в области многосторонней дипломатии и его глубокие познания по проблемам контроля над вооружениями и разоружения, и особенно в ядерной сфере, окажутся хорошим подспорьем для нашей Конференции. |
| In Costa Rica, human rights, democracy and peace is one of the four cross-cutting transversal axes of the curriculum, seen as part of daily learning and experience. | В Коста-Рике права человека, демократия и мир являются одним из четырех общих межсекторальных предметов учебной программы и рассматриваются в качестве области ежедневного познания и опыта. |
| o He has an extensive naval background and managerial experience as a head of "Varna Pilot Station - P" Ltd. His outstanding experience gives him a deep knowledge in the area of maritime business and especially of Port Varna. | Кроме длительного стажа на должности "капитан", у него есть солидный опыт работы менеджером, так как работает управителем ООО "Пилотска Станция Варна - П" . Это дает ему исключительно ценный опыт в области морского бизнеса и отличные познания об акватории Порта Варны. |
| Unfortunately, the Tribunal continues to experience a high rate of turnover and attrition as a result of resignations, transfers, non-extension of contracts, retirement and other natural causes. | К сожалению, в Трибунале наблюдается высокая текучесть кадров в силу увольнений, переходов на другую работу, непродления контрактов, уходов на пенсию и других естественных причин. |
| A woman with fistula is not only left incontinent but may also experience neurological disorders, orthopaedic injury, bladder infections, painful sores, kidney failure or infertility. | У женщин с таким свищем не только наблюдается недержание, но и могут возникнуть неврологические нарушения, ортопедические травмы, инфекции мочевого пузыря, болезненные язвы, почечная недостаточность или бесплодие. |
| The experience the review team has had in carrying out the review suggests, however, that there is a willingness in the United Nations system to have substantive discussions on the issue. | Тем не менее, опыт группы по обзору в процессе ее работы говорит о том, что в системе Организации Объединенных Наций наблюдается готовность к проведению обсуждений по существу вопроса. |
| Because of the increase in the number of elderly persons and the disappearance of extended families in many societies, it was now necessary to find ways to provide social assistance to the elderly, take advantage of their experience and integrate them in social life. | Учитывая, что во многих странах наблюдается рост числа пожилых людей и исчезают большие семьи, сегодня необходимо изыскать средства, которые позволили бы оказывать социальную помощь пожилым людям, дать им возможность использовать свой опыт и интегрировать их в жизнь общества. |
| Many countries that experience a sudden increase in revenue deriving from the exploitation of natural resources may also experience a period of social and political tension or conflict related to management of those benefits. | Многие страны, в которых наблюдается резкое увеличение поступлений от освоения природных ресурсов, возможно, также переживают период социальной и политической напряженности или конфликта в связи с управлением этими доходами. |
| I want him to attend my meetings, to learn from men with experience. | Я хочу, чтобы он присутствовал на встречах, учился у опытных мужей. |
| Variant for experience user: You'll send message (for example: train 041P) with train CODE number and get answer (train route). | Вариант для опытных: Вы отправляете сообщение (например: poezd 041P) с указанием необходимого номера поезда и получаете в ответ сразу же маршрут нужного Вам поезда. |
| EUFOR member States have some of the finest and most experienced troops in the world, who have gained unique experience over the past six months while deployed to the region. | У государств-участников СЕС одни из самых лучших и опытных в мире военнослужащих, которые за прошедшие полгода дислоцирования в регионе приобрели уникальный опыт. |
| The analysis of the experience of the past 10 years of United Nations peace operations and projections over the medium term demonstrate the need for approximately 2,500 expert and experienced career professionals and technical civilian staff in United Nations peace operations. | Анализ накопленного за последние десять лет опыта осуществления операций Организации Объединенных Наций в пользу мира и среднесрочных прогнозов указывает на то, что численность опытных карьерных сотрудников категории специалистов и технических гражданских сотрудников в рамках операций Организации Объединенных Наций в пользу мира должна составлять примерно 2500 человек. |
| 3W Graphics company was founded in 1999 by a group of experienced multimedia artists inspired with the idea of providing people with a unique online experience. | Московская компания ЗШ Graphics - старейший в России производитель интернет-казино. Фирма была основана в 1999 году группой опытных управленцев и специалистов в области цифрового искусства, объединённых идеей создания уникальных продуктов для Сети. |