| He insists that the ill-treatment that was in violation of the Convention lasted for the entire duration of his detention. | Автор подчеркивает, что обращение, противоречащее положениям Конвенции, продолжалось на всем протяжении его содержания под стражей. |
| The chart below presents the cumulative number of data reports for 2003 received over the duration of 2004. | В приведенной ниже диаграмме показано совокупное число отчетов с данными за 2003 год, полученных на протяжении 2004 года. |
| That session would consist of two meetings a day for a duration of five days. | Эта сессия будет включать два заседания в день на протяжении пяти дней. |
| Most significantly, a more intensive general debate would allow for maximum participation from the capitals for its whole duration. | Самое главное, что более интенсивные общие прения обеспечили бы максимум участия столиц на всем их протяжении. |
| Maltese nationals are also entitled to receive a monthly stipend for the whole duration of their first degree course. | Граждане Мальты также имеют право на ежемесячную стипендию на протяжении всего курса обучения до получения первой степени. |
| 1 The length of the working week is estimated as an average over the duration of the job in 1996. | 1 Продолжительность рабочей недели оценивается в качестве среднего показателя по соответствующему рабочему месту на протяжении 1996 года. |
| It is based on actual or intended residence of a duration of 12 months or more. | Он опирается на фактическое или считаемое таковым место жительства на протяжении 12 месяцев или более. |
| In South-Eastern Europe, labour markets improved somewhat in parallel with strong economic growth of several years duration, but unemployment rates still remain exceptionally high. | В странах Юго-Восточной Европы положение на рынках труда отчасти улучшилось на фоне наблюдавшихся на протяжении нескольких лет высоких темпов экономического роста, однако уровень безработицы все еще остается исключительно высоким. |
| Fewer than 10 young people are imprisoned there every year, for an average duration of less than 28 days. | В среднем в год в нем содержатся под стражей менее 10 несовершеннолетних на протяжении менее 28 суток. |
| Regarding pre-trial imprisonment, within the range of coercive measures we see this one as the most constraining, since it will extend throughout the whole duration of the criminal trial. | Заключение под стражу представляет собой наиболее строгую из мер пресечения, которая может применяться на всем протяжении производства по уголовному делу. |
| To my African compatriots, I will recall what has become obvious: humankind is at the heart of sustainable development in all its phases and throughout its duration. | Своим африканским соотечественникам я напомню о том, что стало очевидным: в центре устойчивого развития на всех его этапах и на всем его протяжении находится человечество. |
| Canada therefore recommended that a more disciplined approach be followed in future in choosing precise and well-delineated issues, which would allow for a more focused and dynamic discussion and exchange of information throughout the duration of a congress. | В силу этого Канада рекомендовала придерживаться в будущем более строго подхода в отношении выбора конкретных и четко сформулированных вопросов, что позволит придать обсуждению и обмену информацией на всем протяжении конгресса более сфокусированный и динамичный характер. |
| These barriers have a mutually reinforcing impact and their duration over time severely compromises people's chances of regaining their rights and of reassuming their responsibilities by themselves in the foreseeable future. | Эти барьеры оказывают кумулятивное воздействие на людей, и их сохранение на протяжении длительного времени существенно подрывает шансы людей на завоевание своих прав и их возможности вернуться в ближайшем будущем к тому, чтобы самим заботиться о себе. |
| But confirms the family were there for the duration. | Но все подтверждают, что семья была там на протяжении всего вечера. |
| Section 3 provides specific provisions on evaluating the collaboration along the duration: contact points, changes communicated in writing, annual coordination meetings. | В разделе 3 содержатся конкретные положения, связанные с оценкой этого сотрудничества на протяжении соответствующего периода и касающиеся, в частности, контактных лиц, информирования об изменениях в письменном виде и проведения ежегодных координационных совещаний. |
| The Commission expressed the view that the participation of such personnel should extend throughout the duration of the contract. | Комиссия выразила мнение о том, что участие такого персонала должно иметь место на протяжении всего срока действия контракта. |
| The cooperative programme should also incorporate an extensive monitoring and assessment component to operate throughout its entire duration. | Программа совместного управления пастбищным хозяйством предусматривает также широкое применение на протяжении всего срока ее реализации методов мониторинга и оценки. |
| By contrast, long-term memory can store much larger quantities of information for potentially unlimited duration (sometimes a whole life span). | Напротив, долговременная память может хранить гораздо большее количество информации потенциально бесконечное время (на протяжении всей жизни). |
| Throughout the duration of the 2012 Summer Olympics, Eurosport 3D also broadcast on the Sky 3D channel. | На протяжении всей летней Олимпиады 2012 года Eurosport 3D также транслировалась на канале Sky 3D. |
| Concerns about the fulfilment of the obligation to pursue negotiations on effective measures for nuclear disarmament were of somewhat longer duration. | Обеспокоенность по поводу выполнения обязательства вести переговоры об эффективных мерах по ядерному разоружению высказывалась на протяжении более длительного времени. |
| This special safeguard will be maintained throughout the duration of the reform process. | Этот специальный защитный режим будет сохраняться на протяжении всего процесса реформы. |
| Monitoring should be continuous throughout the duration of the project, with special attention to monitoring the strengthening of national capacity. | Контроль должен осуществляться непрерывно на протяжении всего периода осуществления проекта при уделении особого внимания укреплению национального потенциала. |
| Fifty per cent of the initial area would be subject to progressive relinquishment over the duration of the contract for exploration. | От 50 процентов первоначального района будет произведен постепенный отказ на протяжении действия контракта на разведку. |
| Recurrent droughts have affected Ethiopia during the last 30 years, but their severity and duration varied. | На протяжении последних 30 лет Эфиопия страдает от периодических засух, жестокость и продолжительность которых неоднородна. |
| Emergency medical services will be available throughout the duration of the cConference. | На протяжении всего периода работы Конференции будет функционировать служба экстренной медицинской помощи. |