Английский - русский
Перевод слова Duration
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Duration - Протяжении"

Примеры: Duration - Протяжении
A transition process could be initiated based on an annual emission of at least $250 billion special drawing rights during the duration of the current crisis. Переходный процесс можно было бы начать с проведения ежегодной эмиссии СДР в размере не менее 250 млрд. долл. США на всем протяжении нынешнего кризиса.
That right may be exercised from the beginning of the detention and for the duration thereof. Задержанный может пользоваться этим правом с момента прибытия в место содержания под стражей и на протяжении всего срока такого содержания.
What you should in fact do is employ all of the world's top male and female supermodels, pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus for the entire duration of the journey. На самом деле нужно просто нанять лучших топ-моделей, мужчин и женщин, со всего света, разносить по всему поезду Шато Бордо на протяжении всей поездки.
This allows free use of public transport in the city of Basel and its environs (zones 10, 11 and EuroAirport) for the entire duration of the stay (max. Это позволяет ему бесплатно пользоваться общественным транспортом в городе Базель и окрестностях (зоны 10, 11 и Евроаэропорт) на протяжении всего пребывания в Базеле (макс.
Meaningful consultations, which should be conducted during the formative stage of an operation and continued throughout its duration, should also include major resource-contributing countries and transit States. К соответствующим консультациям на этапе разработки операций и на всем протяжении их осуществления должны привлекаться также страны, предоставляющие основные ресурсы, и государства транзита.
So, my client, Mr. Mendez, will drop his counter-suit and will reimburse Mr. Robertson for all of his relocation fees for the entire duration of construction. Мой клиент, Мистер Мендез, снимет все обвинения и возместит Мистеру Робертсону за все расходы по смене локации на протяжении всего строительства.
For more than three years now, Mr. Al-Hindi has neither been formally charged with any offence, nor been informed of the duration of his custodial order. На протяжении вот уже более трех лет г-ну аль-Хинди не предъявляется никаких официальных обвинений и не сообщается о сроке действия ордера на его арест.
The annual budget review guidelines will be reviewed and amended, as appropriate, to emphasize the requirement for thorough review of vacant positions, including, inter alia, duration and funding. Будет проанализирован и уточнен порядок ежегодного пересмотра бюджета, с тем чтобы в ходе этого процесса особое внимание уделялось рассмотрению вакантных должностей, включая период времени, на протяжении которого они остаются незаполненными, и вопросов их финансирования.
During the year, a record number of 11 courses with a total combined duration of 19 weeks were given by guest lecturers from France (with additional support provided by or through INRIA), Gabon and Senegal at the University of Yaounde. На протяжении года приглашенные лекторы из Франции (при дополнительной поддержке, обеспеченной Национальным институтом исследований в области информатики и автоматики или через него), Габона и Сенегала провели в Университете в Яунде рекордное число в 11 курсов общей продолжительностью в 19 недель.
For example, hypervideo might involve the creation of a link from an object in a video that is visible for only a certain duration. Например, в гипервидео может быть создана ссылка связанная с объектом в видео, который присутствует в кадре не на всём протяжении видео, а только в определённый момент времени.
Some findings outlined by the [professional services firm] as isolated cases are presented by OIOS as very broad recommendations in the areas of overall operational control for the whole project duration (recommendations 7, 8 and 9) and should be revisited. Некоторые выводы, обозначенные в отчете в качестве изолированных случаев, представлены УСВН как весьма широкие рекомендации, относящиеся к областям общего оперативного контроля на протяжении всего срока осуществления проекта (рекомендации 7, 8 и 9) и должны быть пересмотрены.
Sanctions must, of course, be limited in duration, but they should be effectively implemented for as long as they are in place. Безусловно, срок действия санкций должен быть ограниченным, однако на протяжении всего их срока действия они должны эффективно выполняться.
The present UNCC structure may be terminated after completing the review of all claims, but payments will continue for whatever duration and funding are decided, so will the need for proper accountability. Хотя ККООН в ее нынешнем виде может прекратить свое существование после завершения рассмотрения всех претензий, произведение выплат будет продолжаться в течение периода, зависящего от решения о сроках и масштабах финансирования, и на протяжении этого периода будет сохраняться необходимость обеспечивать надлежащую подотчетность.
The expenses already incurred as well as the rents that are firmly committed through the duration of the project totalled approximately $187.9 million as at July 2008. На июль 2008 года совокупный объем уже понесенных расходов, а также точно оговоренных расходов на аренду помещений на протяжении всего периода осуществления проекта составил приблизительно 187,9 млн. долл. США.
What you should in fact do is employ all of the world's top male and female supermodels, pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus for the entire duration of the journey. На самом деле нужно просто нанять лучших топ-моделей, мужчин и женщин, со всего света, разносить по всему поезду Шато Бордо на протяжении всей поездки.
In determining the rates for 2014/15, variables that were considered include the current vacancy rates, the rates during the duration of the current fiscal year to date and the circumstances UNSOA is expected to face in the budget period. В частности, при определении доли вакантных должностей на 2014/15 год были приняты во внимание такие факторы, как действующие нормы вакансий, показатели на протяжении текущего финансового года до настоящего момента, а также обстоятельства, с которыми, как ожидается, столкнется ЮНСОА в рассматриваемом бюджетном периоде.
The temperature conditioning system shall be capable of controlling the internal enclosure air temperature to follow the prescribed temperature versus time profile throughout the test, and an average tolerance of 1 K over the duration of the test. Система предварительного выдерживания транспортного средства при определенной температуре должна обеспечивать контроль внутренней температуры воздуха в камере со средним допуском +- 1 К в ходе испытания, с тем чтобы на протяжении всего испытания обеспечивалась предписанная температура.
The Inspira team has worked with the Umoja project team throughout the duration of the project to ensure alignment between these two initiatives. На всем протяжении проекта группа по проекту «Инспира» сотрудничала с группой по проекту «Умоджа» для обеспечения согласованности этих двух инициатив.
and kept the piano, the violin, the cello playing the whole duration of the war, with students wearing their gloves and hats and coats. Благодаря ей и её студентам, не снимавшим перчатки, пальто и шапки, фортепиано, скрипка и виолончель звучали на протяжении всей войны.
In the music video directed by Francis Lawrence, Lopez plays a number of different characters in a nightclub, "examining all the little moments that happen almost simultaneously in a nightclub during the duration of a single song". По сюжету клипа, режиссёром которого выступил Фрэнсис Лоуренс, Лопес играет нескольких персонажей в ночном клубе, «на протяжении всей продолжительности трека рассматривая все возможные случаи, которые происходят одновременно в ночном клубе».
Both films will be shown on Wednesday, 29 November, at 1 p.m., in the Trusteeship Council Chamber and at the exhibit area, throughout the duration of the exhibit. Оба фильма будут демонстрироваться в среду, 29 ноября, в 13 ч. 00 м. в зале Совета по Опеке и на территории выставки на протяжении всего периода ее функционирования.
In many situations, the underlying economic, social and political conditions which aggravated, or ever gave rise to, a particular conflict remain throughout the duration of military operations, only to reappear full-strength once the armed conflict seems to be on the way to resolution. Во многих ситуациях лежащие в основе конфликтов экономические, социальные и политические условия, которые усугубили или даже вызвали тот или иной конфликт, сохраняются на протяжении всей военной операции и вновь проявляются в полном объеме тогда, когда уже кажется, что вооруженный конфликт близок к урегулированию.
Peacekeeping missions have been of a much shorter duration over the last few years, which has placed an additional burden on the Department of Peacekeeping Operations to rapidly liquidate these missions with little advance warning. На протяжении последних нескольких лет продолжительность миссий по поддержанию мира стала значительно короче, что легло дополнительным бременем на Департамент операций по поддержанию мира в плане оперативной ликвидации этих миссий, когда указание об этом поступает незаблаговременно.
A place is retained in the accommodation which he left for a child being raised in a children's home for the whole duration of his stay in the home, provided that other members of his family continue to live in the accommodation. Жилище сохраняется за детьми, которые находятся на воспитании в государственном детском заведении, на протяжении всего времени их пребывания в этом заведении, в случае, если в жилом помещении, из которого выбыли дети, остались проживать другие члены семьи.
During its 16-month duration, the band opened for bands The Cult, Mötley Crüe, Alice Cooper, Iron Maiden and Aerosmith, and headlined shows across four continents. На протяжении шестнадцатимесячного тура группа выступала как в качестве разогрева для The Cult, Mötley Crüe, Alice Cooper, Iron Maiden и Aerosmith, так и в качестве хэдлайнеров на четырёх континентах.