Asylum-seekers are detained throughout the duration of the Dublin procedure. |
Просители убежища находятся под стражей на протяжении всей Дублинской процедуры. |
He claims that Mr. Komzarov was available to give testimonies throughout the duration of the hearing. |
Он утверждает, что г-н Комзаров был доступен для дачи показаний на протяжении всего судебного процесса. |
One particularly interesting idea that you mentioned is to redistribute the Assembly's work over the entire one-year duration of the session. |
Одна из упомянутых Вами идей, представляющих особый интерес, состоит в перераспределении работы Ассамблеи таким образом, чтобы она велась на протяжении всего года. |
Their trademark was bobbing their heads in unison to the song "What Is Love" by Haddaway, which always played throughout the duration of each sketch. |
Их «фишка» - дёргать головой в ритм песни «What Is Love» группы Haddaway, которая играет на протяжении каждого скетча. |
The propulsion system is started, allowed to warm up to its normal operating temperature and left operating at idle for the test duration. |
3.2.2.2 тяговую установку запускают, прогревают до обычной рабочей температуры и оставляют работать в режиме холостого хода на протяжении всего испытания; |
The author submits that her son's right to presumption of innocence was violated because he was placed in a cage and handcuffed in the courtroom for the whole duration of the examination of his criminal case by the first instance court. |
Автор утверждает, что право ее сына на презумпцию невиновности было нарушено, поскольку он содержался в зале суда в клетке и в наручниках на всем протяжении рассмотрения его уголовного дела в суде первой инстанции. |
The cooperation from States should not be limited to extending an invitation; cooperation is needed for the whole duration of a visit as well as with regard to the recommendations made by the Special Rapporteur following the visit. |
Содействие государств не должно ограничиваться направлением приглашения; содействие необходимо на всем протяжении поездки, а также в отношении рекомендаций, формулируемых Специальным докладчиком после поездки. |
The Olympic Charter states that the Olympic flag must "fly for the entire duration of the Olympic Games from a flagpole placed in a prominent position in the main stadium". |
В Олимпийской хартии говорится, что Олимпийский флаг должен "развиваться на протяжении всех Олимпийских игр на флагштоке, размещенного на видном месте на главном стадионе". |
However, and for the purpose of ensuring coverage of the activities undertaken by the Commission over the entire duration of the fourth session, the present report reviews the work of the Peacebuilding Commission from 1 July 2009 to 31 December 2010. |
Однако в целях обеспечения охвата деятельности, проведенной Комиссией на всем протяжении четвертой сессии, в настоящем докладе рассматривается работа Комиссии по миростроительству в период с 1 июля 2009 года по 31 декабря 2010 года. |
The mission also benefited from the valuable assistance of the representatives of the United Nations Office in Burundi (UNOB) who accompanied the mission for its duration in Burundi. |
Ценную помощь миссии на протяжении всего периода ее пребывания в Бурунди оказывали представители Отделения Организации Объединенных Наций в Бурунди (ЮНОБ). |
(b) Retain these staff, as missions are likely to have a duration of longer than three years; |
Ь) удерживать этих сотрудников ввиду существования вероятности того, что миссии будут функционировать на протяжении периода, превышающего три года; |
Governments must develop a comprehensive witness protection mechanism including the legal representation and protection of the privacy of victims, anonymous certified statements in courts, and special protection throughout the duration of the criminal proceedings. |
Правительства должны создать всеобъемлющий механизм защиты свидетелей, включающий юридическое представительство и защиту личной жизни, практику анонимных заверенных заявлений в судах и специальные меры защиты на протяжении всего хода уголовного разбирательства. |
The exploration area would be progressively relinquished over the duration of the contract until, at the end of the 15 years, the contractor would be left with 25 blocks for exploitation, which need not be made up of contiguous blocks. |
От участков разведочного района будет постепенно производиться отказ на протяжении срока действия контракта до тех пор, пока в конце 15-летнего срока у контрактора не останется для разработки 25 блоков, которые могут и не быть прилежащими. |
Could you arrange to have the baby brought here, and given to the mother for the duration? |
Не могли бы вы устроить так, чтобы ребёнка привезли сюда и отдали матери на протяжении всего процесса? |
The Finance Section's inability to handle fully the initial workload, owing to staff shortages and lack of training in the newly introduced software packages, had repercussions throughout the duration of the mission. |
Тот факт, что финансовая секция не смогла в полной мере справиться с первоначальным объемом работы из-за нехватки персонала и отсутствия опыта работы с новым программным обеспечением, сказывался на протяжении всей операции. |
Project monitoring is carried out throughout the duration of the project by desk officers, the Project Review Committee and periodic monitoring missions involving broad consultations with all national and international counterparts. |
Наблюдение за ходом осуществления проектов ведется на протяжении всего периода реализации проекта вспомогательными сотрудниками, сотрудниками Комитета по обзору проектов и в рамках проведения периодических контрольных проверок, включая широкие консультативные совещания со всеми национальными и международными коллегами. |
It was further reported that those detainees were taken from one country to another country on flights which have duration of three to eight hours, stayed there for periods ranging from 18 months to more than two years, and transferred again to a third country. |
Далее было сообщено, что эти заключенные перевозятся из одной страны в другую авиарейсами при продолжительности полета от трех до восьми часов, содержатся там на протяжении от 18 месяцев до более чем двух лет и вновь перевозятся в третью страну. |
Certain regional airlines, because they are based within an "additional premium area" designated by insurance underwriters for most of the duration of the hostilities, claim for considerable additional expenditure on insurance premiums. |
Некоторые региональные авиакомпании в силу того, что они базировались в пределах района, определявшегося страховщиками на протяжении большей части периода боевых действий "как зона дополнительных взносов", истребуют компенсацию значительных дополнительных расходов на страховые выплаты. |
If the brother or sister is physically or mentally incapacitated for substantial gainful employment, either permanently or for a period expected to be of long duration, the requirements as to school attendance and age shall be waived. |
Если брат или сестра имеют физические или умственные недостатки, не позволяющие им либо на протяжении всей жизни, либо в течение периода, который, как ожидается, будет продолжительным, получать значительный заработок, на них не распространяются требования в отношении посещения школы и возраста. |
Videoconferences have been held with representatives from these departments and from ESCWA to assist with the review of the programme and project scope and to identify the necessary resources that will be required for the project duration. |
Проводятся видеоконференции с представителями этих департаментов и ЭСКЗА для оказания содействия в анализе программы и рамок проекта и определении потребностей в ресурсах на протяжении всего срока осуществления проекта. |
Various governments intervened before and during the crisis through a variety of policy instruments, at a different timing and duration (immediately, short-term, medium-term and long-term), and on a temporary and permanent basis. |
Правительства осуществляли меры вмешательства до начала кризиса и в ходе кризиса с использованием целого ряда инструментов политики в различное время и на протяжении различных сроков (включая неотложные, краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры) на временной и постоянной основе. |
The cost of consultants was kept at the remarkably low level of US$0.3 million, over the whole duration of the project, compared to a projected US$0.5 million, itself relatively modest in comparison with some other organizations. |
Расходы на консультантов удерживались на очень низком уровне (0,3 млн. долл. США) на протяжении всего периода осуществления проекта по сравнению с прогнозировавшимися 0,5 млн. долл. США, которые уже сами по себе являлись относительно скромной суммой в сопоставлении с некоторыми другими организациями. |
To facilitate the use of the country strategy note and UNDAF as a framework for programming, steps should be taken to continue to harmonize programming cycles over the duration of a cycle and to streamline the preparation of programmes. |
В целях содействия внедрению практики использования документов о национальной стратегии и РПООНПР в качестве рамок деятельности в области программирования следует принимать меры по дальнейшему согласованию циклов программирования на всем их протяжении и упорядочению процесса подготовки программ. |
The 1995 Act Regulating Common-law Marriages defined common-law marriage as public, commonly known, monogamous and stable cohabitation of more than three years' duration between a man and a woman with the legal capacity to enter into marriage. |
Закон 1995 года, регулирующий гражданские браки, определяет гражданский брак в качестве общественного, общепризнанного, моногамного и стабильного сожительства на протяжении более чем трех лет мужчины и женщины, обладающих дееспособностью вступать в брак. |
This operating cash reserve, which shall be maintained during the duration of the programme, shall be used to cover exchange rate fluctuations, any shortfalls and final expenditures under the Fund, including any liabilities. |
Этот операционный наличный резерв, который сохраняется на протяжении всей программы, используется для покрытия расходов, связанных с колебанием обменного курса валют, недостачи и конечных расходов в рамках Фонда, включая любую задолженность. |