Any such agreement shall remain in operation for the full duration of any commitment period established by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Conference of the Parties to this Protocol to which that agreement applies. |
Любое такое соглашение остается в силе на всем протяжении любого периода действия обязательств, который был установлен Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Протокола, и к которому применяется это соглашение. |
The Conference on Disarmament over the duration of its existence has played a vital role as the only multilateral disarmament negotiating forum in the world, and Japan believes that it should continue to play such a role in the future. |
Конференция по разоружению на протяжении своего существования играет важную роль в качестве единственного в мире многостороннего форума переговоров по разоружению, и Япония считает, что она должна и впредь играть такую роль. |
That addition to the draft calendar had been based on the understanding that the provision of conference services would entail not more than two meetings per day for a duration of five days for the Conference, and two meetings of the preparatory committee. |
Это добавление к проекту расписания было основано на том понимании, что конференционные услуги будут предоставляться не более чем для двух заседаний в день на протяжении пяти дней для Конференции и двух заседаний для подготовительного комитета. |
Duration of eligibility up to 4 years from the date of scientist's return to the country. |
Помощь оказывается на протяжении срока до 4 лет со дня возвращения ученого в страну. |
The programme, while still providing outreach to high school students, will now span the duration of the academic year. |
Продолжая оказывать услуги старшеклассникам, эта программа будет теперь действовать на протяжении всего учебного года. |
Throughout the duration of the project, the Institute collaborated closely with the Division for the Advancement of Women and the Gender Team of the United Nations Development Programme (UNDP). |
На всем протяжении осуществления этого проекта Институт тесно сотрудничал с Отделом по улучшению положения женщин и Группой Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по гендерным вопросам. |
This prohibition remains in effect for the entire duration of the consideration of the challenge and for an additional period to be established by the enacting State to allow an appeal against the decision taken on the challenge. |
Данный запрет остается в силе на протяжении всей процедуры рассмотрения ходатайства о пересмотре и дополнительного срока, который будет установлен принимающим Типовым законом государства для обжалования решения, принятого по ходатайству об обжаловании. |
On the one hand, countries in the developing regions with a lower proportion of older persons may benefit from the practices of those countries in which ageing has been a phenomenon of longer duration. |
С одной стороны, страны в развивающихся регионах с относительно низкой долей пожилых лиц могут поучиться на опыте тех стран, в которых проблема старения населения существует на протяжении более длительного времени. |
(b) 300 series staff (appointments of limited duration) cannot stay in the organization for more than four years, thus they were excluded from the census; |
Ь) сотрудники по проектам 300-й серии (назначенные на ограниченный срок) не могут оставаться на службе в организации на протяжении более четырех лет, поэтому они были исключены из обследования; |
The Committee believes that given the nature of United Nations operations and the duration of budget and planning cycles in the Organization, oversight recommendations should be actively monitored by OIOS for a period of at least four years. |
Комитет полагает, что с учетом характера мероприятий Организации Объединенных Наций и продолжительности бюджетного цикла и цикла планирования в Организации УСВН необходимо отслеживать выполнение вынесенных по результатам надзорной деятельности рекомендаций по крайней мере на протяжении четырех лет. |
In their view, the lack of concrete results in the work of the Committee during its latest sessions invited reflection about the need for more efficient approaches, including consideration of the duration of its sessions. |
По их мнению, отсутствие конкретных результатов в деятельности Комитета на протяжении его последних сессий наводит на мысль о необходимости более эффективных подходов, включая рассмотрение вопроса о сроках проведения его сессий. |
Work time is regulated by establishing norms on the duration of work for a calendar week (working week) and for a day (working day, work shift). |
Рабочее время нормируется путем установления норм его продолжительности на протяжении календарной недели (рабочая неделя) и в течение суток (рабочий день, рабочая смена). |
The host Government may have a legitimate interest in ensuring that the original project sponsors maintain their commitment to the project throughout its duration and that they will not be replaced by entities unknown to the host Government. |
Правительство принимающей страны может вполне обоснованно быть заинтересовано в обеспечении того, чтобы первоначальные спонсоры проекта продолжали нести обязательства по этому проекту на протяжении всего срока его осуществления, и в том, чтобы их не заменяли другие организации, не известные правительству принимающей страны. |
Expresses its satisfaction that the ceasefire has been generally observed by the parties since December 1996, and calls upon the parties to maintain it scrupulously for the whole duration of the inter-Tajik talks in accordance with their obligations and commitments; |
З. выражает свое удовлетворение в связи с тем, что прекращение огня в целом соблюдается сторонами с декабря 1996 года, и призывает стороны строго поддерживать его на протяжении всего периода проведения межтаджикских переговоров в соответствии с их обязательствами; |
the functions of a Minister for Foreign Affairs are such that, throughout the duration of his or her office, he or she when abroad enjoys full immunity from criminal jurisdiction and inviolability. |
«функции министра иностранных дел таковы, что на протяжении всего пребывания его или ее в должности, он или она при нахождении за границей пользуется полным иммунитетом от уголовной юрисдикции и неприкосновенностью. |
It was suggested that the assessment be combined with his regular mission, that his team not comprise more than five experts and that he be present in the country throughout the whole duration of the assessment mission, which could be up to three weeks. |
Предлагалось, чтобы оценка проводилась в рамках очередной миссии Специального докладчика, чтобы состав его группы не превышал пяти экспертов и чтобы он находился в стране на протяжении всего периода миссии по оценке продолжительностью до трех недель. |
(c) Where it is in the child's best interests, resource and support the maintenance of the relationship between parent(s) and child throughout the duration of the latter's incarceration; |
с) в тех случаях, когда это отвечает наилучшим интересам ребенка, оказывать финансовое и иное содействие усилиям по поддержанию отношений между родителем(ями) и ребенком на протяжении всего времени содержания последнего под стражей; |
The higher number of troop patrols with United Nations police and with the Sector Civil Affairs Team was attributable to the increase in civilian activity in the buffer zone, while the higher number of air patrols resulted from the conduct of more frequent patrols of shorter duration |
Увеличение объема патрулирования военнослужащими совместно с полицией Организации Объединенных Наций и Группой сектора по гражданским вопросам по сравнению с запланированной величиной объясняется расширением гражданской деятельности в буферной зоне, а увеличение объема воздушного патрулирования объясняется более частым проведением патрулирования на протяжении более коротких промежутков времени. |
In accordance with the procedures of the project, the Steering Committee reviews progress and provides guidance on the execution of the project, and meets at least once each year of the duration of the project. |
В соответствии с процедурами осуществления проекта Руководящий комитет рассматривает ход его реализации и дает в этой связи руководящие указания, собираясь на протяжении осуществления проекта не реже одного раза в год. |
They provide an impartial presence at the location of the visit during its duration. |
Они на протяжении всего срока посещения обеспечивают беспристрастное присутствие в пунктах, куда люди выезжают для воссоединения с семьей. |
The programme was conducted for duration of three months providing a one-minute testimony by successful women entrepreneurs. |
На протяжении трех месяцев в течение одной минуты преуспевающие женщины-предприниматели рассказывали в этой программе о своих успехах. |
Mothers receive their full salaries for the entire duration of maternity leave. |
на всем протяжении отпуска по беременности и родам за женщиной сохраняется заработная плата в полном объеме; |
"(u) He shall ascertain that during the entire duration of loading or unloading a permanent and appropriate supervision is assured." |
он должен удостовериться в том, что на всем протяжении погрузочно-разгрузочной операции непрерывно осуществляется надлежащий контроль". |
This means that trades can be transacted for the extreme short-term, literally seconds, as well as for a longer duration. |
Это означает, что сделки могут совершаться в течение очень короткого времени, буквально в считанные секунды, а также на протяжении длинного периода. |
The total duration of these breaks, which are paid at the employee's regular hourly rate, cannot exceed one hour per working day. |
Общая продолжительность этих перерывов, оплачиваемых как рабочее время, не может превышать одного часа на протяжении рабочего дня. |