The Special Rapporteur wishes once again to thank the Croatian authorities for their constructive cooperation throughout the duration of her mandate. |
Специальный докладчик хотела бы еще раз поблагодарить хорватские власти за конструктивный подход к сотрудничеству с ней на протяжении всего срока действия ее мандата. |
All the members are present during the entire duration of each session. |
Все члены участвуют в работе каждой сессии на протяжении всего периода их проведения. |
Value engineering efforts will continue throughout the duration of the project, however its scale will diminish over time. |
Усилия по выявлению возможностей оптимизации издержек будут продолжаться на протяжении всего периода осуществления проекта, но их масштабы с течением времени будут уменьшаться. |
This activity will be ongoing throughout the duration of the project. |
Эта деятельность будет вестись на протяжении всего срока осуществления проекта. |
The initial work strategy needs to be completed by March 2015 and ongoing risk control activities would continue throughout the duration of the project. |
Первоначальный этап разработки рабочей стратегии должен быть завершен к марту 2015 года, и затем на протяжении всего срока осуществления проекта мероприятия по учету факторов риска будут проводиться на постоянной основе. |
Avail themselves of the advice of the counsel throughout the duration of penalty. |
пользование услугами адвоката для защиты на протяжении всего срока наказания. |
So get there as quickly as you can, and find yourself a place to live, because this will be your home for the duration. |
Так что доберитесь туда как можно скорее и найдите себе жилище, потому что в нем вы будете жить на протяжении всего шоу. |
In the human resources area, investments in training and professional development of staff pay dividends to the Organization over the duration of a career. |
В области людских ресурсов инвестиции в профессиональную подготовку и повышение квалификации сотрудников приносят дивиденды Организации на протяжении всей их карьеры. |
It is usually heavily associated with Arnold Schoenberg (particularly his Pierrot Lunaire which uses sprechgesang for its entire duration) and the Second Viennese School. |
Обычно связывается с именем Арнольда Шёнберга (в частности, с Pierrot Lunaire, на всём протяжении которого используется Sprechgesang) и Второй венской школой. |
Throughout the series, he enters many romantic relationships of varying duration, and is commonly referred to as a womanizer by his friends. |
На протяжении всех серий, он входит во многие романтические отношения различной продолжительности, и обычно друзья называют его бабником. |
It rained for the entire duration of the 2012 concert. |
Дождь шел на протяжении всего концерта в 2012 году. |
The New Zealand Government is still giving consideration to the shape and duration of New Zealand's present deployment. |
Правительство Новой Зеландии продолжает рассмотрение вопроса о том, в какой форме будет осуществляться военное присутствие нашей страны и на протяжении какого срока. |
Developing such staff will involve investing in people and retaining their service for periods beyond the four years allowable under the 300 series appointments of limited duration. |
Для обеспечения наличия таких специалистов потребуется вкладывать средства в развитие людских ресурсов и удерживать сотрудников на службе на протяжении более продолжительного периода времени, чем четыре года, как это допускается при назначениях на ограниченный срок, регулируемых Правилами о персонале серии 300. |
We need to ensure that we have dynamic and responsive HIV/AIDS programmes for the entire duration of a peacekeeping mandate. |
Мы должны обеспечить разработку динамичных и активных программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом, которые будут осуществляться на протяжении всего срока действия миротворческого мандата. |
Restrictions on the freedom of persons claiming refugee status, if applied at all, were minimal and of brief duration. |
Ограничения свободы лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении статуса беженца, если такие ограничения вообще применяются, являются минимальными и действуют лишь на протяжении краткого периода времени. |
Pending completion of the recruitment of the new posts, three individuals on activities of limited duration contracts continued to provide audit services to OAPR during the year. |
До завершения набора сотрудников на новые должности три специалиста, работающих по контрактам ограниченной продолжительности, продолжили предоставлять услуги по ревизии на протяжении года. |
Despite assurances of continued support for the Panel's work, the issue was repeatedly raised throughout the duration of the mandate. |
Несмотря на заверения в неизменной поддержке работы Группы, этот вопрос неоднократно возникал на протяжении срока действия мандата Группы. |
The price boom between 2002 and 2008 was the most pronounced in several decades - in terms of magnitude, duration and breadth. |
Ценовой бум, который наблюдался в период с 2002 по 2008 год, был самым внушительным на протяжении нескольких десятилетий - с точки зрения масштабности, продолжительности и широты охвата. |
The NSOs are now very active partners in ICP processes with open lines of communication and consultation throughout the duration of the programme. |
В настоящее время НСУ являются очень активными партнерами по процессам ПМС с открытыми каналами связи и консультаций на протяжении всего срока действия программы. |
The predominantly annual funding cycle of UNHCR does not provide it with sufficient assurance that durable solutions, which can require several years to implement, will be fully funded over their full duration. |
Цикл финансирования УВКБ, имеющий преимущественно годичную основу, не дает ему достаточных гарантий того, что долгосрочные решения, реализации которых может потребовать нескольких лет, будут полностью обеспечены финансированием на протяжении всего срока их осуществления. |
The resulting contracts, with a planned duration of up to five years, are planned to commence during the first half of 2015 and will include full after-sale support to the United Nations fleet for the entire life cycle of the vehicles. |
Заключенные в результате этой работы контракты с планируемым сроком действия до пяти лет вступят в силу предположительно в первой половине 2015 года и будут предусматривать послепродажное обслуживание автопарка Организации Объединенных Наций на протяжении всего срока эксплуатации автомобилей. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that this would ensure that the approved funding remains available throughout the duration of the project, and obviates the need to make requests to the General Assembly in a piecemeal manner. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что это позволит обеспечить наличие утвержденных ассигнований на протяжении всего срока осуществления проекта и избежать необходимости обращения с отдельными просьбами к Генеральной Ассамблее. |
The Support Group's annual meeting should be of three days' duration, should stress maximum attendance at the entire meeting and should be held in a collegial atmosphere. |
Ежегодное совещание Группы поддержки должно проводиться в течение трех дней; на протяжении всего совещания необходимо обеспечивать присутствие максимального числа участников и конструктивную рабочую атмосферу. |
For students in higher education, the basic grant and any supplementary grant is provided for the official duration of the course (or, once again, until they reach age limits specified above). |
Что касается студентов в системе высшего образования, то базовая и любая дополнительная стипендия предоставляются на протяжении срока официальной продолжительности курса обучения (или до достижения предельного возраста, указанного выше). |
Subject to the needs of the organization and as defined in its staff regulations and rules, inclusion in this category may extend to staff performing functions of medium-term duration, which could continue for a number of years. |
С учетом потребностей организации и согласно ее положениям и правилам о персонале контракты этой категории могут предоставляться сотрудникам, выполняющим функции, необходимость в которых сохраняется на протяжении среднесрочного периода, составляющего несколько лет. |