| The disclosure of such information may discourage potential candidates from participating in the selection process for fear of intrusion in their privacy. | Разглашение подобной информации может отбить желание у потенциальных кандидатов принимать участие в процессе подбора из-за опасения, что будет нарушена неприкосновенность их личной жизни. |
| Non-execution or disclosure of the decision or ruling incurs liability. | Неисполнение или разглашение этого постановления или определения влечет установленную законом ответственность. |
| There is a tort for the disclosure of private facts. | Разглашение фактов личной жизни - это правонарушение. |
| Providing information pursuant to this Article shall not be regarded as a disclosure of professional secrets. | Предоставление информации во исполнение положений настоящей статьи не рассматривается как разглашение служебной тайны. |
| Examples include invitations to spend a special holiday with someone, disclosure of personal information, or inviting the partner to meet one's family. | Например, приглашения провести отпуск вместе, разглашение личной информации или приглашение познакомиться с семьей. |
| The United States strongly condemns... the illegal disclosure of classified information. | США решительно осуждают незаконное разглашение секретной информации. |
| For the same reason, the Government of Japan restricts the disclosure of the records of criminal cases prior to trial. | В силу этого правительство Японии также ограничивает разглашение материалов уголовных дел до начала судебного разбирательства. |
| Federal law also regulates and restricts the disclosure of other sensitive information. | Наряду с этим федеральное законодательство регламентирует и ограничивает разглашение иной конфиденциальной информации. |
| Under that limitation, Contracting States do not have to supply information the disclosure of which would be contrary to public policy. | В соответствии с этим ограничением Договаривающиеся государства не обязаны предоставлять информацию, разглашение которой противоречило бы интересам государственной политики. |
| Article 192 punishes the disclosure of professional, scientific or industrial secrets. | Статья 192 предусматривает наказание за разглашение профессиональных, научных и промышленных тайн. |
| The public body must also show that the disclosure of the information would cause substantial harm to that legitimate aim. | Государственный орган должен также доказать, что разглашение информации причинит существенный ущерб этой законной цели. |
| Consequently, the prohibition of disclosure of official information without authorization must apply to all officials and experts on mission without exception. | Из этого следует, что запрет на разглашение официальной информации без получения разрешения должен распространяться на всех без исключения должностных лиц и экспертов в командировках. |
| Where the latter is greater, the law should provide for disclosure of the information. | В том случае, если последнее существеннее, законом должно предусматриваться разглашение информации. |
| The said officials shall be held liable for the disclosure of anonymous data according to article 73 of the Criminal Code. | Вышеуказанные должностные лица несут ответственность за разглашение анонимных данных в соответствии со статьей 73 Уголовного кодекса. |
| 11.4 The complainant argues that, in any event, the late disclosure of these activities does not undermine his credibility on the whole. | 11.4 Заявитель утверждает, что в любом случае позднее разглашение упомянутой деятельности не подрывает его искренность в целом. |
| The disclosure or communication of information shall take place in full compliance with data-protection provisions in force. | Разглашение или передача информации производится в строгом соответствии с действующими положениями о защите информации. |
| In certain limited cases, however, the disclosure of financial information might reveal a trade, business or other secret. | Однако в ограниченном числе определенных случаев разглашение финансовой информации может раскрывать торговую, деловую или иную тайну. |
| Both impose limitations on use with legal penalties for disclosure of confidential data. | Оба источника предусматривают ограничения на пользование этими данными и правовые санкции за разглашение конфиденциальных данных. |
| (k) Unauthorized disclosure of an official secret of the Republic; | к) несанкционированное разглашение официального секрета Республики; |
| The defence alleged that the untimely disclosure of this material constituted a violation of the prosecution's obligations under rule 68 and that the accused had suffered incurable prejudice. | Защита заявила, что несвоевременное разглашение этих материалов представляет собой нарушение обязательств обвинения по правилу 68 и что обвиняемый понес непоправимый ущерб. |
| As usually sectarian organizations are managed by foreign centers, it is possible carrying out prospecting activity, disclosure of the service information and the state secret. | Поскольку сектантскими организациями, как правило, руководят зарубежные центры, то не исключено проведение разведывательной деятельности, разглашение служебной информации и государственной тайны. |
| They are bound only by the United States Privacy Act which limits disclosure of identifiable information to other parties but does provide for 12 categories of exceptions. | В своей деятельности они связаны лишь Законом о защите личной жизни Соединенных Штатов Америки, который налагает ограничения на разглашение другим сторонам информации, позволяющей идентификацию, но в то же время предусматривает около 12 категорий исключений. |
| The requested State shall keep confidential a request and any supporting documents, except to the extent that the disclosure is necessary for execution of the request. | Запрашиваемое государство обеспечивает конфиденциальность просьбы и любой подкрепляющей документации, за исключением случаев, когда разглашение необходимо для исполнения просьбы. |
| These include inter alia information the disclosure of which would adversely affect national defence, public security or the confidentiality of commercial and industrial information. | Эти категории включают, в частности, информацию, разглашение которой отрицательно повлияет на национальную оборону, государственную безопасность или конфиденциальность коммерческой и промышленной информации. |
| Moreover, this provision requires that disclosure of the information would be lawful, implying that the bill is subject to secrecy laws. | Кроме того, в соответствии с этими положениями разглашение информации должно быть правомерным, что говорит о том, что на применение этого билля распространяются действия законов о сохранении тайны. |