For example, a State may grant patents to inventors for a limited period in return for the disclosure of the invention. |
Так, государство может выдавать патенты изобретателям на ограниченный период в обмен на разглашение информации об их изобретениях. |
The United States government classifies information according to the degree which the unauthorized disclosure would damage national security. |
Правительство США засекречивает информацию в зависимости от степени ущерба, который может нанести национальной безопасности несанкционированное разглашение данной информации. |
However, disclosure is also possible in summary tabulation unless some precautions are taken. |
Однако разглашение данных возможно через сводные таблицы, если не принять некоторых мер предосторожности. |
Legal sanctions against unlawful disclosure will be imposed. |
Противозаконное разглашение информации влечет за собой юридические санкции. |
In some cases, disclosure may benefit as well as harm the aim. |
В некоторых случаях разглашение информации может принести как пользу, так и ущерб этой цели. |
OIOS informed the Committee that the pilot had gone smoothly, with no serious issues noted, such as an inappropriate disclosure. |
УСВН информировало Комитет о том, что экспериментальный проект осуществляется планомерно без каких-либо серьезных проблем, таких как несанкционированное разглашение информации. |
Can disclosure of origin be added to good practice of the research community in relation to marine genetic resources from areas beyond national jurisdiction? |
Может ли разглашение источника быть включено в передовую практику исследователей применительно к морским генетическим ресурсам из районов за пределами национальной юрисдикции? |
This information is deemed to be public and the Company accepts no responsibility or liability for disclosure of this information. |
Эта информация является общедоступной, таким образом, Компания не несет ответственности за ее разглашение. |
A request for environmental information may be refused if the disclosure would adversely affect: |
В просьбе о предоставлении экологической информации может быть отказано, если разглашение такой информации отрицательно повлияет на: |
Such protection should apply even where disclosure would otherwise be in breach of a legal or employment requirement. |
Такая защита должна применяться даже в тех случаях, когда разглашение информации было совершено в нарушение правового требования или требования, связанного с работой. |
Such measures could include the disclosure of payments made by domestic and foreign companies involved in the exploitation and trading of the natural resources concerned. |
Такие меры могли бы включать в себя разглашение информации о выплатах, производимых отечественными и зарубежными компаниями, занимающимися эксплуатацией соответствующих природных ресурсов и торговлей ими. |
Makes it an offence to make an unauthorized disclosure of equipment, software or information that can be used for or in support of uranium enrichment. |
Предусматривают уголовную ответственность за несанкционированное разглашение информации об оборудовании, программном обеспечении или конфиденциальной информации, которая может использоваться для целей обогащения урана или в поддержку таких целей. |
The Uranium Enrichment Technology Regulations 2004 make it an offence to make an unauthorised disclosure of uranium enrichment technology. |
В Постановлении 2004 года о технологии обогащения урана предусмотрена уголовная ответственность за несанкционированное разглашение информации о технологии обогащения урана. |
The sanctions committees will make their decisions available to all Member States unless they decide that such disclosure does not facilitate sanctions implementation; |
комитеты по санкциям будут доводить свои решения до сведения всех государств-членов, если только они не сочтут, что такое разглашение информации не будет способствовать осуществлению санкций; |
Another significant area of discrepancy between legal systems relates to fundamental principles governing protection of civil liberties, privacy, disclosure of prosecution information and evidence to the defence in criminal cases, and other substantive or procedural safeguards. |
Еще одна существенная область несоответствий между правовыми системами касается основополагающих принципов, регламентирующих защиту гражданских свобод, права на тайну частной жизни, разглашение сведений, касающихся уголовного преследования и доказательств, защите в уголовных делах, а также других основных или процедурных гарантий. |
The cost of undertaking the airport project has not been disclosed, as the Department for International Development considers that disclosure of cost estimates could prejudice the competitive tender process. |
Сведения о стоимости проекта по строительству аэропорта не разглашаются, поскольку, по мнению министерства по вопросам международного развития, разглашение информации о смете может отрицательно отразиться на процессе конкурсных торгов. |
Of those, 22 individuals were indicted for contempt of the Tribunal, including interference with witnesses, disclosure of the identity and/or testimony of protected witnesses, refusal to answer questions in court and failure to answer a subpoena. |
Из этого числа 22 лицам было предъявлено обвинение в проявлении неуважения к Трибуналу, в том числе за действия, связанные с созданием помех свидетелям, разглашение сведений о личности или показаниях свидетелей, находящихся под защитой, а также отказ отвечать на вопросы суда и неявку по повестке. |
To ensure consistency with the relevant provisions of the Model Law addressing such permissible disclosure, paragraph (2) of the article sets out exceptions to the general prohibition. |
В целях достижения согласованности с соответствующими положениями Типового закона, допускающими такое разглашение информации, в пункте 2 настоящей статьи предусмотрены исключения из общего запрета. |
Also, the Rehabilitation of Offenders Act of 1996 afforded an offender the opportunity to start afresh after a period of abstention from crime, as it prohibited the unauthorized disclosure of convictions in respect of these offences. |
Кроме того, в соответствии с Законом о реабилитации правонарушителей 1996 года правонарушители после периода воздержания от преступной деятельности имеют возможность начать свою жизнь заново, поскольку этот закон запрещает несанкционированное разглашение информации о мерах наказания, назначенных за совершение соответствующих правонарушений. |
But this disclosure to the public does not mean that the persons and authorities mentioned in paragraph 2 are allowed to provide on request additional information received. |
Однако такое публичное разглашение информации не означает, что лицам и органам, упомянутым в пункте 2, разрешается предоставлять по соответствующей просьбе дополнительную полученную информацию. |
In every particular case, the public interest served by disclosure shall be weighed against the interest served by the refusal. |
В каждом отдельном случае польза, которую принесет общественности разглашение информации, рассматривается в сравнении с той пользой, которую принесет отказ. |
Information on m 2) matters which are covered by copyrights and patent rights, - if the disclosure could violates these rights; |
информации по вопросам, которые охватываются авторскими и патентными правами, если разглашение такой информации нарушает эти права; |
Criminal liability for the disclosure of a State secret differs according to whether serious consequences ensue as a result of such disclosure. |
Уголовная ответственность за разглашение государственного секрета дифференцируется в зависимости от того, наступили или не наступили в результате разглашения тяжкие последствия. |
The disclosure of internal audit reports is governed by the disclosure policy adopted by the Executive Board. |
Разглашение информации, содержащейся в докладах о внутренней ревизии, регулируется в соответствии с утвержденной Исполнительным советом политикой в области разглашения информации. |
This being so, it is possible that the extent of the disclosure or the restrictions on disclosure may vary between the two countries. |
При этом возможно, что степень разглашения или жесткость ограничений на разглашение в двух странах, участвующих в обмене информацией, могут различаться. |