For example, if there was an obligation to prevent the disclosure of a piece of information, the disclosure of the information marked the end of the matter. |
Например, если имеются обязательства предотвратить разглашение какой-либо информации, то с разглашением данной информации и делу конец. |
Even if it can be shown that disclosure of the information would cause substantial harm to a legitimate aim, the information should still be disclosed if the benefits of disclosure outweigh the harm. |
Даже если может быть доказано, что разглашение информации причинит существенный ущерб законной цели, информация все же должна быть разглашена, если выгоды ее разглашения перевешивают ущерб. |
It is an offence to make an unauthorized disclosure of uranium enrichment technology under the Uranium Enrichment Technology (Prohibition on Disclosure) Regulations 2004. |
Постановлением 2004 года по вопросу о технологиях обогащения урана (запрет на разглашение информации) предусматривается уголовная ответственность за несанкционированное разглашение информации о технологиях обогащения урана. |
Owing to the ongoing cleansing of its data, UNHCR has deferred such disclosure until the implementation of IPSAS on 1 January 2012, when such disclosure is mandated by those standards, and the Board will review the use by UNHCR of the enhanced information on asset management. |
В связи с продолжающейся чисткой своих данных УВКБ в настоящее время отложило раскрытие такой информации до внедрения МСУГС с 1 января 2012 года, когда такое разглашение информации будет предусматриваться стандартами и Комиссия осуществит анализ использования УВКБ обновленной информации в области управления активами. |
For instance, there is no disclosure requirement when sensitive information is held by secret services, the disclosure of which would be contrary to the vital interests of the requested State. |
Например, не требуется предоставлять конфиденциальную информацию, которая находится в распоряжении спецслужб и разглашение которой противоречило бы жизненным интересам запрашиваемого государства. |
In addition, a large number of risks may not be ceded abroad due to national security issues (e.g. if their reinsurance may lead to disclosure of state secrets) or economic security (insurance of state-guaranteed orders). |
Кроме того, довольно большое количество рисков просто невозможно передавать за рубеж по соображениям государственной безопасности (если их перестрахование, например, может вызвать разглашение государственных секретов) либо экономической безопасности (страхование по госзаказам). |
Any person requested to give information or evidence to the Court may refuse to do so on the ground that they are of a confidential nature and that their disclosure would seriously prejudice the national defence or security interest of the State party concerned. |
Любое лицо, получившее просьбу предоставить Суду информацию или доказательства, может отказаться выполнить ее на том основании, что их разглашение нанесет серьезный ущерб национальной обороне или интересам национальной безопасности заинтересованного государства. |
But this genetic revolution has also raised difficult human rights questions involving issues such as privacy, disclosure of genetic information, freedom of reproductive choice and genetic discrimination resulting from the inappropriate use of genetic data. |
Однако эта генетическая революция обусловила также возникновение сложных с точки зрения прав человека проблем, касающихся таких вопросов, как конфиденциальность, разглашение генетической информации, свобода репродуктивного выбора и генетическая дискриминация, обусловленных неадекватным использованием генетических данных. |
It also describes problems that are particularly difficult to resolve at a small area level, such as disclosure, confidentiality, and boundary changes, and the solutions that are being considered in the UK. |
В документе говорится также о проблемах, которые особенно сложно разрешить на уровне малого района, таких, как разглашение и конфиденциальность информации и изменения границ, а также о рассматриваемых в Соединенном Королевстве путях их преодоления. |
According to the survey, major problem areas that prevented better implementation of the Principles included authorized and unauthorized disclosure of individual data for non-statistical purposes; political interference at the dissemination stage; the need to adapt international standards to national circumstances; and lack of resources. |
По данным обследования, основные проблемные области, препятствующие более эффективному осуществлению Принципов, включают санкционированное и несанкционированное разглашение персональных данных в целях, не связанных со статистикой; политическое вмешательство на этапе распространения данных; необходимость адаптации международных стандартов к национальным условиям; а также недостаточность ресурсов. |
Recognizing the value of internal audit reports as management tools to improve the capacity of country offices, any disclosure of such reports must always be exercised with the greatest extent of discretion to protect the legitimate rights of the programme country. |
С учетом важности докладов о внутренней ревизии как инструмента управления, позволяющего расширить потенциал страновых отделений, любое разглашение содержания таких докладов всегда следует проводить крайне осторожно, с тем чтобы обеспечить защиту законных прав страны, где осуществляется программа. |
If paragraph 2 is amended to authorize information to be disclosed to oversight bodies, that disclosure should be limited to information necessary for those bodies to fulfil their oversight duties. |
В случае внесения в пункт 2 изменений, санкционирующих разглашение информации надзорным органам, указанное разглашение должно ограничиваться сведениями, необходимыми этим органам для выполнения своих надзорных функций. |
For instance, a request for information on certain purchase records may raise such an issue if the disclosure of such information would reveal the proprietary formula used in the manufacture of a product. |
Например, запрос на предоставление определенных отчетов о закупках может быть связан с тайной, если разглашение такой информации раскроет запатентованную формулу, используемую при изготовлении изделия. |
(e) Information untimely disclosure of which interferes with or is likely to interfere with the process of views exchange and discussions by a State body - until a final decision is taken; |
ё) информация, преждевременное разглашение которой нарушит или может нарушить осуществляемый государственным органом процесс обмена мнениями и обсуждений, - до принятия окончательного решения; |
According to Article 20 (4) of the EPA, upon making a decision to refuse provision of any information covered under paragraph 1, the competent authority shall take into account the public interest served by disclosure of any such information. |
Согласно статье 20 (4) ЗООС, компетентный орган при вынесении решения об отказе в предоставлении какой-либо информации, охватываемый пунктом 1, учитывает общественные интересы, которым служит разглашение любой подобной информации. |
According to paragraph 3 of the Law, a public authority may refuse requests for environmental information if the disclosure of such information would adversely affect: |
В соответствии с пунктом 3 этого Закона государственный орган может отклонять просьбы о предоставлении экологической информации, если разглашение такой информации отрицательно повлияет на: |
"Trade secret" means information which is not a State secret and which relates to the production, technology, management, or financial or other activity of a business enterprise, the disclosure of which might harm the interests of the enterprise. |
Под коммерческой тайной понимаются не являющиеся государственной тайной сведения, связанные с производством, технологией, управлением, финансовой и другой деятельностью хозяйствующего субъекта, разглашение которых может нанести ущерб его интересам. |
The policy sets out a presumption that all information concerning UNFPA programmes and operations should be available to the public, except for information that is subject to limitations of disclosure as further set out in this policy and the UNFPA oversight policy. |
В ее основе лежит та предпосылка, что в открытом доступе должна находиться вся информация о программах и деятельности ЮНФПА, за исключением информации, разглашение которой подлежит ограничению в случаях, предусмотренных данной политикой и политикой ЮНФПА в области надзора. |
The US Army has restricted its employees' access to the Guardian website since the beginning of the NSA leaks of PRISM and Tempora "in order to prevent an unauthorized disclosure of classified information." |
Американская армия ограничила доступ к веб-сайту Guardian с начала утечки информации о PRISM и Tempora «для того, чтобы предотвратить несанкционированное разглашение секретной информации». |
If the court authorizes the disclosure of such information, the government may, in lieu of disclosing the information, submit a statement admitting relevant facts that the information would tend to prove, or submit a summary of the information. |
Если суд даст разрешение на разглашение указанной информации, то правительство может вместо этого представить заявление, где будут признаны соответствующие факты, которые подтвердила бы вышеуказанная информация, или представить краткое изложение этой информации. |
The notifier may indicate the information in the notification, the disclosure of which might harm his competitive position and which should therefore be treated as confidential. |
Уведомитель может указать, что разглашение информации, содержащейся в уведомлении, может наносить ущерб его конкурентоспособности, и поэтому ее следует рассматривать в качестве конфиденциальной. |
if the disclosure is not prohibited by any provision of law and will not, in the Supervisory Authority's view be prejudicial to national security or public safety. |
если разглашение такой информации не запрещается каким-либо законодательным положением и не нанесет, по мнению надзорного органа, ущерба государственной безопасности или общественному порядку. |
Conflicts between confidentiality requirements governing the release of tracing information and rules providing for its disclosure in the context of judicial proceedings in the country of receipt |
коллизии между положениями о конфиденциальности, регулирующими разглашение информации о результатах отслеживания, и положениями, предусматривающими ее предоставление в связи с судебными разбирательствами в стране-получателе; |
The entities may refuse to allow access to information if disclosure of the information would have negative effects on: |
Структуры могут отказать в доступе к информации, если разглашение такой информации отрицательно повлияет на: |
Some delegations said that disclosure should be permitted under limited circumstances, with the prior consent of the Executive Board and the countries involved, and should include a mechanism to hold the recipient of such information accountable for its use. |
Некоторые делегации заявили о том, что разглашение информации следует санкционировать только в ограниченных случаях с предварительного согласия Исполнительного совета и затрагиваемых этим стран и что при этом должен быть предусмотрен механизм ответственности получателя такой информации за ее использование. |