Английский - русский
Перевод слова Disclosure
Вариант перевода Разглашение

Примеры в контексте "Disclosure - Разглашение"

Примеры: Disclosure - Разглашение
(b) The right to obtain information about himself or herself held by government authorities and in State and local government archives, unless disclosure of such information is prohibited or restricted by law (art. 44, EC). Ь) право получать информацию из личного досье, находящегося в ведении государственных органов, а также в государственных и местных архивах, за исключением случаев, когда разглашение такой информации запрещено или ограничено законом (статья 44 Конституции).
Concerning due respect for the principle of purpose-specification, the disclosure of personal data without valid reason is penalized by articles 301 and 302 of the Penal Code, which stipulate as follows: Что касается должного уважения принципа цели, то разглашение личной информации без обоснованных на то причин карается на основании статей 301 и 302 Уголовного кодекса, которые предусматривают следующее:
Furthermore, the appeals are always held in camera, the committee examines evidence in the absence of the detainee and his lawyer and it does not disclose the evidence to them if it is satisfied that such disclosure could endanger State security or public safety. Кроме того, апелляции всегда рассматриваются при закрытых дверях, комитет изучает доказательства в отсутствие задержанного и его адвоката и не разглашает имеющиеся в его распоряжении доказательства, если он считает, что такое их разглашение может поставить под угрозу безопасность государства или безопасность населения.
(c) Information untimely disclosure of which may affect the formation, development and success of a state policy - until there is an agreement on the completion of the process; с) информация, преждевременное разглашение которой может создать препятствия для формулирования, разработки и успешного осуществления государственной политики, - до достижения соглашения о завершении этого процесса;
privileged information such as legal advice and correspondence with external legal advisers including any information, the disclosure of which might prejudice an investigation or any legal or regulatory proceedings, or subject the Fund to an undue risk of litigation; информацию, не подлежащую разглашению, например консультации юристов и переписку с внешними юрисконсультами, в том числе любую информацию, разглашение которой могло бы повредить расследованию или любым правовым или процессуальным действиям или создать для Фонда неоправданный риск судебных тяжб;
confidential business information supplied to public authorities as confidential information governed by the trade secrets legislation and concerning production, technology, management, finances or other economic activity, the disclosure (transmission, leakage) of which might affect business interests; конфиденциальные информации из области деловых отношений, представленные публичным учреждениям в качестве конфиденциальной, регулируемой законодательством о коммерческой тайне и касающейся производства, технологии, управления, финансов, иной экономической деятельности, разглашение (передача, утечка) которой может затронуть интересы предпринимателей;
information reflecting the final or interim results of certain scientific or technical research the disclosure of which would deprive the authors of that research of a prior right of publication or adversely affect the exercise of other rights protected by law; информации, отражающие конечные или промежуточные результаты некоторых научных и технических исследований, разглашение которых лишает авторов данных исследований преимущественного права опубликования либо отрицательно влияет на реализацию иных охраняемых законом прав;
providing that it is an offence for a person who knows that an order in relation to an investigation into whether or not a person holds funds subject to confiscation makes a disclosure likely to prejudice the investigation; введение наказания для лиц, которые знают, что разглашение приказа, изданного в отношении расследования возможного наличия у какого-либо лица средств, подлежащих конфискации, может нанести ущерб для подобного расследования;
(c) Personal data, the disclosure of which would constitute an infringement of the protection of personal data, in accordance with the Act governing the protection of personal data; с) личным данным, разглашение которых представляет собой нарушение положений о защите личных данных в соответствии с законом, регулирующим защиту личных данных;
(c) To supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public). с) предоставлять информацию, которая разглашала бы какую-либо торговую, деловую, промышленную, коммерческую или профессиональную тайну или торговый процесс, либо информацию, разглашение которой противоречило бы публичному порядку (оговорка о публичном порядке).
Disclosure of personal information is carried out only when required by judicial, regulatory or auditing bodies, as permitted or required by law. Разглашение личной информации осуществляется только если этого требуют судебные, регуляторные или аудиторские органы, как это допустимо или предписано по законодательству.
Of course, the information received under article 26 would be useless to the requesting State (the Contracting State requesting the information) if the prohibition against disclosure were absolute. Разумеется, информация, полученная на основании статьи 26, была бы бесполезной для запрашивающего государства (Договаривающегося государства, запрашивающего информацию), если бы запрет на ее разглашение носил абсолютный характер.
Information is not secret within the meaning of subparagraph 3 (c) simply because the disclosure of it would be embarrassing to the taxpayer or to a third party or may result in the taxpayer having to pay additional taxes. Информация не является тайной по смыслу подпункта З(с) только в силу того, что ее разглашение выставило бы налогоплательщика или третье лицо в невыгодном свете или могло бы заставить налогоплательщика уплатить дополнительные налоги.
Information is not secret within the meaning of subparagraph 3 (c) simply because the disclosure of it would embarrass or shame the taxpayer or a third party or may result in the taxpayer having to pay additional taxes or losing income on account of bad publicity. Информация не является секретной по смыслу подпункта З(с) только в силу того, что ее разглашение выставило бы налогоплательщика или третье лицо в невыгодном или постыдном свете или могло бы заставить налогоплательщика уплатить дополнительные налоги или лишить его доходов.
The grounds expressed in law for refusing an information request ought to be clearly specified and limited to, but need not include, situations where its disclosure adversely affects: Отраженные в законе основания для отказа в просьбе о предоставлении информации должны быть четко указаны и ограничены ситуациями (но не обязательно должны включать их все), когда разглашение такой информации негативно влияет на:
He was not in favour of disclosing the identity of members of country task forces to delegations a few days in advance, because disclosure should be made either in the public domain, or not at all. Оратор не считает целесообразным сообщение имен членов страновых целевых групп делегациям за несколько дней, поскольку такое разглашение должно либо производиться публично, либо не производиться вообще.
(c) Having regard to the State's claim that its national security interests would be prejudiced by disclosure, the Pre-Trial Chamber or the Trial Chamber is satisfied that the claim is manifestly without foundation. с) учитывая заявление государства о том, что разглашение информации нанесет ущерб интересам его национальной безопасности, Палата предварительного производства или Судебная палата будут убеждены в том, что это заявление явно не имеет никаких оснований.
Disclosure must threaten to cause substantial harm to that aim; and разглашение информации должно угрожать причинением существенного ущерба этой цели;
Disclosure of the witness's identity and address is punishable by five years' imprisonment and a fine of 75,000 euros. За разглашение данных о личности и адреса свидетеля предусмотрено наказание в виде лишения свободы сроком на 5 лет и штрафа в размере 75000 евро.
Disclosing facts or information which a judge has acquired in the course of his or her duties, where such disclosure is prejudicial to the trial proceedings or to any person; разглашение судьей фактов или данных, ставших ему известными при выполнении им своих обязанностей или в связи с ними в случае, если это наносит какой-либо ущерб процессу разбирательства или какому-либо лицу;
Disclosure of confidential adoption information (art. 160) Разглашение тайны усыновления (удочерения) (ст. 160)
Disclosure of any information relating to the program or the protection measures shall be punishable as a serious crime except as authorized and necessary to provide protection to the person. З) Разглашение любой информации, имеющей отношение к Программе или мерам защиты, является наказуемым как за совершение серьезного преступления, за исключением случаев, когда это разрешено и необходимо для обеспечения защиты лица.
What is disclosure of origin? Что такое разглашение источника?
The perpetrator of the disclosure is criminally liable. Такое разглашение уголовно наказуемо.
Involuntary testing and disclosure of HIV status Недобровольное тестирование и разглашение ВИЧ-статуса