Английский - русский
Перевод слова Disclosure
Вариант перевода Разглашение

Примеры в контексте "Disclosure - Разглашение"

Примеры: Disclosure - Разглашение
The travaux préparatoires will indicate that this article may encompass various types of conduct such as improper disclosure by a public official of classified or privileged information. В подготовительных материалах будет указано, что данная статья может охватывать различные виды поведения, например, ненадлежащее разглашение публичным должностным лицом закрытой или секретной информации.
The disclosure or publication without the consent of a child's legal representative of any information about the child, which may harm him or her, is prohibited. Разглашение или публикация любой информации о ребенке, которая может причинить ему вред, без согласия законного представителя ребенка запрещается.
It should also be noted that disclosure of the terms of reference and other details regarding each interview panel has the potential to compromise the confidentiality of the process. Следует также отметить, что разглашение круга ведения и других подробных сведений о каждой отборочной комиссии также может подорвать конфиденциальность этого процесса.
In Belarus, China and Viet Nam, data on the use of the death penalty is classified as a State secret, the disclosure of which constitutes a criminal offence. В Беларуси, Вьетнаме и Китае данные о применении смертной казни отнесены к разряду государственных тайн, разглашение которых является уголовным преступлением.
Voluntary disclosure of all nuclear weapon tests carried out by the nuclear weapon States with relevant particulars of dates and yields добровольное разглашение всех испытаний ядерного оружия, проводимых государствами, обладающими ядерным оружием, с указанием соответствующих сведений о сроках и параметрах мощности;
In fact, it is not for the Organization to decide whether the disclosure of police information may harm the public order of a member State or jeopardize cooperation between two or more member States. Фактически, в обязанности Организации не входит определение и оценка того, в какой мере разглашение той или иной информации полицейского характера может нанести ущерб общественному порядку государства-члена или сказаться на сотрудничестве между двумя или несколькими государствами-членами.
It provides that the Prosecutor may apply for non-disclosure of information where its disclosure could prejudice investigations, affect the security interests of a State or might otherwise be contrary to the public interest. В нем предусматривается, что Обвинитель может ходатайствовать о неразглашении информации в тех случаях, когда ее разглашение может нанести ущерб расследованию, затронуть интересы обеспечения безопасности какого-либо государства или каким-либо иным образом противоречить общественным интересам.
It argues that the author has failed to substantiate his claim that the disclosure violated his rights under article 17 of the Covenant. Оно утверждает, что автор не смог обосновать свое заявление о том, что указанное разглашение явилось нарушением его прав согласно статье 17 Пакта.
They should also bear in mind that reasons of confidentiality, and legislation to this effect, may prevent or restrict the disclosure by the addressed competition authorities of part of the information they collect. Им также следует принимать во внимание то обстоятельство, что соображения, связанные с соблюдением конфиденциального характера информации, и законодательство на этот счет могут препятствовать разглашению соответствующими органами по вопросам конкуренции части собираемой ими информации или ограничивать ее разглашение.
They had jurisdiction over serving military personnel, and over civilians in respect of a small number of offences (notably spying and disclosure of State secrets). В их компетенцию входит рассмотрение дел военнослужащих, проходящих службу, а также гражданских лиц, совершивших определенные виды преступлений (например, шпионаж или разглашение государственной тайны).
Mr. GRIFFITH (Australia) suggested that paragraph 48 should indicate more clearly the need for the consent of all parties to the disclosure to the arbitrator of any information relating to the possibility and status of settlement negotiations. Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что в пункте 48 следует более четко указать на необходимость согласия всех сторон на разглашение арбитражным судьей любой информации, касающейся возможности и статуса переговоров о мировом соглашении.
In order to protect those persons under inquiry, no unauthorized disclosure may be made of either their identity or the subject matter of the allegation. В целях защиты этих лиц, в отношении которых ведется расследование, не разрешается несанкционированное разглашение их личности и существа выдвинутых против них обвинений.
In other commercial activities, companies legitimately seek to prevent disclosure of confidential information or industrial techniques by employees or others by various legal devices in order to remain competitive in an industry. В рамках других видов коммерческой деятельности компании на законных основаниях стремятся предотвратить разглашение конфиденциальной информации или сведений о методах производства сотрудниками или другими лицами, применяя различные правовые механизмы, с тем чтобы сохранить конкурентоспособность в той или иной отрасли.
The Committee requested the secretariat to collect information on procedures and forms used to address matters such as conflict of interest, disclosure and recusal in use by scientific bodies in other conventions. Комитет просил секретариат собрать информацию о процедурах и формах, используемых для решения вопросов, таких как столкновение интересов, разглашение и отвод, которые применяются научными органами в рамках других конвенций.
Private bodies themselves should also be included if they hold information whose disclosure is likely to diminish the risk of harm to key public interests, such as the environment and health. Сами частные органы должны также включаться, если они имеют информацию, разглашение которой может сократить риск нанесения ущерба для важнейших интересов общества, таких, как окружающая среда и охрана здоровья.
States Parties shall guarantee the confidentiality of any information that they receive, if requested to do so by the State Party providing the information, when its disclosure could jeopardize an ongoing investigation pertaining to matters related to this Protocol. Государства-участники гарантируют конфиденциальность любой получаемой ими информации в случае обращения к ним с соответствующей просьбой Государства-участника, предоставляющего такую информацию, если ее разглашение может поставить под угрозу ведущееся расследование, касающееся вопросов, относящихся к настоящему Протоколу.
(b) Developing procedure to facilitate the appropriate identification, handling and management of sensitive records to prevent unauthorized use and/or disclosure Ь) разработка надлежащих процедур, облегчающих выявление, правильное использование и хранение важных документов и исключающих их несанкционированное использование и/или разглашение;
The rule provides that a covered entity cannot use or disclose protected health information unless the use or disclosure is specifically permitted or required by the rule. В правиле предусмотрено, что подчиняющаяся его действию организация не может использовать или разглашать защищенную медицинскую информацию, кроме тех случаев, когда такое использование или разглашение конкретно разрешено или требуется правилом.
The increasing number of information security incidents occurring include disclosure of confidential Organizational information to unauthorized third parties, compromised access to information, and intentional and unintentional data loss. Растет число инцидентов в области информационной безопасности, таких, как разглашение конфиденциальной информации посторонним лицам, несанкционированный доступ к информации и преднамеренная или непреднамеренная утрата данных.
information of a personal nature, the disclosure of which is deemed to be interference in the private life of a person under the protection of the law. информации личного характера, разглашение которых считается вмешательством в частную жизнь лица, находящегося под охраной законодательства.
We could go back and forth all day about who went where, but that doesn't change the fact that disclosure of confidential information on live, national television... Мы могли бы целый день обсуждать, кто и куда ходил, но это не изменит тот факт, что это разглашение конфиденциальной информации в прямом эфире национального телевидения...
In addition, the Office of the Prosecutor has sent requests for assistance to States to obtain their consent to the disclosure of the statements of their official expert witnesses and is working with them to arrange potential protective measures. Помимо этого Канцелярия Обвинителя направила государствам просьбы об оказании помощи в целях получения их согласия на разглашение показаний их официальных свидетелей-экспертов и сотрудничает с ними в целях обеспечения принятия потенциальных мер защиты.
Subparagraph 3 (c) also permits a requested State to decline to provide information if the disclosure of that information would reveal any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Подпункт З(с) позволяет также запрашиваемому государству отказывать в предоставлении информации, если разглашение этой информации приведет к раскрытию какой-либо торговой, деловой, промышленной, коммерческой или профессиональной тайны или торгового процесса.
That was particularly true, in one delegation's view, when it would markedly delay the proceedings or investigation, or when the disclosure of such information would be contrary to the higher interests of the individual concerned. По мнению одной делегации, таким является, в частности, случай, когда это существенным образом замедляло бы процедуру или расследование или когда разглашение такой информации противоречит высшим интересам соответствующего лица.
The recipient specifically acknowledges and agrees that the UNECE TIR secretariat is not liable for any conduct of any Contracting Party, pursuant to disclosure by the TIR secretariat, of information in the ITDB. Получатель прямо признает и соглашается с тем, что секретариат МДП ЕЭК ООН не несет ответственности за любое поведение любой Договаривающейся стороны в ответ на разглашение секретариатом МДП информации в МБДМДП.