Articles 175-176 concern the inviolability of correspondence, while article 177 penalizes the disclosure of professional secrets. |
В статьях 175 и 176 говорится о тайне переписки, а в статье 177 предусматривается наказание за разглашение профессиональной тайны. |
Unauthorized disclosure by staff members of the Section of the suggestions and reports received constitutes misconduct, for which disciplinary measures may be imposed on the staff members concerned. |
Несанкционированное разглашение персоналом Секции полученных им сообщений и заявлений является нарушением служебных обязанностей, за которое виновные могут быть наказаны в дисциплинарном порядке. |
The disclosure of secrets and the misuse of privileged information are punished through articles 163 and 163 bis of the Criminal Code, covering the appropriation or diversion of immovable property. |
Наказание за разглашение служебной тайны и злоупотребление конфиденциальной информацией предусматривается в статьях 163 и 163-бис Уголовного кодекса, охватывающих присвоение или нецелевое использование недвижимого имущества. |
To the extent that information is secured by the grand jury in its investigation, it is presumptively non-public unless and until the judge enters an order permitting its disclosure upon a showing of specialized need. |
Пока эти данные остаются закрытыми в ходе расследования дела большим жюри, они презумптивно не сообщаются общественности, если и до тех пор, пока судья не отдаст распоряжения, разрешающего их разглашение по представлению конкретной причины. |
Some delegations had proposed that pricing information should be made public during the procurement process; however, it was current United Nations practice not to do so because, since price was not the determining factor in awarding contracts, disclosure of such information would be misleading. |
Некоторые делегации предложили обнародовать в ходе процесса закупок информацию о ценах; однако в настоящее время Организация Объединенных Наций предпочитает не делать этого, потому что, поскольку цена не является определяющим фактором при заключении контрактов, разглашение такой информации может ввести в заблуждение. |
For example, in ICTY, in an appropriate case, the Tribunal has decided that the disclosure of witness statements made by defence witnesses after the witnesses had given evidence-in-chief may be ordered. |
Например МУТР в ходе разбирательства одного из дел высказался за разглашение показаний, данных свидетелями защиты в ходе главного допроса. |
Disclosure is required only where the Participant elects not to waive its right to enforce its Essential IPR under the Waiver Obligations of this Policy and instead elects to follow the Exception Handling procedures of this Policy. |
Разглашение информации требуется только в том случае, когда Участник принимает решение не отказываться от своих правопритязаний на реализацию своих существенных ПИС в соответствии с обязательством об отказе от прав настоящей Политики и делает выбор в пользу применения процедур обработки изъятий, предусмотренных в настоящей Политике. |
(a) Maximum disclosure. |
а) Максимальное разглашение информации. |
Disclosure of State secrets or any other secret information protected by law, or of confidential information that is State property or is used to meet the national needs and interests of society and the State. |
разглашение информации, которая является государственной либо другой, предусмотренной законодательством, тайной, а также конфиденциальной информации, которая является собственностью государства либо направлена на обеспечение национальных потребностей и интересов общества и государства; |
The counsel first claimed that he had needed time to consult his Bar Association as to whether or not the disclosure of such solicitation would be deemed a breach of attorney-client confidentiality. |
Адвокат сначала заявил, что ему необходимо было время, чтобы проконсультироваться со своей Ассоциацией адвокатов на предмет того, не будет ли разглашение информации о такой просьбе рассматриваться как нарушение конфиденциальности в отношениях между адвокатом и клиентом. |
They further suggested that the Registry should make it clear that disclosure of such solicitation on their part would not be construed as a breach of confidentiality in the attorney-client relationship. |
Они указали далее, что Секретариату следует четко определить, что разглашение ими информации о таких просьбах не будет толковаться как нарушение конфиденциальности в отношениях между адвокатом и клиентом. |
He is obligated to respect its secrecy. The Court notes, however, that in extreme situations in which disclosure of confidential information would probably prevent the commission of a serious crime, the violation of the professional obligation would probably be regarded as justified . |
Оно обязано сохранять такую тайну», указав, вместе с тем, что «в крайних случаях, когда разглашение такой тайны без сомнения будет способствовать предупреждению совершения тяжкого преступления, может допускаться разглашение профессиональной тайны, если это оправдывается какими-либо обстоятельствами дела». |
In each of the cases, the entities shall assess whether the protection of public interests, to which the requested information pertains, is of higher importance than the interests served by the disclosure of the information. |
В каждом конкретном случае структуры определяют, преобладают ли общественные интересы, к которым относится запрашиваемая информация, над интересами, которым служит разглашение такой информации. |
The trial court should allow these alternative methods of disclosure "if the statement or summary will provide the defendant with substantially the same ability to make his defence as would disclosure of the specific classified information". |
Суд может разрешить использование этих альтернативных методов разглашения информации, "если такое заявление или краткое изложение информации предоставят обвиняемому такую же возможность защиты, как и разглашение секретной информации в полном объеме". |
When seeking the patient's consent to disclosure of confidential information, the physician must ensure that the patient understands the reasons for disclosure and its likely consequences. |
При получении согласия пациента на разглашение конфиденциальной информации врач обязан обеспечить понимание пациентом необходимости сообщения таких данных и последствий разглашения такой информации. |
Bilateral diplomatic negotiations and selective disclosure of intelligence sometimes takes place prior to a designation among States sympathetic to one another's positions, and there is no duty on designating States to disclose exculpatory information to the Committee. |
В некоторых случаях принятию решения о включении в перечень предшествуют двусторонние дипломатические переговоры и избирательное разглашение разведывательной информации между государствами, разделяющими позиции друг друга, причем государство, выступающее с просьбой о включении в перечень, не обязано представлять Комитету информацию об исключающих вину обстоятельствах. |
Confidential Information shall include all information of which unauthorized disclosure could be detrimental to the interests of the disclosing party whether or not such information is identified as Confidential Information by the disclosing party. |
Конфиденциальная Информация подразумевает любую информацию, несанкционированное разглашение которой может причинить вред интересам разглашающей стороны, вне зависимости от того, определяет ли разглашающая сторона таковую информацию как Конфиденциальную. |
(a) Information on matters which are sub judice or subject to criminal or disciplinary enquiry, if the disclosure disturbs the course of the proceedings; |
а) информации по вопросам, которые пока еще находятся на рассмотрении суда или которые изучаются в рамках уголовного или дисциплинарного расследования, если ее разглашение нарушит ход разбирательства; |
Disclosure of a borrowed identity is punishable by up to 10 years' imprisonment if it causes the death of the person or of his or her family member(s). |
За разглашение этих вымышленных данных предусматривается наказание в виде лишения свободы сроком на 10 лет, если оно привело к гибели этого лица или одного из его родственников. |
If the idea is one that Western Digital would like to pursue, you will be sent a Non-Confidential Disclosure form to be signed and returned along with the material to be submitted for Western Digital's consideration. |
Если эта идея заинтересует Western Digital, вам будет выслана форма разрешающая разглашение, которую необходимо подписать и вернуть вместе с материалом, который вы подаете Western Digital на рассмотрение. |
Treason; Spying; Disclosure of official secrets; Election offences; Attack against the sovereign; Insult of the state, nation or state symbols; Offences against government security or operations; Military offences/military service offences |
Измена; шпионаж; разглашение государственной тайны; нарушение законодательства о выборах; посягательство на жизнь главы государства; оскорбление государства, нации или государственной символики; преступления против государственной безопасности и основ государственного строя; воинские преступления/преступления против военной службы |
The prosecution alleges that both respondents were aware that disclosure of the identity of the protected witness and his testimony was carried out in violation of orders of the Trial Chamber, thereby knowingly and wilfully interfering with the administration of justice. |
Обвинение утверждает, что, хотя оба ответчика знали, что разглашение сведений о личности находившегося под защитой свидетеля и о его свидетельских показаниях запрещено Судебной камерой, они сознательно и преднамеренно раскрыли эту информацию и тем самым воспрепятствовали отправлению правосудия. |
Confidentiality of judicial deliberations when reaching decisions and the prohibition of requests for disclosure, guaranteed by a procedural rule whereby any such breach of confidentiality shall constitute absolute grounds for the annulment of a decision, verdict or ruling in a given case. |
тайной совещания судей при вынесении постановлений и запрещением требовать ее разглашения, обеспечивающейся процессуальным правилом, согласно которому разглашение тайны совещательной комнаты является безусловным основанием к отмене вынесенного по делу решения, приговора, постановления. |
g) Interests of any person who supplied the requested information without any obligation to do so, where that person has not consented to the disclosure of the information concerned; and/or |
g) интересы третьей стороны, представившей запрашиваемую информацию, если эта сторона не связана правовым обязательством поступать подобным образом или в тех случаях, когда эта сторона не дает согласия на разглашение соответствующей информации, и/или |
Disclosure of secrets concerning State security |
Разглашение сведений, составляющих государственную тайну |