| The concept of priority allows for the concurrent existence of security rights having different priority status in the same assets. | Концепция приоритета допускает параллельное наличие в одних и тех же активах обеспечительных прав, имеющих различный статус приоритетности. |
| Translation may render different meanings to the phrase. | При переводе в эти слова может вкладываться различный смысл. |
| Those quoted in the report are intended to be a representative sample to illustrate the different range of actions that are being taken. | Примеры, приводимые в докладе, представляют собой репрезентативную выборку, призванную проиллюстрировать различный характер принимаемых мер. |
| (b) To "engender" institutions by reforming structures, policies and activities in order to reflect the different experiences, leadership styles and ways of working between women and men; | Ь) «сформировать» учреждения на основе реформирования структур, политики и мероприятий, с тем чтобы отразить различный опыт, стиль руководства и типы сотрудничества женщин и мужчин; |
| There is also a distinctive regional pattern in the different experiences of countries, with the bulk of TNC-related export activity in the developing world concentrated in a handful of countries, mainly in East and South-East Asia. | Различный опыт стран имеет также явную региональную составляющую, поскольку связанная с ТНК экспортная деятельность осуществлялась главным образом в небольшом числе стран, прежде всего в Восточной и Юго-Восточной Азии. |
| The different levels of fire damage to the bones indicate that the bodies burned for different amounts of time. | Разный уровень повреждений костей показывает, что жертв сжигали разное количество времени. |
| She asked what those circumstances were and why different minimum ages were specified for boys and girls. | Она спрашивает, о каких обстоятельствах идет речь и почему для мальчиков и девочек установлен разный минимальный возраст. |
| Mr. GARVALOV said that the two terms "consent" and "participation" meant entirely different things. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что два термина "согласие" и "участие" имеют абсолютно разный смысл. |
| And although vs and vi seem to have different types, the compiler considers them identical not without reason and generates false diagnostic warnings. | И хотя вроде бы vs и vi имеют разный тип, компилятор считает их не без оснований одинаковыми и выдает неправильную диагностику. |
| Edmund Rice International (India) (ERI)and JS3 observed that various legal instruments defined children by different ages. | ЗЗ. Организация "Эдмунд Райс интернешнл" (Индия) (ЭРИ) и СПЗ отмечают, что в разных правовых документах в определениях понятия "дети" указан разный возраст. |
| The second subject received a magnetic pulse in the visual cortex, or a different pulse, two different pulses. | Второй испытуемый получал магнитный импульс в зрительной коре головного мозга, или другой импульс, или два разных импульса. |
| It was in a different part of the house. | Она была в другой части дома. |
| I need like... some different shirts. | Мне надо... кучу другой одежды. |
| A different approach to nonlinear dimensionality reduction is through the use of autoencoders, a special kind of feed-forward neural networks with a bottle-neck hidden layer. | Другой подход к нелинейному снижению размерности - через использование автокодировщиков, специального вида нейронных сетей прямого распространения (англ. feed-forward networks) с бутылочным (в виде бутылочного горлышка) скрытым слоем. |
| It's a different way of thinking. | Это другой образ мышления. |
| The same can be said for A. However, example C is different. | То же самое можно сказать о примере А. Однако пример С отличается. |
| We always knew there was something a little bit different about our friendship. | Всегда знали, что наша дружба отличается от других. |
| We can readily acknowledge that the world today is a different place than it was in 1945. | Мы можем охотно признать, что современный мир отличается от того, каким он был в 1945 году. |
| If the payer and the consignee are different persons a corresponding note should be made on the order form. | В случае, если плательщик отличается от получателя товара, тогда именно здесь возможно сделать соответственные пометки в заказе. |
| The printings can be distinguished by the different color shades for each printing, and by the heavy yellow gum used on the first printing, which differs from the thin white gum used for the latter. | Эти тиражи можно отличить по разным цветовым оттенкам каждого тиража, а также по толстому жёлтому клеевому слою на марках первого тиража, который отличается от тонкого белого клеевого слоя, использованного для второго тиража. |
| I had different idea about this. | Я это тоже представлял себе по-другому. |
| Look a decade ago, look two decades ago: markedly different. | Посмотрите десятилетие назад, два десятилетия назад, помечены по-другому. |
| It's different fighting in a city! | Здесь город, тут по-другому воюют. |
| It'll be different. | Сейчас это будет по-другому. |
| Well because, if you miss your flight by three minutes, it is painfully easy to imagine that you could have made different decisions that would have led to a better outcome. | Потому что если вы опоздали на самолет на три минуты, То, к сожалению, очень легко представить, что можно что-то было сделать по-другому, и тогда все сложилось бы лучше. |
| It is our hope that Saint Lucia's presidency will offer a fresh perspective, an alternative view, and a different, but not discordant, voice to the heart of the Assembly. | Мы надеемся, что пребывание Сент-Люсии на посту Председателя предложит Ассамблее новый подход, иной взгляд и другой, но не противоречащий другим, голос. |
| It may just have to adjust to a lower level, and different composition, of output. | Возможно, ей придется просто адаптироваться к более низкому объему производства и иной структуре производства. |
| It was a different make and model, wasn't it? | Марка автомобиля была иной, не так ли? |
| The different treatments have major implications for recorded trade in goods and services, and uncertainty about the underlying nature of the transaction(s) may introduce discrepancies between national data (Chapter 8); | Выбор той или иной методики учета в значительной степени влияет на порядок регистрации данных о торговле товарами и услугами, а неопределенность в отношении основополагающего характера операции(й) может приводить к расхождениям в национальных данных (глава 8); |
| Of course, while each of us has different ways of seeking comment or input, all of us should make it clear that we welcome it. | Безусловно, хотя мы идем разными путями в поисках возможностей получения консультативной или иной помощи и содействия, все мы должны со всей определенностью заявить, что такие помощь и содействие приветствуются. |
| This looks totally different than anything in the Grimoire. | Это выглядит совершенно иначе, нежели все в гримуаре. |
| If I was with him, things would have be different. | Если бы я была с ним, все могло быть иначе. |
| You know, this was supposed to be a whole different thing here. | Ты знаешь, тут все должно было быть иначе. |
| And no matter how this thing ends, yours is going to be different. | Чем бы это все ни закончилось, твое пройдет иначе. |
| However, despite the existence of laws that were favourable to women and that would bring justice to them, reality was different. | Однако, несмотря на принятие законов, которые защищают интересы женщин и должны обеспечивать справедливое отношение к ним, в реальности дела обстоят иначе. |
| It is through respecting the relationship between these three dynamics - which are different for men and women - that a truly effective response can be engineered. | Действительно, эффективные меры реагирования могут разрабатываться именно на основе учета взаимосвязи между этими тремя факторами, которые среди мужчин и женщин проявляются по-разному. |
| In connection with article 6, for example, she would like to know whether the death penalty was carried out differently for men and for women and whether the crimes carrying the death penalty were different for men and women. | Например, в отношении статьи 6 она хотела бы знать, существуют ли различные для мужчин и женщин способы приведения приговора о смертной казни в исполнение и квалифицируются ли по-разному для мужчин и для женщин преступления, влекущие за собой смертную казнь. |
| Choose Between 8 Different Styles And Colors. | ВыБерите Между 8 По-разному Типами И Цветами. |
| We all have different ways of dealing with our fear. | Все мы по-разному справляемся со страхом. |
| Setting different prices per page of translation, translation agencies may define an estimate page differently. | Устанавливая за страницу перевода различную цену, разные бюро переводов могут по-разному трактовать «объем страницы». |
| It was recognized that the different options for addressing PM under the Convention would relate to different technical requirements, such as the quality of emission data. | Было признано, что те или иные варианты рассмотрения ТЧ в рамках Конвенции будут связаны с различными техническими требованиями, такими, как качество данных о выбросах. |
| The conditions for an independent and confidential investigation mission would require a different framework. | Для проведения независимого и конфиденциального расследования потребовались бы иные условия. |
| In areas where such commodity shifts are taking place, the new dominant crops often have different production requirements, potential for land degradation and resilience in the face of climate variation. | В районах, где происходят такие сдвиги, новые преобладающие культуры нередко обуславливают иные требования к их производству, способны вызвать деградацию почвы и устойчивы к изменениям климата. |
| This expanded statistical activity reflects the importance of wealth in the analysis of household economic well-being and in understanding how households with different characteristics may respond to macroeconomic policy and to swings in the business cycle. | Такая активизация статистической работы отражает важность активов для анализа экономического благосостояния домашних хозяйств и для понимания того, как домашние хозяйства с различными характеристиками могут реагировать на те или иные меры макроэкономической политики и на перепады делового цикла. |
| Different types of gap analysis can provide insights into where and which kind of infrastructure investment is most needed, and how much this would take in effort, financial and other costs. | Различные виды анализа существующих пробелов могут способствовать осознанию того, где и какие капиталовложения в инфраструктуру наиболее необходимы, а также какие усилия и финансовые и иные издержки для этого потребуются. |
| These choices highlight different perceptions of the role that older people play in the family and in society at large. | Сделанный ими выбор подчеркивает существующие различия в восприятии роли пожилых людей в семье и в обществе в целом. |
| Useful in this respect are data representing different trophic levels within a single food chain, where relative differences in concentration between the various levels can often provide useful information on the bioaccumulation potential. | Полезными в этом отношении являются данные, представляющие разные трофические уровни в пределах единой пищевой цепи, где относительные различия в концентрации между различными уровнями могут зачастую давать полезную информацию о потенциале биоаккумуляции. |
| As a result, it is not possible to assess progress in different parts of the country by comparing data from the second MICS with previous surveys. | Как отмечается в этом исследовании, дезагрегированные данные ОПГВ показали наличие различий между отдельными районами, причем было установлено, что различия на субрегиональном уровне, возможно, проявляются даже сильнее, нежели различия на межрегиональном уровне, которые уже достаточно хорошо известны. |
| The different chlorophyll and non-chlorophyll pigments associated with the photosystems all have different absorption spectra, either because the spectra of the different chlorophyll pigments are modified by their local protein environment or because the accessory pigments have intrinsic structural differences. | Хлорофиллы и пигменты, связанные с фотосистемами, имеют разные спектры поглощения, поскольку спектры разных хлорофиллов модифицируются их локальным белковым окружением или потому, что вспомогательные пигменты имеют существенные структурные различия. |
| People from the South sign slower than people in the North-even people from northern and southern Indiana have different styles. - Walker, Lou Ann (1987). | Люди с юга жестикулируют медленнее, чем северяне, различия имеются даже между югом и севером Индианы. - Walker, Lou Ann. |
| The Vietnamese Government had pursued policies of oppression and ethnic cleansing against them because of an inherently discriminatory mentality against people of a different ethnicity. | Правительство Вьетнама проводит политику угнетения и этнической чистки в отношении этой народности в силу присущего ему дискриминационного менталитета в том, что касается лиц иного этнического происхождения. |
| The special circumstances of indigenous people might justify different treatment in that respect, but any text should be preceded by careful study and expert preparation. | Особые обстоятельства ситуаций коренных народов могут служить основанием для иного режима в этой области, однако принятию любого документа должны предшествовать тщательное изучение и работа экспертов. |
| This is because, for the most part, the Regulations on these matters merely reflect the provisions of the Convention and the Agreement and no substantive adjustments would be necessary to deal with resources of a different nature. | Это обусловлено тем, что в большинстве своем правила по этим вопросам лишь отражают положения Конвенции и Соглашения, и для регулирования ресурсов иного рода изменений по существу не требуется. |
| Finally, I believe that the membership would benefit from a different way of dealing with candidatures, indeed not just for the Human Rights Council but for other bodies such as the Security Council and some of the highest offices within the United Nations system. | Наконец, я полагаю, что государства-члены только выиграли бы от иного подхода к работе с кандидатурами, и не только в Совете по правам человека, но и в других органах, как, например, Совет Безопасности и другие высокие инстанции системы Организации Объединенных Наций. |
| As more Champenois winemakers embarked on this new and completely different wine style, the rivalry with Burgundy mellowed and eventually waned. | По мере того, как всё больше винодельческих домов Шампани приступали к производству вина совершенно иного класса, соперничество с Бургундией смягчилось и постепенно сошло на нет. |
| Your comments seem to indicate that next week's schedule will be quite different in terms of the allocation of time to different items. | Ваши замечания, похоже, говорят о том, что график на следующую неделю будет совершенно иным в том, что касается выделения времени для различных вопросов. |
| One would have to express in a different way the link that an entity may have with an international organization. | Приходится иным образом характеризовать ту связь, которую образование может иметь с международной организацией. |
| There continue to be cases in which returnees have to flee their only recently rebuilt homes when faced with brutal attacks by neighbours of different ethnicities or religions. | По-прежнему наблюдаются случаи, когда возвращающиеся лица вынуждены вновь покидать свои недавно восстановленные дома, подвергаясь жестоким нападениям соседей, принадлежащих к иным религиозным или этническим группам. |
| 263 The card numbers of all non personal tachograph cards issued to a single control body or a single workshop or a single transport company shall have the same first 13 digits, and shall all have a different consecutive index. | 263 В случае всех неиндивидуальных карточек тахографа, выданных одному контрольному органу или одной мастерской или одному транспортному предприятию, первые 13 цифр номеров карточек должны быть одинаковыми, но порядковый индекс должен быть иным. |
| In response to the representative of Switzerland, he pointed out that draft article 50, paragraph 1, described five different situations in which goods could be deemed undeliverable, with the fifth situation being simply that the goods were otherwise undeliverable by the carrier. | Отвечая представителю Швейцарии, оратор отмечает, что в пункте 1 проекта статьи 50 предусмотрены пять различных ситуаций, в которых груз может считаться не сданным, при этом пятая ситуация сводится просто к тому, что груз не может быть сдан перевозчиком по иным причинам. |
| The barriers to achieving that goal in certain countries lay in the different methods used. | Достижению этой цели мешает различие подходов к методам, применяемым международным сообществом в целях поощрения и защиты прав человека в конкретных странах. |
| But what is different is the cost in human lives and the destruction of property. | Различие заключается в понесенных людских потерях и утрате собственности. |
| The main question is how to maximize the effect and legitimacy of collective responses, while recognizing different national interests and unequal distribution of power. | Главный вопрос заключается в том, как в максимальной степени повысить эффективность и степень легитимности коллективных мер реагирования, признавая различие национальных интересов и неравное распределение сил. |
| The different procedures result in different performance requirements for a tyre, depending on how the test is performed. | Различие в процедурах обуславливает различие в требованиях, применяемых к шинам, с учетом характера проведения испытания. |
| The definition of quantities as proved reserves, for example, is quite different between systems. | К примеру, существенное различие между системами отмечается в определении количеств как доказанных запасов. |
| But the feeling I am forced to have today is quite different. | Но вот сегодня мне приходится испытывать совсем иное чувство. |
| Furthermore, the situation at Vienna was different because the specific question had been asked; the ILO Administrative Tribunal could reach a different decision. | Кроме того, в Вене наблюдается другая ситуация, поскольку там поднят специфический вопрос; Административный трибунал МОТ в данном случае может вынести иное решение. |
| If a different type of sentence is imposed on a perpetrator by the domestic court, the latter shall decide on the appropriate method of deduction of the period served abroad. | Если виновному в преступлении внутренний суд определяет иное наказание, он устанавливает также соответствующий метод вычета из него срока, отбытого за рубежом. |
| The fact that so many different shipping companies, and often nationalities, are today involved in the operation of an individual ship spreads the responsibility for its safety very thinly. | Из-за того, что в настоящее время столь много разных судоходных компаний, зачастую с разной национальной принадлежностью, эксплуатируют то или иное судно, ответственность за его безопасность очень сильно распыляется. |
| If a security right may be registered in an intellectual property registry, as already mentioned, a different rule applies. | Если обеспечительное право может быть зарегистрировано, то, как уже отмечалось, применяется иное правило. |
| For the first time in history, we have the knowledge, the technology, and the wealth to design a different world. | Впервые в истории у нас есть знания, технология и средства для того, чтобы создать мир отличный от сегодняшнего. |
| Tom is a great guy, but we're really different. | Том - отличный парень, но мы действительно разные. |
| The Expert Group expressed the view that organic farming, based on the inputs into the process, should be regarded as a different agricultural activity from farming using chemicals. | Группа экспертов высказала мнение, что органическое земледелие, судя по вводимым в этот процесс ресурсам, следует рассматривать как отдельный вид сельскохозяйственной деятельности, отличный от земледелия с использованием химикатов. |
| In that connection, he indicated that resources for the support account were intended to support peace-keeping operations which, in accordance with resolution 49/233, would now be on a different financial cycle as compared with the regular budget financial cycle. | В данной связи выступающий указывает, что ресурсы, перечисляемые на вспомогательный счет, предназначены для поддержки операций по поддержанию мира, которые в соответствии с резолюцией 49/233 переводятся на финансовый цикл, отличный от финансового цикла регулярного бюджета. |
| Juveniles may also have had different lifestyles than adults, filling predator niches between the enormous adults and the smaller contemporaneous theropods, the largest of which were two orders of magnitude smaller than adult Albertosaurus in mass. | Помимо этого, молодые особи могли вести образ жизни, отличный от образа жизни взрослых, заполняя экологические ниши между крупными тероподами и мелкими, самые большие из которых были на два порядка легче взрослого альбертозавра. |
| One hopes that Mellie Grant, pregnant with America's baby, would be afforded a far different outcome. | Будем надеяться, что Мелли Грант, беременная ребенком Америки, будет представлен иной, сильно отличающийся, исход событий. |
| This was something Hawley had not been comfortable doing during the first season due to introducing the "different than everything else"-series to audiences then. | Это то, что Хоули предпочёл не делать в первом сезоне из-за того, что тогда он представлял аудитории «отличающийся от всех прочих» телесериал. |
| Each generation for this reason will have a different outlook from their predecessors and face different choices, including whether to follow old scripts that may no longer be suitable. | Поэтому у каждого поколения свой взгляд на жизнь, отличающийся от взглядов предыдущих поколений, и свой выбор: следовать ли традиционным курсом, возможно, уже устаревшим, или найти иной путь. |
| At the same time, globalization has removed many of the barriers that earlier separated groups with different identities and different ways of life. | Вместе с тем по причине глобализации исчезли многие барьеры, которые раньше разделяли людей, принадлежащих к различным культурам и ведущих отличающийся друг от друга образ жизни. |
| Men and women play different roles, have different functions in society, and have different life paths whether single or in a relationship. | Мужчины и женщины играют разные роли, выполняют разные функции в обществе и ведут отличающийся друг от друга образ жизни, вне зависимости от того, состоят ли они в близких отношениях. |
| Crew must cope with foreign languages, comply with different transit formalities and endure difficult working conditions, including long delays when crossing national borders. | Члены экипажей должны знать иностранные языки, выполнять различного рода транзитные формальности и стойко переносить тяготы работы в сложных условиях, в том числе в условиях длительных задержек при пересечении национальных границ. |
| To assess the relevance of these factors in settlements of different types and sizes, spatially disaggregated data are indispensable. | Для оценки значения этих факторов в поселениях различного рода и размера совершенно необходимы данные в пространственной разбивке. |
| Moreover, a family bookstore project was set up to supply cultural books at affordable prices, and initiatives to encourage intellectual, scientific, artistic and literary activities have led to the creation and proliferation, in accordance with the law, of many different annual awards. | Кроме того, был разработан проект семейного книжного магазина для продажи книг по доступным ценам и предпринимаются инициативы по стимулированию интеллектуальной, научной, художественной и литературной деятельности, которые предусматривают создание и присуждение в соответствии с законом многочисленных ежегодных премий различного рода. |
| As is clear from section I, the case concerns a number of different issues and proposed activities: the energy and industrial park, the TES, the oil storage facility, and the oil and gas pipelines, among others. | Как следует из раздела I, данное дело касается различного рода проблем и предлагаемых видов деятельности: промышленно-энергетического парка, ТЭС, нефтяного терминала, нефтегазовых трубопроводов и т.д. |
| The invention relates to equipment for grinding different type materials, mainly for recycling waste, defective or discarded during production car tires and rubber-containing production wastes etc into a reusable material. | Изобретение относится к оборудованию для измельчения различного рода материалов, преимущественно для переработки изношенных, поврежденных или забракованных при производстве автомобильных покрышек, отходов производства резиносодержащих изделий и т.п. для получения материала, пригодного для повторного использования. |
| Sophomore Rusty is a different guy. | А Расти - второкурсник - разноплановый парень. |
| To date there is no record of any unions composed entirely of indigenous persons. It is essential to realise that the basic organizations among indigenous peoples are the indigenous development associations, which are of different kinds. | Пока не имеется сведений о профсоюзах, полностью состоящих из коренных жителей, поскольку организации, созданные в поселках коренных жителей, представляют собой ассоциации развития коренных жителей, имеющие разноплановый характер. |
| I'm just different, apparently. | Очевидно, я не такой как все. |
| I'll tell them that I'm different. | Я им скажу, что я не такой как все. |
| That one's different. | Этот не такой как остальные. |
| They had a different effect on him than you. | Они оказывают на него эффект, не такой как на тебя. |
| You just have to get through high school. 'Cause high school sucks for anyone who's the least bit different. | Ты просто должна закончить школу, если ты не такой как все, школа - ацтой. |
| The various religions and cultures originated and developed at different times in history, but there is, however, no difference as far as their status is concerned. | В историческом контексте, эти различные религии и культуры зарождались и развивались в разное время, но в отношении их статуса между ними нет никакой разницы. |
| There is no significant difference between women from households in different economic categories - 98.6 per cent of women from the poorest families and 100 per cent of women from the richest families are literate. | Нет существенной разницы между женщинами из семей с различным уровнем дохода - 98,6 процента женщин из бедных семей и 100 процентов женщин из самых богатых семей являются грамотными. |
| Because time passed at different rates, he has traveled into the future - 1/48 of a second into the future. | з-за этой разницы в ходе времени он оказалс€ в будущем - правда, только на 1/48-ю часть секунды. |
| A risk-free type of trading where the same instrument is bought and sold simultaneously in two different markets in order to cash in on the difference in these markets. | Лишенная риска торговля, когда одни и те же финансовые документы продаются и покупаются одновременно на двух разных рынках для получения дохода за счет разницы на этих рынках. |
| CEDAW expressed concern about high unemployment of women, the concentration of women in lower-paying and informal sectors, the wage gap between women and men, and about the different retirement ages for women and men. | КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу положения женщин на рынке труда, чрезмерной концентрации женщин в секторах низкооплачиваемого труда, а также в неформальном секторе, разницы в оплате труда между мужчинами и женщинами и неодинакового возраста выхода на пенсию мужчин и женщин. |