| Boys and girls might have different experiences and therefore have different needs. | У мальчиков и девочек при этом формируется различный опыт и, соответственно, различные потребности. |
| Simply adding values assigned to each issue will not take into account the different weighting assigned to particular criteria. | При простом сложении величин, определенных для каждого из вопросов, различный вес критериев здесь учитываться не будет. |
| Different presentations of "Kirby calculus" have a different set of moves and these are sometimes called Kirby moves. | Различные варианты «исчисления Кёрби» имеют различный набор движений и они иногда называются движениями Кёрби. |
| She would be interested to learn how it would be possible to avoid conflicts between the Constitution and the Covenant, given the different levels of protection provided and the hierarchical relationship between domestic and international law. | Ей хотелось бы узнать, каким образом можно избежать конфликта между Конституцией и Пактом, учитывая различный уровень предоставляемой защиты в иерархическое соотношение между внутренним и международным правом. |
| In contrast to sulphur emissions, which are transported only a limited distance and cause different levels of damage depending on where they are deposited downwind, greenhouse gas emissions are transported globally and their effects are largely independent of where the emissions occur. | В отличие от выбросов серы, которые переносятся лишь на ограниченное расстояние и вызывают различный ущерб в зависимости от того, где они подветренно осаждаются, выбросы парникового газа переносятся в глобальном масштабе, и их воздействие во многом не зависит от того, где происходит выброс. |
| Under aluminium smelting and remelting by-products, several products with a different composition and obtained by different processes are handled. | В качестве побочных продуктов плавки и переплавки алюминия перевозятся несколько продуктов, имеющих разный состав и получаемых разными способами. |
| UNDP indicated that the treatment of recording expenditure as between UNODC and UNDP was different as a result of the above. | ПРООН сообщила, что в результате этого подход к учету расходов в ЮНОДК и ПРООН разный. |
| Some delegations noted the different experiences of States and international organizations in contracting PMSCs and regulating their activities, and highlighted the usefulness of domestic regulatory efforts, while noting the challenges presented by the extraterritorial nature of many of the activities of PMSCs. | Ряд делегаций отметили разный опыт государств и международных организаций в заключении контрактов с ЧВОК и регулировании их деятельности, а также подчеркнули полезность внутренних регуляционных усилий, отметив трудности, создаваемые экстерриториальным характером многих видов деятельности ЧВОК. |
| (e) Female and male drug users had different histories and patterns of use. | е) употребление наркотиков среди женщин и мужчин развивается по-разному и носит разный характер. |
| The Committee is concerned at the different marriage age of boys and girls and at the possibility of a dispensation of one year for girls only. | Комитет озабочен тем, что для мальчиков и девочек установлен разный возраст вступления в брак, и тем, что девочкам могут разрешать вступать в брак даже на год раньше. |
| Do you have the same thing in a different color? | У вас есть то же самое, но другой расцветки? |
| Someone who wants to find her for a completely different reason. | Тому, кто хочет ее найти По абсолютно другой причине |
| It's a totally different world. | Это совершенно другой мир. |
| You're the right guy. I could have got another guy, did something different, but I got you. | Я ошибался, а будь на вашем месте другой, все было бы по другому. |
| If you place a big order and it is divided between several translators, it can be possible, that in different parts of the job different terms will be used for the translation (for example stuffing-box and packing gland). | Если Вы размещаете большой заказ, и его делят между несколькими переводчиками, то возможна ситуация, когда в половине текста использован один термин (например, "сальник"), а в другой половине - другой термин (например, "резиновая уплотнительная манжета"). |
| However, different caliber than the casings we found on the floor. | Тем не менее, калибр гильз, найденных на полу, отличается. |
| However, the data gaps issue is no different than the one SNA analysts currently face. | Однако проблема пробелов в данных не отличается от проблем, с которыми сталкиваются в настоящее время аналитики СНС. |
| This aspects merit further consideration, in particular, the CIS form of the International Vehicle Weight Certificate that is slightly different for the one provided for in the Harmonization Convention. | Эти моменты, в частности принятая СНГ форма Международного весового сертификата транспортных средств, которая несколько отличается от формы, предусмотренной Конвенцией о согласовании, заслуживают дальнейшего рассмотрения. |
| It has been argued that the implications for competitiveness of differing environmental standards are no different in principle from those of other policy differences across nations, including social or welfare policies. | Часто выдвигается тезис о том, что влияние различных экологических стандартов на конкурентоспособность в принципе не отличается от воздействия на нее других различий в политике разных стран, включая политику в социальной сфере или в области социального обеспечения. |
| This happens because the random seed value that is used to initialize the encryption algorithm and is included as part of the encrypted value is different for each encryption operation. | Это происходит потому, что random seed value (случайное начальное заполнение) которое используется для инициализации алгоритма шифрования и включено в качестве зашифрованного значения, отличается для каждой операции шифрования. |
| No, this is something altogether different. | Нет, на этот раз все совсем по-другому. |
| Maybe the two of you, it could've been different somehow. | Может быть, сейчас всё будет по-другому. |
| He did grow up in a time where people thought different stuff. | Он вырос в то время, когда люди думали по-другому. |
| Time must move different here. | рем€ здесь течет по-другому, наверное. |
| Ever since man first left his cave and met a stranger with a different language and a new way of looking at things, the human race has had a dream. | С того самого момента, как человек впервые покинул пещеру и встретил незнакомца, говорящего на другом языке и думающего по-другому, человечество лелеело мечту. |
| The room itself and the objects in this room had quite a different form, different color, different meaning. | Сама комната и все предметы приобрели иные формы, иные цвета и иной смысл. |
| Instead of the usual statement, I thought it appropriate at this time to take a slightly different approach by posing some questions. | Вместо выступления с обычным заявлением я счел уместным на данном этапе занять несколько иной подход, поставив ряд вопросов. |
| But is it needed in a wholly different world? | Но так ли он необходим в абсолютно иной мире? |
| In different ways, the ability of small island developing States to successfully pursue the objectives of sustainable development continues to be affected by a range of circumstances. | На способность малых островных развивающихся государств успешно заниматься задачами устойчивого развития по-прежнему в той или иной мере влияет целый ряд факторов. |
| However, certain events may occur that the parties could not reasonably have anticipated when the project agreement was negotiated and that, had they been taken into account, would have resulted in a different risk allocation or consideration for the concessionaire's investment. | В то же время могут произойти некоторые события, наступление которых стороны не могли разумно ожидать в момент переговоров по проектному соглашению и которые, если бы они были учтены, привели бы к иному распределению рисков или установлению иной нормы вознаграждения на инвестиции концессионера. |
| But if you'd go out with me again, it wouId be different. | Но, если ты пойдешь со мной снова, все будет иначе. |
| In the 21st Century everything will be different. | Вот в 21-ом веке всё уже будет иначе. |
| Why would it be any different when I'm asleep? | Почему всё должно быть иначе, когда я сплю? |
| I wish things were different. | Как я хотел бы, что все сложилось иначе. |
| Assistance provided to internally displaced persons in camps or settlements obviously must be organized in a different way from that provided when they are integrated into communities; in the latter case, assistance is better organized on a community basis. | Оказание помощи перемещенным внутри страны лицам, живущим в лагерях или поселениях, очевидно, надо организовывать иначе, нежели в тех случаях, когда перемещенные внутри страны лица интегрированы в общины; в последнем случае целесообразно организовывать оказание помощи на общинной основе. |
| VMProtect can process the protected code in different ways depending on the selected compilation type. | VMProtect может по-разному обрабатывать защищаемый код в зависимости от выбранного типа компиляции. |
| These measures affect developing countries in different ways. | Эти меры по-разному затрагивают развивающиеся страны. |
| They ultimately found that any sound they produced close to teeth chattering came across as fake teeth, so they tried recording the teeth of the sound department's staff in different ways. | В конечном итоге они обнаружили, что любой звук, напоминающий стук зубов, ощущается как поддельный, поэтому они пытались по-разному записывать стук зубов сотрудников звукового отдела. |
| Ms. Waheed said that girls and boys were raised differently in order to fulfil the different roles expected of them by society. | Г-жа Вахид говорит, что девочек и мальчиков воспитывают по-разному, в соответствии с теми функциями, которые им придется выполнять в обществе, и здесь роли у них разные. |
| Within the PIIGS, the problems are not just excessive public deficits and debt ratios (in different degrees and measures in the five countries). They are also problems of external deficits, loss of competitiveness, and thus of anemic growth. | В странах PIIGSпроблемы заключаются не только в избыточном соотношении государственного дефицита и долга (в разной степени и по-разному оцениваемом в данных пяти странах): это также проблемы дефицита платежного баланса, потери конкурентоспособности и, следовательно, обескровленного экономического роста. |
| Aistrop gave a somewhat different account of Jacco's history. | Эйстроп даёт несколько иные сведения об истории Джакко. |
| Quite different problems have been created by the intensive use of fossil fuels in the developed countries. | Интенсивное использование ископаемого топлива в развитых странах порождает совершенно иные проблемы. |
| There are particular opportunities and vulnerabilities that are associated with different stages. | С различными этапами жизни связаны те или иные особые возможности и трудности. |
| Efforts should be undertaken to improve the qualifications of target groups rather than creating different sets of requirements on the basis of criteria which are not relevant to the particular matter. | Следует принять меры для повышения профессионального уровня целевых групп, а не создавать иные требования на основе критериев, которые не имеют отношения к рассматриваемым вопросам. |
| Moses studied medicine and philosophy; the latter, he regarded as a divine science which teaches the same doctrines as the Cabala, using a different language and different terms to designate the same objects. | Также изучал медицину и философию; последнюю считал божественным знанием, которое учит тому же, что и каббала, употребляя лишь иной язык и иные термины для обозначения тех же самых понятий. |
| The discussions reflected the different viewpoints existing within the Group on this issue. | Обсуждения выявили различия во взглядах на этот вопрос, существующих среди членов Группы. |
| While it is clear that women can benefit from such research, particularly in terms of childbearing options, the research must not be allowed to lead to a widening of the gap between men and women by postulating different genetic characteristics. | Хотя очевидно, что женщины могут извлечь пользу из этих исследований, особенно в том, что касается вопросов, связанных с деторождением, не следует допускать, чтобы научные исследования приводили к углублению пропасти между женщинами и мужчинами на основании различия генетических характеристик. |
| In an effort to assist Member States to assimilate all this information, the Unit prepared a slide presentation and conducted briefings, which helped put issues and concepts into perspective, including the different philosophies of the various actors. | Стремясь оказать государствам-членам содействие в усвоении всей этой информации, Группа подготовила слайдовую презентацию и провела брифинги, что помогло прояснить проблемы и концепции, включая различия в стратегических подходах отдельных субъектов. |
| Two of the planned sections, "Distinction between reservations and other procedures aimed at modifying the application of treaties" and "The legal regime of interpretive declarations", have, however, been omitted for different reasons. | Два из объявленных разделов - "Различия между оговорками и другими способами изменения применения договоров" и "Правовой режим заявлений о толковании", однако, по разным причинам были исключены. |
| Building on the outcome of the major United Nations conferences and summits, discussions within the Council can help to make rural development a priority and bridge the gaps and different perspectives that exist in the approaches. | Обсуждения в Совете, опирающиеся на решения крупных конференций и встреч на высшем уровне под эгидой Организации Объединенных Наций, могут помочь отнести задачу развития сельских районов к числу приоритетных и устранить расхождения и различия в подходах. |
| However, in view of the entirely different basis of liability for risk and the different nature of the rules governing it, as well as its content and the forms it may assume, the Commission decided to address the two subjects separately. | Однако в свете совершенно иного основания ответственности за риск и иного характера регламентирующих ее норм, равно как и ее содержания и форм, которые она может принимать, Комиссия решила рассматривать оба вопроса по отдельности. |
| In the case of a human rights treaty, that gives rise to a different result than in the case of other treaties, not of such a character. | В случае договора о правах человека это приводит к иному результату, чем в случае других договоров, результату иного характера. |
| It was noted that while draft article 29 appeared to be similar, it concerned a different obligation, that is, the obligation of the shipper to provide information, instructions and documents as a pre-condition for the transport of the goods. | Отмечалось, что, хотя проект статьи 29, по-видимому, является очень похожим, он касается иного обязательства, т.е. обязательства грузоотправителя по договору в отношении предоставления информации, инструкций и документов, как предварительного условия для перевозки груза. |
| His country's support for the goal of universal adherence to the Treaty remained undiminished and it opposed according a different status to States currently outside the Treaty. | Его страна неизменно выступает за универсализацию Договора и высказывается против предоставления иного статуса государствам, которые в настоящее время стоят вне Договора. |
| The Government confirmed the arrest, though on a different date, but denied the allegation of torture and other ill-treatment, and the incommunicado nature of the detention. | Правительство подтвердило факт ареста, хотя и в другие сроки, но опровергло утверждения, касающиеся пыток и иного грубого обращения, а также содержания под стражей без связи с внешним миром. |
| With respect to those who were responsible for 11 September, the approach needs to be different. | В отношении тех, кто несет ответственность за события 11 сентября, подход должен быть иным. |
| Other experts have extensively studied this subject and have arrived at somewhat different conclusions. | Другие же всесторонне изучили этот вопрос и пришли к несколько иным выводам. |
| The United Nations and its Member States should encourage and support geographically broad-based research networks that seek to gain a better understanding, case by case, of why some States have taken one path and other States a different path. | Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны оказывать содействие и поддержку научно-исследовательским сетям с широким географическим охватом, с тем чтобы лучше понять, путем проведения анализа каждого конкретного случая, почему некоторые государства пошли одним путем, а другие - иным. |
| These tractors, commonly known as the "triple series", were mechanically similar to their predecessors but featured new styling which included a slightly different hood design, chrome trim on the grill and hood, and a different color scheme. | Эти трактора, широко известной «тройной серии», конструктивно были похожи на своих предшественников, но отличались несколько иным дизайном капота, хромированной накладкой на решётку и капот, а также цветовой схемой. |
| The area effect capability of air-dropped cluster munitions is not matched by current precision weapons, or by large unguided unitary bombs, which serve different purposes. | По своей способности производить площадное поражение кассетные боеприпасы, сбрасываемые с самолетов, несравнимы с современным высокоточным оружием или с крупными неуправляемыми унитарными бомбами, которые служат иным целям. |
| It's subtle, but definitely different. | Это тонкое, но весьма ощутимое различие. |
| Meffert makes a distinction here between four different types of strategies "Global", "Dual", "International" and "Multinational". | Мефферт проводит здесь различие между четырьмя различными типами стратегий: «Глобальная», «Двойная», «Международная» и «Многонациональная». |
| As indicated in the introduction, the guidelines make a distinction between alignment and revision processes, and they group APs into four different classes according to the state of their development and implementation. | Как указано во вводной части, в контексте руководящих принципов проводится различие между процессами согласования и пересмотра, а ПД разделяются на четыре различных класса в зависимости от состояния их степени и осуществления. |
| Mr. Khane (Secretary of the Committee) explained that the distinction related to the different status of the special rapporteurs, the independent expert and the Chairman of the Working Group on the Right to Development. | Г-н Хан (Секретарь Комитета) поясняет, что различие касается разного статуса специальных докладчиков, Независимого эксперта и Председателя Рабочей группы по праву на развитие. |
| A distinction is drawn between realized gains and losses resulting through the conduct of transactions in other than euros and the savings resulting from the settlement of United States dollar obligations from prior years at a different euro rate of exchange. | Проводится различие между реализованными выгодами и потерями в результате совершения операций в валюте, иной, чем евро, и экономией в результате урегулирования обязательств в долларах США за предыдущие годы с использованием различного обменного курса евро. |
| Assault is something a whole lot different, chérie. | А вот нападение - это нечто совершенно иное, моя милая. |
| The ISB has quite different purposes and uses than the CPI. | ИМК имеет совершенно иное назначение и виды использования, чем ИПЦ. |
| 12.18 A different assessment was made by the State party when the complainant, on 5 March 2003, repeated his complaints of ill-treatment at the hands of the Egyptian authorities during the initial stages of his detention. | 12.18 После того как 5 марта 2003 года заявитель повторил свои жалобы о жестоком обращении с ним египетских властей на первоначальных этапах его содержания под стражей, у государства-участника сформировалось иное мнение. |
| Because the court might have decided differently on the challenge, and the Highest Arbitral Tribunal might have decided - in a different composition - differently on the outcome of the appeal, the court affirmed that the procedural mistake had potentially caused an unfavourable outcome for the claimant. | Поскольку суд мог принять иное решение по вопросу об отводе кандидатуры арбитра и Высший арбитражный суд мог принять, если бы он действовал в другом составе, иное решение по представленной апелляции, суд подтвердил, что нарушение процедуры могло стать причиной неблагоприятного исхода для истца. |
| Table key: surpassed expectations, fully or largely accomplished, partially accomplished, no change or reversal, + different policy direction taken. | Пояснения к таблице: достигнутые результаты превзошли ожидания, рекомендация выполнена полностью или в основном, рекомендация выполнена частично, никаких изменений не произошло или наблюдалось ухудшение положения, + было выбрано иное направление политики. |
| In 2015, Kellner concluded that the Milan Exemplar represented a different species from Carniadactylus. | В 2015 году Александр Келлнер пришёл к выводу, что «миланский экземпляр» представляет собой вид, отличный от Carniadactylus. |
| As noted by William Holder, the former Deputy General Counsel of IMF, this provision presents quite a different balance to that put forward by the United Nations initially, which would have imposed an obligation imposed more directly on the organization. | Как отметил Уильям Холдер, бывший заместитель Генерального юрисконсульта МВФ, это положение отражает баланс, весьма отличный от первоначально определенного Организацией Объединенных Наций баланса, устанавливающего обязательство, в большей степени относящегося к организации. |
| This is a different process from adsorption, since molecules undergoing absorption are taken up by the volume, not by the surface (as in the case for adsorption). | Это процесс, отличный от адсорбции, поскольку молекулы, подвергающиеся абсорбции, забираются по объёму, а не по поверхности (как происходит в случае с адсорбцией). |
| The seller sent a fax to the buyer stating a date of shipment and asked the issuing of the letter of credit through a different payment bank than the one agreed to in the contract. | Продавец послал покупателю факс, в котором он указал дату отправки и просил выставить аккредитив через платежный банк, отличный от того, который был указан в договоре. |
| In this case, the name Costoboci could mean "the shining ones" in languages other than Thracian (e.g. in Iranic or Celtic languages) or it could have a different root(s) than the ones surmised by Russu. | Таким образом, название Costoboci может означать «сияющие» и в языках, отличных от фракийского (например, в иранских или кельтских языках), или же вообще иметь отличный корень (или корни) от тех, что указал Руссу. |
| This final report proposes a different approach from that generally used. | В настоящем окончательном докладе предлагается отличающийся от общепринятого подход. |
| If a piece of a different color from the player's current piece is shot, the player's piece will switch colors with it. | Если кусок цвета, отличающийся от текущего куска игрока, снимается, кусок игрока будет переключаться с ним цветами. |
| Although the Tribunal informally considered and submitted brief comments on an earlier different version of a reform proposal, the current proposal was formulated following the Tribunal's last session and its comments were sought quite recently. | Хотя Трибунал в неофициальном порядке рассмотрел предшествующий отличающийся вариант предложения в отношении реформы и представил краткие комментарии по нему, нынешнее предложение было сформулировано после последней сессии Трибунала и его комментарии были испрошены совсем недавно. |
| Media Converter SA Edition is convertor for converting documents, audio and video files between different formats. | Media Converter SA Edition - универсальный конвертор, отличающийся скоростью работы и многозадачностью. |
| Mindful that non-governmental organizations have a different approach to reality than the one described in the official report, AVFT hopes to draft and present an alternative report embodying the contributions of several French NGOs. | Сознавая, что у НПО - реальный подход к ситуации, отличающийся от подхода, нашедшего отражение в официальном докладе, АВФТ намеревается составить и, если возможно, представить альтернативный доклад, который будет построен на материалах целого ряда французских НПО. |
| It conducts different kinds of evaluations within UNIDO and monitors the management response to such evaluations. | Она проводит различного рода оценки в рамках ЮНИДО и следит за тем, как руководство реагирует на такие оценки. |
| Those measures may require different types of agreements. | Эти меры могут потребовать заключения различного рода соглашений. |
| All the above will contribute to increased water stress, with different vulnerabilities in different parts of the region. | Все вышеупомянутое станет причиной увеличения дефицита водных ресурсов и возникновения различного рода уязвимости в различных регионах и странах. |
| Cybercrime and cybersecurity affect all aspects of the modern society, including the political, military and economic spheres and present security challenges of different nature (technical, developmental, economic, law enforcement, and national security). | Такие явления, как киберпреступность и кибербезопасность, затрагивают все аспекты современного общества, включая политическую, военную и экономическую сферы, и создают проблемы безопасности различного рода (технического характера, в областях развития, экономики, правопорядка и национальной безопасности). |
| Recognizes the efforts of the State of Chile to attend to the emergency, but recommends that the adoption of measures of various kinds needs to take into account the particular needs of persons with different forms of disabilities in warning procedures, evacuation and information and communications. | высоко оценивает усилия государства Чили по принятию мер в связи с чрезвычайной ситуацией, однако рекомендует, чтобы при принятии мер различного рода обязательно учитывались особые потребности лиц, имеющих различные формы инвалидности, в процедурах предупреждения, эвакуации и предоставления информации и сообщений. |
| Sophomore Rusty is a different guy. | А Расти - второкурсник - разноплановый парень. |
| To date there is no record of any unions composed entirely of indigenous persons. It is essential to realise that the basic organizations among indigenous peoples are the indigenous development associations, which are of different kinds. | Пока не имеется сведений о профсоюзах, полностью состоящих из коренных жителей, поскольку организации, созданные в поселках коренных жителей, представляют собой ассоциации развития коренных жителей, имеющие разноплановый характер. |
| I thought you said there wasn't anything wrong with being different. | Разве ты не говорила, что быть не такой как все совсем не страшно? |
| I mean you're different. | Я имею в виду, что ты не такой как все. |
| Have you ever felt like you were a little bit different? | Вам казалось когда-нибудь, что вы не такой как всё? |
| This album was no different. | Этот альбом не такой как другие. |
| You just have to get through high school. 'Cause high school sucks for anyone who's the least bit different. | Ты просто должна закончить школу, если ты не такой как все, школа - ацтой. |
| Part of the difference, of course, reflects different starting conditions and the cost of bank rescues. | Часть разницы, конечно, отражает различные стартовые условия и стоимость мер по спасению банков. |
| There is need for consecutive improvement of the statistical overview of pay differences between women and men at different levels in the labour market. | Необходимо последовательно совершенствовать механизм статистической оценки разницы в оплате труда женщин и мужчин на различных уровнях рынка труда. |
| The Committee notes in paragraph 54 above that, according to the Secretariat, where travel is proposed for different destinations compared with the period 2013/14, the variances due to ticket price increases are not comparable. | В пункте 54 Комитет отмечает, что, по мнению Секретариата, в том случае, когда поездки предлагаются в различные пункты назначения по сравнению с 2013/14 годом, показатели разницы в ресурсах, обусловленные увеличением стоимости авиабилетов, несопоставимы. |
| A series of surveys of household income and expenditure which the Statistics Office conducted in the early 1990s revealed the different income levels in rural areas, provincial centres and Honiara. | Ряд обследований10 по доходам и расходам домашних хозяйств, которые были проведены статистическим управлением в начале 90-х годов, выявили наличие существенной разницы между уровнем доходов в сельских районах, провинциальных центрах и Хониаре. |
| What gender sensitization mean: to make people aware of the different realities of women and men and their different impact in society and its development. | Что означает актуализация гендерной проблематики: разъяснение разницы в положении мужчин и женщин и различного воздействия их положения на жизнь общества и его развитие. |