| Gender-based knowledge systems are particularly important because men and women know different things and therefore offer different contributions to food security and conservation processes. | Системы знаний, основанные на гендерных аспектах, имеют особое значение, поскольку мужчины и женщины обладают разными знаниями и в силу этого вносят различный вклад в обеспечение продовольственной безопасности и охрану экосистем. |
| Also the different jurisprudence of the Supreme Court and Council of State as such complicates predictability. | Кроме того, различный юридический подход Верховного суда и Государственного совета сам по себе затрудняет предвидение исхода дела. |
| But now focus groups were used in a different way, to explore the inner feelings of lifestyle groups and out of that invent whole new ranges of products which would allow those groups to express what they felt was their individuality. | Но теперь фокус-группы использовались по-другому, чтобы выяснить внутренние чувства групп различный стилей жизни и из этого создать совершенно новые множества товаров, которые бы позволили этим группам выразить свою индивидуальность как они её чувствовали. |
| Mr. KJAERUM explained that different treatment would be accorded citizens of Danish descent and those of non-Danish descent; for example, the criteria for reunification would generally prevent a citizen of non-Danish descent from bringing his family to Denmark. | Г-н КЬЕРУМ поясняет, что в отношении граждан датского происхождения и граждан иностранного происхождения применяется различный режим; например, критерии воссоединения семьи, как правило, препятствуют переезду в Данию семьи иностранного гражданина. |
| The same Act establishes advantages, privileges and additional guarantees for women, including different retirement ages and penal enforcement conditions for men and women, and special measures designed to promote gender equality. | Данным законом также устанавливаются льготы, привилегии и дополнительные гарантии для женщин, в том числе различный для мужчин и женщин пенсионный возраст, создание мужчинам и женщинам дифференцированных условий в вопросах исполнения наказаний, осуществление специальных мероприятий в целях обеспечения гендерного равенства. |
| The bill proposes that the current legislation, under which men and women have different status, be abolished. | В законопроекте предлагается отменить нынешнее законодательство, согласно которому мужчины и женщины имеют разный статус. |
| The Berlin Congress of 1878 and the Treaty of Lausanne were totally different in nature. | Берлинский конгресс 1878 года и Лозаннский договор носят совершенно разный характер. |
| Are they the same or different? | Это один и тот же текст или разный? |
| In addition, other experts representing the customers mentioned that imbalances between parties with different economical weights and power would need to be avoided. | Кроме того, другие эксперты, представляющие интересы клиентов, отметили, что нельзя допускать диспропорций в отношениях между сторонами, имеющими разный экономический вес и неодинаковую экономическую мощь. |
| And everybody has different skin. | И цвет кожи тоже разный. |
| Let's look at this from a different perspective. | Давайте посмотрим на это с другой стороны. |
| We probably would have had an entirely different kind of child. | Наверное, у нас родился бы совершенно другой ребенок. |
| This means that we must take a different approach to this issue than we have taken until now. | Это означает, что мы должны занять другой подход к этому вопросу, отличный от нашего нынешнего. |
| The review mandated by resolution 1822 (2008), demanding a review of all names on the List at that time, was of altogether a different order in scope, thoroughness and the amount of effort required. | Предусмотренный резолюцией 1822 (2008) обзор всех имен и названий, включенных в сводный перечень на дату принятия этой резолюции, имел совершенно другой характер по своему масштабу, тщательности и количеству требуемых для его проведения усилий. |
| Wish you took a different path? | Хотел бы выбрать другой путь? |
| The vision for global sustainability, producing both a resilient people and a resilient planet, is no different. | Видение глобальной устойчивости, направленное на обеспечения жизнеспособности планеты жизнеспособных людей, ничем от них не отличается. |
| So not that different than when we all hang out. | То есть все не сильно отличается от наших тусовок. |
| But then I realized a hamster is no different than an antelope or a cheetah. | Но потом я понял, что хомяк не отличается от антилопы или гепарда. |
| One special procedure is, however, different in this regard. | Однако одна из специальных процедур отличается в этом плане. |
| a specialist that's vastly different in your physical brain in detail than the brain of an individual 100 years ago; | Специалист, который существенно отличается физическими особенностями мозга, от мозга индивидуума жившего 100 лет назад. |
| Of course, it was the same man, but she was seeing him in different ways. | Конечно, это был тот же человек, но она видела его по-другому. |
| That life can continue, although it may be different. | Что жизнь продолжается, хотя и по-другому. |
| Things were a lot different when I was first incarcerated. | Всё было совсем по-другому, когда я попал в тюрьму. |
| What if you had done things differently, what if you had made different choices? | Что было бы, если бы сделала что-то по-другому, сделала другой выбор? |
| But I think that's a little bit different. | Но сейчас все по-другому. |
| Therefore it is necessary to view the material available to the Appeals Chamber from a different and independent perspective. | Поэтому материал, имеющийся в распоряжении Апелляционной камеры, надлежит рассматривать в иной, совершенно независимой перспективе. |
| This will include transportation of electoral materials from Bangui to 17 prefectures and 71 sub-prefectures with a view to supporting the National Electoral Authority in preparing and organizing voter registration, other pre-electoral operations and the different polls. | Эта помощь будет включать перевозку предвыборных материалов из Банги в 17 префектур и 71 супрефектуру в целях оказания поддержки национальному избирательному органу в деле подготовки и проведения регистрации избирателей, иной предвыборной деятельности и различных выборов. |
| He asked Mr. O'Flaherty to consider different wording in the first sentence of paragraph 21 following the words "for this reason", to read, "two limitative areas of restriction on the right are permitted". | Оратор просит г-на О'Флаэрти подумать над иной формулировкой в первом предложении пункта 21, после слов "по этой причине", которая гласила бы: "Допускаются две узкие области ограничений этого права". |
| Yet it does not appear to be unrealistic that the authorities might reject a particular technological choice and thereby force the developer to submit a new application proposing a different technology. | Вместе с тем нельзя отрицать, что власти могли бы забраковать предложенный конкретный технологический вариант и этим заставить подрядчика представить новую заявку с предложением иной технологии. |
| Countries are using different policies for promoting research, development, demonstration, deployment and commercialization of new and renewable sources of energy, and over 115 now have some type of policy support to promote renewable energy. | Страны проводят различную политику в деле стимулирования исследований, разработок, демонстрации, применения и коммерциализации новых и возобновляемых источников энергии, и в настоящее время более 115 стран оказывают в той или иной форме политическую поддержку развитию возобновляемой энергетики. |
| And then the next day, they feel different, but there's nothing they can do about it. | И наследующий день они чувствуют себя иначе, но уже ничего не могут с этим поделать. |
| How different everything was before it all began? | Как всё было иначе прежде, до того, как всё это началось? |
| "I don't know, maybe if things were different, maybe, some day..." | "если бы всё было иначе, то однажды..." |
| Perhaps everything would have been different | Всё могло бы быть иначе... |
| An alternative dating system was developed by Luis Lumbreras and provides different dates for some archaeological finds. | Альтернативную систему датировки предложил Луис Лумбрерас, который иначе датирует некоторые археологические находки. |
| Insolvency laws provide different responses to these issues. | Эти вопросы по-разному решаются в законодательстве разных стран о несостоятельности. |
| The same behavior in different occasions and contexts is viewed differently in terms of the degree of valence. | Интересно, что такое поведение в разных случаях и контекстах оценивается по-разному с точки зрения валентности. |
| They all act differently and therefore, one may have to try different artificial tears to find the one that works the best. | Они все действуют по-разному и, следовательно, нужно попробовать разные искусственные слёзы, чтобы найти дающие наилучший результат. |
| There are a number of different types of pasta and each of these needs to be made in a particular way to release their smooth taste. | Будут несколько по-разному типы pasta и каждое из этих быть сделанным в определенной дороге выпустить их ровный вкус. |
| Furthermore, the different subregions of ESCAP as well as the individual economies are likely to respond very differently to the challenges of maintaining the present growth momentum, as highlighted below. | Кроме того, различные субрегионы ЭСКАТО, а также отдельные страны, как представляется, будут очень по-разному решать задачу сохранения набранных темпов роста, о чем говорилось выше. |
| We make jokes about some because they belong to other cultures and have different customs and beliefs. | Некоторых мы высмеиваем, потому что они другой культуры, и у них иные обычаи и верования. |
| The State is the one in charge of development, not the market or corporations, as they have totally different agendas. | Именно государство отвечает за развитие, а не рынок или корпорации, поскольку у них совершенно иные планы и намерения. |
| Different mechanisms are, therefore, needed to encourage and reward innovation in the public sector. | Поэтому для поощрения и вознаграждения инноваций в государственном секторе необходимы иные механизмы. |
| The DPRK didn't take any hostile attitudes towards other countries with different ideology and political system and never stopped making efforts to prevent the outbreak of war and ensure lasting peace on the Korean Peninsula for 60-years long since the ceasefire agreement was signed. | КНДР, верная своим внешнеполитическим идеалам, никогда не относилась враждебно к другим странам за то, что они имеют иные идеологию и политическую систему, и в течение 60 с лишним лет после заключения перемирия прилагала неустанные усилия к предотвращению новой войны и достижению прочного мира. |
| Those transactions may involve different terms and conditions than the same contracts entered into by unrelated commercial parties on usual commercial terms, for example, contracts entered into for purposes of transfer pricing. | Эти сделки могут иметь в своей основе иные положения и условия, чем те же контракты, заключаемые между не связанными друг с другом коммерческими партнерами на обычной коммерческой основе; например, контракты для целей трансфертного ценообразования. |
| For that reason, it is useful to further specify the several different types of accountability. | Исходя из этих соображений целесообразно более точно провести различия между несколькими видами подотчетности. |
| Despite the Madrid consensus, there remain widely differing national and regional perceptions of old age issues and there are, increasingly, significantly different policy approaches to addressing such issues. | Несмотря на «Мадридский консенсус», между странами и регионами по-прежнему есть различия в понимании вопросов, касающихся пожилых людей, и в связи с этим они все чаще проводят принципиально разную политику по этим вопросам. |
| The application of ICT for development by different entities of the United Nations system differs according to the respective mandates of the organizations, but there are also strong commonalities and growing efforts at ensuring consistency in approach and implementation. | Для применения ИКТ в целях развития различными подразделениями системы Организации Объединенных Наций характерны не только различия, обусловленные соответствующими мандатами организаций, но и заметные сходства и растущие усилия по обеспечению согласованности применяемых подходов и практической реализации. |
| There was no discrimination or difference in the rights or benefits conferred by the different types of birth certificate with regard to health care, education, etc. | Не проводится никакой дискриминации или различия в правах или льготах, предоставляемых разными типами свидетельств о рождении в области здравоохранения, образования и т.д. |
| Though the parties had different views on the nature and origin of the crisis in Zaire, they agreed on the fact that there were serious issues of political structures and governance which must be addressed as a matter of urgency. | Несмотря на различия во взглядах на характер и причины кризиса в Заире, стороны согласились с необходимостью скорейшего решения серьезных проблем, связанных с политическими структурами и управлением. |
| While the US and certain other countries follow the broad fair use exception, India follows a different approach towards copyright exceptions. | В то время как США и некоторые другие страны следуют доктрине добросовестного использования, Индия придерживается иного подхода к исключениям из авторского права. |
| Various respondents, including companies, recognized the need for a "different approach" when dealing with indigenous communities and extractive activities. | Различными респондентами, включая компании, была признана необходимость "иного подхода" к решению проблемы коренных общин в контексте деятельности предприятий добывающей отрасли. |
| It would seem to be of a different order then LSD and mescaline and some of the other things that were around. | Это, казалось бы, совершенно иного порядка, нежели ЛСД и мескалин и некоторые другие подобные вещи. |
| The revelations of abuses committed against them in the early 1970s, (paragraph 40 of the report), were a sad illustration, by no means unique to Switzerland, of what could happen to marginalized people with different lifestyles. | Разоблачение злоупотреблений в отношении представителей этого меньшинства в начале 70-х годов (пункт 40 доклада) является печальным примером - отнюдь не уникальным только для одной Швейцарии - того, что может случиться с маргинальными группами населения, которые придерживаются иного стиля жизни. |
| Although the effects of severe weather events can be terrifying, the long-term impacts of these events present an entirely different type of challenge. | Хотя последствия разрушительных погодных явлений могут ужасать, их долгосрочное воздействие представляет собой проблему совсем иного рода. |
| Ordinance No. 06-03 ensures the freedom to manifest one's religion in accordance with the constitutional provisions and other legislative regulations, tolerance and respect for different religions, and the prohibition of discrimination on the ground of religious affiliation. | Постановлением Nº 06-03 гарантируется свобода исповедовать религию в соответствии с положениями Конституции и других законодательных актов, а также терпимость и уважение к иным религиям и запрещается дискриминация на основе религиозной принадлежности. |
| The situation of the United Nations in Geneva was different, since the United Nations Office there was not in the centre of the city. | Положение Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве является иным, поскольку оно находится не в центре города. |
| That logic cannot be simply transposed onto the international level; there, a different logic imposed by the different position and role of courts must perforce inspire and govern international criminal proceedings (para. 5, p. 8). | Эту логику невозможно попросту перенести на международный уровень; здесь иная логика, навязываемая иным положением и ролью судов, в силу необходимости определяет и направляет международное уголовное судопроизводство (пункт 5, стр. 8 английского текста). |
| He also pointed out that the same was not true for type B self-reactive substances, which belonged to different chemical families. | Представитель ЕСФХП указал, что такой же подход не может быть применен к самореактивным веществам типа В, так как эти вещества относятся к иным химическим группам. |
| Based on the experience at Headquarters for the conversion of personnel data, it has been concluded that the loading of data in IMIS for offices away from Headquarters should be undertaken in a different manner. | На основании имеющегося у Центральных учреждений опыта преобразования данных о персонале был сделан вывод о необходимости загрузки данных, касающихся отделений на местах, в ИМИС иным путем. |
| The process relies on a difference in the mobility of different isotopes of uranium when they are converted into gaseous form. | Технологический процесс использует различие в подвижности разных изотопов урана, когда они переведены в газообразную форму. |
| In reality, such cases are extremely rare, as the legislation establishing this possibility of different treatment has not been applied to citizens of the European Union since 2003. | На деле, такие случаи очень редкие, а законодательные положения, на которых основывается это возможное различие в пенсиях, с 2003 года больше не применяются в отношении граждан стран Европейского союза. |
| The distinction between treaty provisions that belong to the same "regime" and provisions in different "regimes". | Различие между договорными положениями, относящимися к одному и тому же "режиму", и положениями, относящимися к разным "режимам". |
| The statistical conventions, which distinguish between workers with an employment contract and others who are deemed to be receiving payment for services rather than compensation of employees, and the different residence status of long- and short-term workers, add to the complexity. | Усложняют ситуацию методы статистического учета, проводящие различие между работниками с трудовыми договорами и другими лицами, которые, как считается, получают плату за услуги, а не плату за труд, и различный статус места проживания работников, находящихся в стране на долгосрочной и краткосрочной основе. |
| Different approaches are followed, but a useful distinction can be made between a suspect who poses a "future danger" and one who presents an "ongoing" threat. | На этот счет существуют различные подходы, однако можно провести полезное различие между подозреваемым, представляющим «будущую опасность», и подозреваемым, представляющим «постоянную угрозу». |
| Thus, it cannot be excluded that the family carry a different name and of a different ethnic background than stated before the national migration authorities. | Таким образом, нельзя исключать возможность того, что семья проживала под другой фамилией и что у Р.А. иное этническое происхождение, чем то, о котором он сообщил национальным миграционным властям. |
| But when you see what, like, people really go through and it's, you know, it's a lot different than in the media. | Встречаешься с людьми, которые реально прошли через всё это, то получаешь иное представление, нежели образ созданный СМИ. |
| NO, I THOUGHT I VETTED HIM, BUT HE TURNED OUT TO BE A COMPLETELY DIFFERENT GUY THAN I WAS TOLD. | Нет, я его проверяла, но он оказался совсем другим, мне рассказывали иное. |
| So I wanted to create something different, something where the process starts when you press the trigger. | Поэтому я захотел создать нечто иное, нечто, начинающее процесс при нажатии кнопки. |
| The situation was different in the south, where the Government had attempted to encourage the Bedouin, who were scattered over a very wide geographical area, to congregate in seven towns to facilitate the provision of municipal services. | Иное положение отмечается на юге страны, где правительство приняло меры по улучшению положения бедуинов, разбросанных на различных географических площадях, и пытается сформировать семь городов в целях облегчения предоставления муниципальных услуг. |
| a different number from the one under heading 5, for administrative purposes (optional) | номер, отличный от номера, указанного в позиции 5, для административных целей (факультативно) |
| The amended text proposed by the United States would institute a different regime from that initially envisaged in the draft protocol. | Измененный текст, предложенный Соединенными Штатами, установил бы другой режим, отличный от того, который первоначально предусматривался в проекте протокола. |
| This strategy must be in place in order to avoid an interruption of programmes or the substitution of new partners that have a different approach from that which was followed previously. | Такая стратегия необходима для того, чтобы избежать перерыва в осуществлении программ или замены старых партнеров новыми, которые используют иной подход, отличный от применявшегося ранее. |
| Currently each peacekeeping mission has a different security plan and there is a need to streamline and assemble these different plans to be utilized throughout the entire United Nations system. | В настоящее время каждая миссия по поддержанию мира имеет свой собственный отличный от других план обеспечения безопасности, и необходимо рационализовать и обобщить эти различные планы для использования в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Between September 1995 and August 1996 responsibility for demining passed through a total of three entities, each with a different mandate and a different chain of command. | В период с сентября 1995 года по август 1996 года ответственность за разминирование поочередно ложилась на три организации, каждая из которых имела отличный от других мандат и отличную от других систему подчинения. |
| If you listen carefully, every key makes a slightly different sound when you press it. | Если прислушаться, то каждая кнопка издает слегка отличающийся звук при нажатии. |
| JIU took a markedly different approach to oversight from the Steering Committee. | ОИГ избрала подход к надзору, заметно отличающийся от подхода Руководящего комитета. |
| A different but related perspective to monitoring realization of rights is that of monitoring violations. | Отличающийся, но родственный взгляд на мониторинг осуществления прав - это мониторинг их нарушений. |
| While there was support for that suggestion (see para. 80 above), a concern was raised that "de facto control" could be understood to have a different meaning from the general notion of "control". | Хотя это предложение получило поддержку (см. пункт 80 выше), была высказана обеспокоенность в связи с тем, что фактический контроль может трактоваться как отличающийся по своему смыслу от общего понятия "контроля". |
| Although the Tribunal informally considered and submitted brief comments on an earlier different version of a reform proposal, the current proposal was formulated following the Tribunal's last session and its comments were sought quite recently. | Хотя Трибунал в неофициальном порядке рассмотрел предшествующий отличающийся вариант предложения в отношении реформы и представил краткие комментарии по нему, нынешнее предложение было сформулировано после последней сессии Трибунала и его комментарии были испрошены совсем недавно. |
| In the claim submitted by the social organizations named herein, reference is made to around one hundred different attacks against sugar refineries and the substantial material damage they caused. | В уже упомянутом иске, представленном общественными организациями, приводится около ста примеров различного рода нападений на сахарные заводы, в результате которых этим предприятиям был причинен значительный материальный ущерб. |
| The situation is different in secondary schools with students coming from different communities, in which various forms of school lunch programmes have been implemented and are well utilized. | Иное положение складывается в тех средних школах, где учатся дети из различных общин, где были введены и осуществляются различного рода программы школьных завтраков. |
| As is clear from section I, the case concerns a number of different issues and proposed activities: the energy and industrial park, the TES, the oil storage facility, and the oil and gas pipelines, among others. | Как следует из раздела I, данное дело касается различного рода проблем и предлагаемых видов деятельности: промышленно-энергетического парка, ТЭС, нефтяного терминала, нефтегазовых трубопроводов и т.д. |
| Furthermore, we should define more closely how the principle of consent would be applied in mixing actions of different natures when there are components of the Office of the High Commissioner for Human Rights mixed with the offices and funds which are of a distinct and intergovernmental nature. | Кроме того, мы должны уточнить, как будет применяться принцип согласия в различного рода деятельности, в которой участвует компонент Управления Верховного комиссара по правам человека и управления и фонды, выполняющие разные задачи и носящие явно межправительственный характер. |
| Provide a preliminary indication of recommendations on what should be done on the basis of the gaps identified (e.g. types of different recommendations, such as protocols to existing instruments, framework agreements/guidelines, etc.). | формулирование предварительных указаний в отношении рекомендаций по поводу того, что нужно делать с учетом выявленных пробелов (например, различного рода рекомендации, в том числе в отношении протоколов к существующим документам, рамочные соглашения/руководящие принципы и т.д.). |
| Sophomore Rusty is a different guy. | А Расти - второкурсник - разноплановый парень. |
| To date there is no record of any unions composed entirely of indigenous persons. It is essential to realise that the basic organizations among indigenous peoples are the indigenous development associations, which are of different kinds. | Пока не имеется сведений о профсоюзах, полностью состоящих из коренных жителей, поскольку организации, созданные в поселках коренных жителей, представляют собой ассоциации развития коренных жителей, имеющие разноплановый характер. |
| I thought you were different than they were, Matt. | Я думала ты не такой как они, Мэтт. |
| You haven't spent enough time with him to see it, but he's different. | Ты провёл с ним не так много времени, чтобы заметить это, но он не такой как все. |
| Are you different than other men? | Ты не такой как другие, так? |
| But I've always felt... different. | но я всегда чувствовал, что я не такой как все. |
| Because I'm different than them, maybe? | Потому что я не такой как они? |
| It's no different living under the Tsar or Napoleon. | Я думаю, нет разницы жить под царем или Наполеоном. |
| With the exception of different pensionable retirement ages, Colombia has no special rules such as affirmative action, preferential treatment or quota systems to promote equality between men and women, although there are programmes targeted specifically on women's sectors. | За исключением разницы в возрасте при выходе на пенсию в стране отсутствуют специальные нормы, например, предпочтительные нормативы, меры преференциального обращения или кредитные системы для содействия равноправию между мужчинами и женщинами, хотя имеются программы, специально адресованные на женщин. |
| The Committee notes in paragraph 54 above that, according to the Secretariat, where travel is proposed for different destinations compared with the period 2013/14, the variances due to ticket price increases are not comparable. | В пункте 54 Комитет отмечает, что, по мнению Секретариата, в том случае, когда поездки предлагаются в различные пункты назначения по сравнению с 2013/14 годом, показатели разницы в ресурсах, обусловленные увеличением стоимости авиабилетов, несопоставимы. |
| I don't feel any different. | Я не вижу никакой разницы. |
| I didn't feel any different. | Я не почувствовала никакой разницы. |