In addition, they sometimes use different props to make this pretend play more real. | Кроме того, они иногда используют различный реквизит, чтобы сделать эту игру более реалистичной. |
On the other hand, formally different treatment may in fact ensure equality of treatment in practice. | С другой стороны, формально различный режим может фактически обеспечить равный режим на практике. |
The Code requires that the unique capacities, needs and situations of each individual are both recognized and addressed, and that allowances are made for the different cultural and education backgrounds of each person. | В кодексе содержится требование о необходимости признания и уважения способностей каждого, его потребностей и условий его жизни, а также необходимость учитывать различный культурный опыт и образование каждого человека. |
In spite of the fact that the answers show a different approach to ensuring pipeline integrity, it can be noticed that the countries are aware of the threat to pipelines and environment that can occur. | Несмотря на то, что ответы демонстрируют различный подход к обеспечению целостности трубопровода, можно отметить, что страны хорошо осознают опасность, грозящую трубопроводам и возможный ущерб в этой связи окружающей среде. |
It must additionally be acknowledged that the same violations may entail different harms for men and women, but also for women and girls and women from specific groups, and that violations may be perpetrated with the complicity of non-State actors. | Следует также признать, что одни и те же нарушения могут повлечь за собой различный вред для мужчин и женщин, а также для женщин и девушек и женщин, принадлежащих к специфическим группам, и что нарушения могут совершаться при соучастии негосударственных участников. |
Different institutions borrow money at different rates, depending on their creditworthiness. | Различные учреждения берут деньги в долг под разный процент в зависимости от их кредитоспособности. |
Different types of skills are required at different levels of development. | Для разных стадий развития требуется разный набор навыков. |
All share identical views, even though their ethnic composition is different. | Несмотря на их разный этнический состав, все они придерживаются аналогичных точек зрения. |
The green economy concept needed to be broad and flexible enough to be relevant and adaptable to the needs of countries at different levels of development, with differing national capacities and priorities. | Для того чтобы концепция «зеленой экономики» имела актуальное значение и могла быть приспособлена к потребностям стран, находящихся на разных уровнях развития и имеющих разный национальный потенциал и приоритеты, она должна быть достаточно широкой и гибкой. |
Different viewpoints and practical experience would strengthen the Organization and help it to respond effectively to its clients' needs. | Различные точки зрения и разный прак-тический опыт будут лишь способствовать укреп-лению Организации и помогут ей эффективнее реаги-ровать на запросы клиентов. |
Then let's find Kira using a different method. Together. | Тогда вместе мы найдем другой способ. |
The reports of the Secretary-General to the General Assembly under this item are not drafted by staff of the Division but originate in a different section of the Department of Political Affairs. | Доклады Генерального секретаря Генеральной Ассамблее по этому пункту готовятся сотрудниками не Отдела по оказанию помощи в проведении выборов, а другой секции Департамента по политическим вопросам. |
On a different astral plane. | В другой астральной плоскости. |
The simplest option is to just select a different timezone after the installation has been completed and you've booted into the new system. | Простой способ: выберите другой часовой пояс после завершения установки и загрузитесь в новую систему. |
People who don't have neighbors of a different race are about twice as likely to oppose interracial marriage as people who do. | Люди, в окружении которых нет представителей другой расы, почти в два раза чаще против межрасовых браков, чем те, кто живет в смешанном окружении. |
Concurrently, the inspection modality has flexibility to incorporate review of different risk dimensions and internal control needs as they change over time. | Одновременно с этим процедура инспекций отличается гибкостью, позволяющей интегрировать анализ различных аспектов факторов риска и меняющихся с течением времени потребностей во внутренних механизмах контроля. |
In Northern Ireland, the law relating to charities is distinctly different because charities do not have to undertake compulsory registration. | В Северной Ирландии законодательство о благотворительных организациях значительно отличается, поскольку благотворительные организации не подлежат обязательной регистрации. |
Your story's no different than a thousand other stories in this town, so you know how this goes. | Ваша история, не отличается от 1000 других историй в этом городе, ты знаешь как это происходит. |
How is that any different than before the cordon went up? | Как это отличается от того, что происходило до кордона? |
The nursery, in here, is quite different. | Расположенный здесь лесопитомник сильно отличается от других лесопитомников. |
No, I'm just saying, maybe you should try, like, a different approach with Dave. | Нет, я просто говорю, может стоит попробовать по-другому приблизиться к Дэйву. |
Yes, and I wonder if we might phrase it a different way. | Да, и я думаю, не могли бы мы выразиться по-другому. |
If I'd gotten into that car that day, my life would have been a different thing. | Если бы тогда к ним в машину сел я, моя жизнь сложилась бы по-другому. |
Everything would be different. | Все было бы по-другому. |
Things are a bit different now. | Теперь все немного по-другому. |
The Special Rapporteur proposed a different supplementary article on the same issue. | Специальный докладчик предложил иной вариант дополнительной статьи по тому же вопросу. |
The Court is, nevertheless, a fundamentally different institution. | Тем не менее Суд - это совершенно иной институт. |
The more openly a country acknowledged its multicultural nature, or as Mr. Nobel called it "the right to be different", the easier it should be to resolve such matters. | Чем более открытым является подход той или иной страны к признанию своего поликультурного характера или, говоря словами г-на Нобеля, "права отличаться от других", тем легче такие вопросы должны поддаваться разрешению. |
Although he gathered that the Act had been amended in the meantime and that a different approach was being adopted to its implementation, he felt it should be stressed that denial of citizenship deprived the persons concerned of many of their rights and laid them open to expulsion. | Хотя он понимает, что за прошедшее время в этот закон были внесены поправки и что был принят иной подход к его осуществлению, он считает, что необходимо подчеркнуть, что отказ в гражданстве лишает соответствующих лиц многих из их прав и подвергает их угрозе высылки из страны. |
It was found that few women report incidents of abuse to the authorities; some explain that they are dependent on their husband for different reasons and that is why they keep quiet about the abuse. | Отмечается также, что лишь небольшое число женщин, пострадавших от жестокого обращения, обращаются за помощью в компетентные органы; некоторые из них в той или иной степени зависят от супруга и потому замалчивают факты агрессивного поведения. |
You looked different at that meeting. | На той встрече ты выглядел иначе. |
Against this backdrop, the US government shutdown looks a little different. | На этом фоне, приостановление работы правительства США выглядит несколько иначе. |
No... I just think she looks different in the daylight. | Нет... просто мне кажется, что днём она смотрится иначе. |
So we're going to have to try a different approach. | Так что нам придётся действовать иначе. |
This distinction promotes the reuse of a Variable definition when what is being measured is conceptually the same but it is represented in a different manner. | Данное различие позволяет несколько раз использовать одно и то же определение переменной в тех случаях, когда объект измерения остается неизменным с концептуальной точки зрения, но представлен иначе. |
Because the accounting systems are constructed in different ways, it is necessary to classify and code the different items in order to allow generation of comparable and consistent aggregate values. | Поскольку системы учета организованы по-разному, для получения сопоставимых и надежных агрегатных показателей необходимо проводить классификацию и кодирование различных единиц информации. |
A number of delegates also noted that due to long-standing practices in different organizations to use these terms differently, it was unlikely that an international agreement on "standard" definitions for these terms could be achieved. | Ряд делегатов отметили также, что в силу того, что различные организации уже давно по-разному употребляют эти понятия, вряд ли можно прийти к международному соглашению в отношении "стандартных" определений этих понятий. |
In order to target these subsidies to low-income households, governments typically treat families of different income levels differently: the rich must fend for themselves, middle-class families are provided with assistance to secure mortgage loans, and the poor are offered public housing. | Для того чтобы направить эти субсидии семьям с низким уровнем дохода, правительства обычно по-разному относятся к семьям с различным уровнем доходов: богатые должны полагаться сами на себя, семьям среднего класса оказывается содействие в обеспечении ипотечных кредитов, а бедным предлагается государственное жилье. |
The result has been a confusing array of terms which often overlap and are defined differently by different authors. | Пока это привело лишь к образованию целого набора терминов, накладывающихся друг на друга и по-разному трактуемых разными авторами. |
But while fundamental human rights are universal, how they are guaranteed and promoted differs from country to country in accordance with different belief systems and cultures. | Однако хотя основные права человека универсальны, все страны гарантируют и поощряют эти права по-разному, в соответствии со своими отличающимися друг от друга системами ценностей и культурами. |
Some expressed concern about the possible negative impact on the IAEA safeguards system, if broader or different definitions were used in an FMCT than those in use by the IAEA. | Некоторые участники выразили озабоченность по поводу возможности негативного воздействия на систему гарантий МАГАТЭ, если в ДЗПРМ будут использованы более широкие или иные определения, чем те, которые используются в МАГАТЭ. |
Second, respondents argued that women's involvement enriched and broadened the political process and brought to it new skills, styles and visions, with four out of five respondents believing that women held conceptually different ideas about society and politics. | Во-вторых, респонденты утверждали, что привлечение женщин обогащало и расширяло политический процесс и привносило в него новые элементы, стили и представления, и при этом четыре из пяти респондентов считают, что женщины имеют концептуально иные идеи относительно общества и политики. |
The subject of outsourcing of conference services, such as the use of freelancers and contractual services, was raised and the question of whether different approaches were taken at other conference-servicing duty stations arose. | Поднимался вопрос об использовании практики внешнего подряда в процессе конференционного обслуживания, например использовании услуг внештатных сотрудников и услуг по контрактам, и о том, приняты ли в подразделениях конференционного обслуживания других штаб-квартир иные подходы. |
There are different types of Heroes as well. | Были и иные варианты героев. |
The similar system, being developed by Eurostat and planned for use by EU has somewhat different objectives than taken into account by FAO. | Аналогичная система, разрабатываемая Евростатом и предназначенная для использования в ЕС, имеет по сравнению с системой ФАО несколько иные цели. |
In this case, the EC and the United States independently stated that the product markets were slightly different. | В данном случае ЕС и Соединенные Штаты независимо друг от друга заявили, что между рынками продукции существуют небольшие различия. |
A recent study on the integration of refugees in Finland in the 1990s revealed that there are considerable differences in the unemployment rates of immigrants of different nationalities. | Недавнее исследование по вопросу об интеграции беженцев в Финляндии в 90-е годы выявило значительные различия в уровнях занятости иммигрантов разного национального происхождения. |
The latter approach would show the difference between the policy and legal characters of the two documents as well as the different entities responsible for their implementation and use. | Такой подход позволил бы продемонстрировать различия между политическим и правовым характерами этих двух документов, а также различными структурами, ответственными за их осуществление и применение. |
If one considers an army as a particular symbol of the sovereignty of a State, there is no State army in Afghanistan in spite of the fact that armed people in some regions are wearing military uniforms with different insignia. | Если считать армию конкретным символом суверенитета государства, то в Афганистане нет государственной армии, несмотря на то, что в некоторых регионах вооруженные люди носят военную форму с разными знаками различия. |
It had been conceived on the basis of a distinction between codification and progressive development, but the Commission had soon realized that it was impossible to have two different working methods. | В основе идеи ее разработки лежало проведение различия между кодификацией и прогрессивным развитием, однако Комиссия вскоре осознала невозможность иметь два разных метода работы. |
The information I've received suggests to me that the Germans are preparing for a different kind of combat. | Мне поступила некая информация, и можно предположить, что немцы готовятся к сражению несколько иного рода. |
Different respondents might be using different definitions, which might not have been what the drafters of the questionnaire in question had intended. | Различные респонденты могут использовать разные определения, которые, возможно, не соответствуют тому, что имели в виду авторы того или иного конкретного вопросника. |
Meetings, publications, etc., that are currently managed as projects shall be treated on a different basis, if they have recurring character. | Проведение совещаний, издание публикаций и другие мероприятия, управление которыми осуществляются в настоящее время как проектами, должны быть объектом иного режима, если они имеют периодический характер. |
One representative said that it was important to explore the reasons for parties' failure to submit information, including whether it might be due to a lack of time and whether a different approach to data collection might produce a higher response rate. | По словам одной представительницы, важно изучить причины, по которым Стороны не представили информацию, в том числе возможную нехватку времени и необходимость применения иного подхода к сбору данных для получения большего числа ответов. |
It clarifies the authorities, responsibilities and accountabilities of different roles in a UNDP office (decentralization). | полномочия, обязанности и подотчетность различных подразделений, входящих в состав того или иного отделения ПРООН (децентрализация функций). |
You created your own game... and ended up with different one. | Вы придумали себе игру... но она стала чем-то иным. |
However, we must note that, apart from the solemnity of the event and the statements of good intentions, the reality is quite different as far as the issues on the First Committee's agenda are concerned. | Однако мы должны отметить, что, несмотря на всю торжественность мероприятия и заявления о добрых намерениях, на деле мы сталкиваемся с совершенно иным в том, что касается вопросов, стоящих в повестке дня Первого комитета. |
How in life we sometimes believe we're looking at something And then later it turns out to be something different. | как иногда мы верим, что видим одно, а потом оно оказывается совсем иным. |
(c) More broadly, the conduct by the Commission of a study of access to and standing before different dispute settling mechanisms of various actors (States, international organizations, individuals, corporations etc.); | с) проведение Комиссией более широкого исследования по вопросу о доступе различных субъектов (государства, международные организации, физические лица, корпорации и т. д.) к тем или иным механизмам урегулирования споров и о статусе таких субъектов в указанных механизмах; |
There is, for example, uncertainty in case of damage occurring to goods in a LASH barge (Lighter-Aboard-Ship-Vessel) between shore and ship, whether that occurrence is governed by the local land regime, the local sea regime or by a different regime altogether. | Например, существует неясность в случае ущерба, наносимого грузу на барже ЛБС ("лихтер на борту судна") между берегом и судном, независимо от того, регулируется ли данная ситуация местным сухопутным режимом, местным морским режимом или совершенно иным режимом. |
Some countries reported that their national legislation differentiated between different categories of minors, such as children and adolescents, or infants, children and juveniles, with different age thresholds being used. | Несколько стран сообщили, что в их национальном законодательстве проводится различие между такими разными категориями несовершеннолетних, как дети и подростки или малолетние дети, дети и несовершеннолетние, при этом для различных категорий используется разный предельный возраст. |
It wished to make a distinction, however, between a core of common standards, which, in its view, should govern the entire civil service, and specific regulations and rules, which might vary, depending on the different needs of the individual organizations. | Она пожелала, однако, провести различие между сводом общих норм, которыми, по ее мнению, следует руководствоваться всей гражданской службе, и конкретными правилами и положениями, которые могут быть неодинаковыми с учетом различных потребностей конкретных организаций. |
At its eleventh session, the TIRExB acknowledged that, with regard to the direct unloading at the consignee's premises, a distinction should be made between two different situations. | На своей одиннадцатой сессии ИСМДП признал, что в отношении выгрузки непосредственно на территории получателя следует проводить различие между двумя различными ситуациями. |
Some delegations noted that, while a similar proposal had been adopted by the Group in paragraph 1, a distinction should be made in relation to paragraph 5, which covered a different situation. | Некоторые делегации отметили, что, хотя аналогичное предложение было принято Группой в случае пункта 1, то в случае пункта 5, который относится к иной ситуации, необходимо проводить соответствующее различие. |
Formal or legal distinctions between different kinds of religious or faith-based communities carry the seed of discrimination insofar as such a distinction in their status implies a difference in rights or treatment. | Проведение официального или юридического различия между разными видами религиозных общин и групп, созданных на основе общей веры, несет в себе семена дискриминации, поскольку такое различие в их статусе подразумевает различие в правах или обращении. |
This is completely different than automobiles. | Это нечто совершенно иное, нежели автомобили. |
What happened in the Council was different. | Однако в Совете произошло нечто иное. |
In the text under consideration, it referred to the possibility that a State could invoke a cause of invalidity, the invocation of invalidity being something different. | В рассматриваемом тексте это слово указывает на право государства ссылаться на ту или иную причину недействительности, а ссылка на саму недействительность - нечто иное. |
Mr. Aboul-Nasr wondered whether the detailed and complicated procedure outlined in the document ought not to be left to the country rapporteurs, who were more familiar with the situation in their countries of concern and might take a different view of follow-up matters. | З. Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, нельзя ли эту подробную и сложную процедуру, которая представлена в документе, переложить на докладчиков по странам: они лучше владеют ситуацией в странах, которыми они занимаются, и могли бы иметь иное мнение по вопросам последующих мер. |
More generally, she urged that women, who typically had a different perspective on conflict, should be brought into the conflict resolution process as full partners. | В целом выступающая настоятельно призывает обеспечить участие женщин, которые, как правило, имеют иное видение конфликта, в процессе урегулирования конфликта в качестве полноправных партнеров. |
At the same time, there existed a Judicial Coordination Council, with a somewhat different membership. | Наряду с этим существует Судебный координационный совет, имеющий несколько отличный членский состав. |
Each questionnaire was characterised by a different colour. | Каждый переписной лист имел отличный цвет. |
Human rights courts and treaty bodies have followed a somewhat different approach with regard to subsequent agreements and subsequent practice than adjudicative bodies under international economic treaty regimes. | Суды по правам человека и договорные органы применяют несколько отличный подход к последующим соглашениям и последующей практике по сравнению с судебными органами, действующими в рамках режимов, предусмотренных международными экономическими договорами. |
No, no, no - better than most and excellent are two different things. | Нет, нет, нет: лучше, чем большинство и отличный - это две разные вещи. |
Baldauf managed to come to virtually the same conclusions as French scientist Jean Hardouin using an altogether different method, that of philological analysis. | Бальдауфу удалось прийти практически к тем же выводам, к которым в своё время пришёл французский учёный Жан Ардуэн, использовавший метод, отличный от филологического анализа. |
Although the Tribunal informally considered and submitted brief comments on an earlier different version of a reform proposal, the current proposal was formulated following the Tribunal's last session and its comments were sought quite recently. | Хотя Трибунал в неофициальном порядке рассмотрел предшествующий отличающийся вариант предложения в отношении реформы и представил краткие комментарии по нему, нынешнее предложение было сформулировано после последней сессии Трибунала и его комментарии были испрошены совсем недавно. |
As a result of this weight problem, the similar looking but different internally Type 99 light machine gun was developed in the same caliber and deployed instead. | В результате проблемы с весом, был разработан внешне похожий, но отличающийся внутренним устройством ручной пулемёт тип 99. |
The way that we can hijack this is we can feed it a false piece of DNA, a piece that has homology on both ends but is different in the middle. | Мы можем обмануть клетку, дав ей «неродной» фрагмент ДНК, соответствующий нужной хромосоме по краям, но отличающийся в середине. |
The extremity of the registration plate where these elements are incorporated shall have a different background colour to that reserved for the registration number or, if it is the same colour, be separated by a vertical line clearly showing the separation with the registration number. | С этой целью край регистрационного знака, где наносятся эти элементы, должен иметь цветовой фон, отличающийся от фона, на котором нанесен регистрационный номер, либо, если его фон имеет тот же цвет, быть четко отделен соответствующей линией. |
The composition of participants at the regional meetings compared with the global meetings creates a different dynamic for discussions. | Состав участников региональных совещаний, отличающийся от глобальных совещаний, придает ходу обсуждения иную динамику. |
A gender perspective highlights the fact that boys and girls face different types of risks. | Гендерный анализ свидетельствует о том, что мальчики и девочки подвергаются различного рода рискам. |
Those measures may require different types of agreements (at domestic, regional or multilateral level). | Эти меры могут потребовать заключения различного рода соглашений (на национальном, региональном и многостороннем уровнях). |
As is clear from section I, the case concerns a number of different issues and proposed activities: the energy and industrial park, the TES, the oil storage facility, and the oil and gas pipelines, among others. | Как следует из раздела I, данное дело касается различного рода проблем и предлагаемых видов деятельности: промышленно-энергетического парка, ТЭС, нефтяного терминала, нефтегазовых трубопроводов и т.д. |
Many stressed the need to address inequalities of different kinds in the post-2015 development agenda. | Многие государства-члены подчеркивали необходимость устранения неравенства различного рода в программе развития на период после 2015 года. |
So, as a first point, we need to be careful about imposing templates on different kinds of problems. | Таким образом в качестве моего первого замечания я хотел бы подчеркнуть, что мы должны осторожно подходить к использованию шаблонных подходов к решению различного рода проблем. |
Sophomore Rusty is a different guy. | А Расти - второкурсник - разноплановый парень. |
To date there is no record of any unions composed entirely of indigenous persons. It is essential to realise that the basic organizations among indigenous peoples are the indigenous development associations, which are of different kinds. | Пока не имеется сведений о профсоюзах, полностью состоящих из коренных жителей, поскольку организации, созданные в поселках коренных жителей, представляют собой ассоциации развития коренных жителей, имеющие разноплановый характер. |
Promise me you'll always take pride in being different. | Пообещай гордиться тем, что ты не такой как все. |
Gang up on me because I'm different. | Они ополчились на меня из-за того, что я не такой как они. |
One of the officers called us later, said our son might be different. | Один из офицеров позвонил нам позже и сказал, что наш сын, возможно, не такой как все. |
Because I'm different than them, maybe? | Потому что я не такой как они? |
I thought you said there wasn't anything wrong with being different. | Разве ты не говорила, что быть не такой как все совсем не страшно? |
Because those happen to be two different things. | Потому что это две большие разницы. |
I meant that you read three different books without noticing? | Я о том, что ты прочла три разных книги и не заметила разницы. |
There is not much difference between the MIT than in the BAU scenario where it relates to the bank sizes; this is different for emissions. | Нет особой разницы между СУП и ИС в части сопоставления с размерами банков; в случае выбросов ситуация иная. |
I don't hear anything different. | Я не слышу никакой разницы. |
Furthermore, casualization and contractualization have been means of lowering social income, and further reinforcing wage differentials among workers of different statuses and bargaining abilities. | Более того, переход к нерегулярному труду и труду на основе временных контрактов стал средством понижения общественного дохода и дальнейшего усиления разницы в зарплате между трудящимися с различным статусом и разной способностью к переговорам с работодателями. |