| Dalton reckoned that different atoms have different atomic weights. | Дальтон считал, что разные атомы имеют различный атомный вес. |
| Different interpretation and application of operational rules and procedures by United Nations agencies and different financial systems of agencies | различное толкование и применение правил и процедур оперативной деятельности учреждениями Организации Объединенных Наций и различный характер финансовых систем учреждений; |
| Different presentations of "Kirby calculus" have a different set of moves and these are sometimes called Kirby moves. | Различные варианты «исчисления Кёрби» имеют различный набор движений и они иногда называются движениями Кёрби. |
| This premise is associated with a political project in which different social experiences may be valued, developed, and set as available alternatives to the knowledge and appreciation of social groups and segments. | Такая посылка связана с политическим проектом, в рамках которого различный социальный опыт может оцениваться, развиваться и рассматриваться в качестве альтернативных знаний и оценок, свойственных социальным группам и слоям общества. |
| Recognizing the varied contributions that different types of broadcasters - commercial, public service and community - as well as broadcasters of different reach - local, national, regional and international - make to diversity, | признавая различный вклад, который вносят в многообразие разные категории вещательных компаний (коммерческие, государственные и общественные), а также вещательных компаний различного уровня охвата (местные, национальные, региональные и международные), |
| Different ages, different social circles, different physical types. | Разный возраст, разные социальные слои, разные телосложения. |
| Women have a different selection process, Carl. | Женщины имеют разный процесс отбора, Карл. |
| It also suggested improving synergy between the two groups, which have similar objectives but different constituencies. | Было также предложено усилить синергизм между двумя группами, которые преследуют схожие цели, однако имеют разный состав. |
| Well, suddenly he seems so different. | Иногда он такой разный. |
| Different flavor for each hour. | Разный вкус для каждого часа. |
| I actually got them from the evidence lockup in a totally different jurisdiction. | Вообще-то, я получил их из собрания вещдоков в совершенно другой юрисдикции. |
| Obviously you are going to need to migrate the data contained within the public folders over to Exchange 2007 and effectively the process is the same as if you were migrating the public folders to a different Exchange 2003 server. | Конечно, вам придется переместить данные, содержащиеся в публичных папках через Exchange 2007, и этот процесс является таким же, как если бы вам пришлось переносить данные на другой сервер Exchange 2003. |
| You should organize your jazzercise for a different day. | Планируй свою джаз-аэробику на другой день. |
| A different approach to the walker is the rollator, also called wheeled walker, invented by the Swedish Aina Wifalk in 1978, herself a polio sufferer. | Другой подход к проблеме помощи в передвижении является т. н. ролятор, который изобрела шведская социальная работница Аина Вифалк (Aina Wifalk) в 1978 году, сама при этом страдавшая от полиомиелита. |
| The Organization shall contribute to efforts to standardize and harmonize international reporting on forest-related matters, avoiding overlapping and duplication in data collection from different organizations. | В Ливане не существует единого закона о личном статусе; в каждом религиозном объединении действует собственный закон, с тем чтобы одна группа не могла навязывать другой законы о личном статусе, уходящие своими корнями в другую религию. |
| The reality on the ground is different. | Реальное положение дел на местах отличается. |
| There are different approaches on this, each having its own merits. | Имеются разные подходы в этой связи, и каждый из них отличается своими достоинствами. |
| That is quite a different situation from Western Europe where freight railway market has a much weaker position. | Это положение явно отличается от ситуации в Западной Европе, где железнодорожный грузовой транспорт занимает на транспортном рынке значительно более слабые позиции. |
| ABOARD SH ip, THE LOW MORALE WAS MATCHED ONLY BY THE feeling THAT MAYBE skipper WAS NO different THAN OUR OWN FATHERS BACK HOME. | На борту все думали, что капитан ничем не отличается от наших отцов. |
| At this date-a-thon event, I saw so many examples of that, but as I watched Stacey's dates and talked to her about them, I realized how different photographic love is from real love. | Но пока я наблюдал за свиданиями Стейси и обсуждал их с ней, я понял, как сильно отличается любовь на фотографиях от настоящей. |
| And the more I paid attention, the more I saw how different things were with Ross here. | И чем больше я смотрела, тем лучше видела, насколько все по-другому с Россом. |
| Maybe if we'd shot the first five guys who looted the National Museum, everything would have been different. | Может, застрели мы первую пятёрку, кто мародёрствовал в Национальном музее, всё пошло бы по-другому. |
| Yes, yes, I meant friends in a different way, in a kind of special way that means you can't come into my home. | Да, да, друзья, но друзья по-другому, друзья в ОСОБОМ смысле, таком что вам нельзя ко мне домой. |
| It felt... different. | Это ощущалось... по-другому. |
| Wat's so different here? | А почему здесь надо поступать по-другому? |
| Maybe you're resonating at a different frequency. | Может, у тебя колебания с иной частотой... |
| It was stated that a different approach would create unnecessary cost and a trap for unwary parties. | Было указано, что иной подход привел бы к излишним затратам и означал бы ловушку для неосмотрительных сторон. |
| Georgia Federation... whole different world. | Федеративная Джорджия... абсолютно иной мир. |
| For some years now, it has been suggested that there is a need to redesign the United Nations in order to give the Organization a new look in keeping with a different world situation. | Вот уже на протяжении нескольких лет говорится о необходимости перестроить Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы ее новый облик отвечал иной мировой ситуации. |
| The notification must state the reason for what they experience as the practice of another religion or affiliation to a different life stance in the tutoring. | В этом заявлении необходимо указывать причину, по которой они полагают, что преподавание предмета является воспитанием в духе иной религии или привитием иного мировоззрения . |
| It's totally different with us. | Это... У нас всё иначе. |
| This year should be different, and adopting a programme of work would appear to be the tonic the Conference badly needs to reinvent itself. | Этот год должен выглядеть иначе, и принятие программы работы, похоже, является тем тонизирующим средством, в каком остро нуждается Конференции, чтобы возродиться вновь. |
| The debate moves on to an entirely different level, however, if the question becomes the permissibility of a given reservation under the treaty itself or under international law in general. | Однако дело обстоит совершенно иначе, когда речь заходит о правомерности той или иной оговорки в отношении самого договора или общего международного права. |
| Or we can say that this time will be different - that this time we will not let terror or turbulence or posturing or petty politics stand in the way. | Или же мы можем заявить, что на этот раз все будет иначе, что на этот раз мы не допустим того, чтобы на нашем пути встали террор или беспорядки, позирование или мелочные политические интересы. |
| It feels different than when I hold a fighter on the ring! | Когда я захватываю противника на ринге, я чувствую себя иначе... |
| Most importantly, different vehicles such as investment funds will have to direct their resources differently to the different stages of technological maturity. | Важно, чтобы различные механизмы, такие как инвестиционные фонды, по-разному направляли свои ресурсы на различных стадиях разработки и продвижения технологии. |
| However, these figures should be interpreted with care as the term "health institutions" can be interpreted in different ways by different survey respondents. | Вместе с тем, интерпретировать эти показатели следует с осторожностью, поскольку термин «медицинские учреждения» может толковаться различными респондентами обследований по-разному. |
| And I really enjoy the challenge of making Helvetica speak in different ways. | А мне нравится бросать вызов и заставлять Гельветику говорить по-разному. |
| The notion of omnipotence can also be applied to an entity in different ways. | Понятие всемогущества может также быть применено к существу по-разному. |
| It is also critical to take into account the fact that the impact of cybercrime on developing and developed countries may be different. | При этом также обязательно следует учитывать, что киберпреступность может по-разному воздействовать на развивающиеся и развитые страны. |
| The conditions for an independent and confidential investigation mission would require a different framework. | Для проведения независимого и конфиденциального расследования потребовались бы иные условия. |
| For some items, Contracting Parties (C.P.) to the Agreement have different, yet equally safe, national requirements. | По некоторым позициям Договаривающиеся стороны (ДС) Соглашения имеют иные национальные требования, которые, впрочем, обеспечивают такую же степень безопасности. |
| In the absence of clear rules under applicable law, an agreement can seek to avoid the conflict arising from different conflict-of-laws rules by specifying the applicable law for specific issues. | Если в применимом законодательстве отсутствуют четкие правила на этот счет, то противоречия между коллизионными нормами разных стран можно попытаться избежать с помощью соглашения, указав в нем, каким правом регулируются те или иные аспекты. |
| 2.7.1. components having different characteristics; | 2.7.1 элементов, которые имеют иные характеристики; |
| They may have different results. | Возможно, от них будут получены иные результаты. |
| UNICEF explained that the significant differences were due to factors such as different fund-raising market conditions, regulatory requirements and donor requirements. | ЮНИСЕФ пояснил, что столь существенное варьирование обусловлено такими факторами, как различия в условиях мобилизации средств, нормативных положениях и требованиях доноров. |
| Those experiences have made it clear that the respective organizations' different administrative procedures and structures create obstacles to effective operational cooperation. | Практика показывает, что налаживанию эффективного оперативного взаимодействия мешают различия в административных процедурах и механизмах соответствующих организаций. |
| The cosmopolitan thinks we're entitled to be different, and that it's permissible that there should be differences in certain ways. | Космополиты считают, что мы созданы быть разными, и что определенные различия должны быть допустимы. |
| The United Kingdom permitted the technique, believing that it offered the hope of new treatments to benefit millions of people and their families, but it respected the cultural, religious and social differences which might lead other countries to take a different approach. | Соединенное Королевство разрешает этот метод, считая, что он дает надежду на новое лечение в интересах миллионов людей и их семей, однако оно уважает культурные, религиозные и социальные различия, которые могут побудить другие страны принять другой подход. |
| Differences in prices between areas and regions in the same country, as well as between countries, and the rates of change in these prices directly impact the varied socio-economic circumstances of different groups and their behaviour. | Различия в ценах между районами и регионами одной страны, а также между странами и темпы изменения этих цен непосредственно влияют на изменение социально-экономических условий функционирования отдельных групп и на их поведение. |
| It was therefore necessary to improve complementarities between all the different means of action and levels of intervention. | В связи с этим необходимо совершенствовать взаимодополняемость между всеми способами действий того и ли иного рода и всеми уровнями вмешательства. |
| A different approach would invalidate the very concept of the consolidation of multiple material release orders issued on different dates but combined into one consignment. | Применение иного подхода дискредитировало бы саму идею объединения нескольких накладных на выдачу материальных средств, подписанных в различные дни, но объединенных в одну партию. |
| Some other speakers were of a different view. | Некоторые другие выступавшие придерживались иного мнения. |
| It is the view of the Tribunal that problems could ensue as a result of the different treatment of staff hired prior to May 2002. | По мнению Трибунала, могут возникнуть проблемы в связи с применением иного подхода в отношении сотрудников, набранных до мая 2002 года. |
| I should also like to touch upon an issue that I take a very personal, keen interest in, and that is a totally different kind of mass-destruction weapon: anti-personnel mines. I travelled to Mozambique and Cambodia and took a look at the situation there. | Я хотел бы также затронуть вопрос, очень глубоко волнующий меня лично и касающийся совершенно иного вида оружия массового поражения: наземных противопехотных мин. Я побывал в Мозамбике и Камбодже и ознакомился со сложившейся там ситуацией. |
| During the same period, the Canyon SIGINT satellites were in use with an apparently somewhat different set of capabilities. | В то же время, спутники радиоэлектронной разведки Canyon использовались, с очевидно несколько иным набором возможностей. |
| The modified program still behaves incorrectly although it shows in a different way. | Измененная программа по-прежнему продолжает вести себя некорректно, хотя это и выражается иным образом. |
| Articles 33 and 56 of the Constitution prohibit different treatment on the grounds of civil status or any other characteristic. | Статьи ЗЗ и 56 Политической конституции запрещают иное обращение по причине семейного положения или по каким-либо иным соображениям. |
| A radically different and much broader solution than any represented by the above-mentioned options would be to treat a domestic subsidiary as a permanent establishment of its non-resident parent corporation. | Радикально иным и гораздо более широким решением, чем все предложенные выше варианты, могло бы стать рассмотрение отечественной дочерней компании в качестве постоянного представительства материнской корпорации-нерезидента. |
| There continue to be cases in which returnees have to flee their only recently rebuilt homes when faced with brutal attacks by neighbours of different ethnicities or religions. | По-прежнему наблюдаются случаи, когда возвращающиеся лица вынуждены вновь покидать свои недавно восстановленные дома, подвергаясь жестоким нападениям соседей, принадлежащих к иным религиозным или этническим группам. |
| While a distinction between overall poverty and extreme poverty is made in terms of achievable objectives, this does not mean that there are two different types of poverty. | Хотя различие между общей и крайней нищетой проводится с точки зрения достижимых целей, это не означает, что существует два разных вида нищеты. |
| When further considering this subject in the context of the Forum, a differentiation should be made between the three areas of monitoring, assessment and reporting, the different levels to which they apply and the different actors at which they are directed. | При дальнейшем рассмотрении этой темы в контексте Форума следует проводить различие между тремя областями контроля, оценки и отчетности, различными уровнями, к которым они относятся и различными субъектами, на которые они ориентированы. |
| The TIRExB took note of Informal document No. 5 in which the IRU distinguished between four different types of TIR Carnets and described the dissemination of data on such TIR Carnets among Customs authorities. | ИСМДП принял к сведению неофициальный документ Nº 5, в котором МСАТ проводит различие между четырьмя типами книжек МДП и описывает порядок распространения данных по таким книжкам МДП среди таможенных органов. |
| The Board was of the opinion that a step-by-step approach should be followed in this matter and differentiated between on-line and off-line application of the TIR databank as well as between different components of ITDB data to be released. | Совет счел, что в данной связи следует использовать поэтапный подход, и провел различие между интерактивным и автономным применением банка данных МДП, а также между разными элементами МБД МДП, которые предстоит использовать. |
| (a) There is a need to maintain a strict distinction between units and teams with explosive ordnance disposal capability and the less capable demining units, as they fulfil different tasks; | а) необходимо проводить четкое различие между подразделениями и группами, занимающимися обезвреживанием неразорвавшихся боеприпасов, и менее оснащенными саперными подразделениями, поскольку они решают различные задачи; |
| A different view was recently endorsed in European Communities - Protection of Trademarks and Geographical Indication for Agricultural Products and Foodstuffs by a World Trade Organization panel, which: | Иное мнение было недавно поддержано в деле Европейские сообщества: защита торговых марок и географической маркировки продукции сельского хозяйства и продуктов питания, рассматривавшегося коллегией Всемирной торговой организации, которая: |
| Because the court might have decided differently on the challenge, and the Highest Arbitral Tribunal might have decided - in a different composition - differently on the outcome of the appeal, the court affirmed that the procedural mistake had potentially caused an unfavourable outcome for the claimant. | Поскольку суд мог принять иное решение по вопросу об отводе кандидатуры арбитра и Высший арбитражный суд мог принять, если бы он действовал в другом составе, иное решение по представленной апелляции, суд подтвердил, что нарушение процедуры могло стать причиной неблагоприятного исхода для истца. |
| You have a different solution perhaps? | У тебя есть иное мнение? |
| Guatemalans have suffered in their own flesh the maelstrom of violence that afflicted our country merely because some people professed contrary views, held different beliefs or belonged to a different ethnic or social group. | Гватемальцы на собственном опыте испытали захвативший нашу страну вихрь насилия, происходившего лишь потому, что некоторые люди придерживались иных взглядов, имели иное мнение или относились к иной этнической или социальной группе. |
| Even if you till now have not encountered it - it seems to me that a few minutes will be enough in order to plunge just one's head deep into quite a different space. | Даже если Вы до сих пор с ней не сталкивались - мне кажется, хватит нескольких минут, чтобы просто с головой окунуться в совершенно иное пространство. |
| In 2015, Kellner concluded that the Milan Exemplar represented a different species from Carniadactylus. | В 2015 году Александр Келлнер пришёл к выводу, что «миланский экземпляр» представляет собой вид, отличный от Carniadactylus. |
| But it's slightly different than in the conventional picture. | Но немного отличный от классической картины. |
| This is a different process from adsorption, since molecules undergoing absorption are taken up by the volume, not by the surface (as in the case for adsorption). | Это процесс, отличный от адсорбции, поскольку молекулы, подвергающиеся абсорбции, забираются по объёму, а не по поверхности (как происходит в случае с адсорбцией). |
| Since some threats, at their most serious, were more dangerous to the United Nations than others, each category was assigned a different weight so that the resulting security level better reflected reality. | Поскольку одни угрозы в их самом крайнем проявлении являются для Организации Объединенных Наций более опасными, чем другие, каждой категории был присвоен свой вес, отличный от других, с тем чтобы определенный в результате оценки уровень безопасности больше соответствовал реальности. |
| They coded correlations in the thickness of gray matter in different parts of the brain using a false color scheme, in which no difference is coded as purple, and any color other than purple indicates a statistically significant correlation. | Они представили корреляции толщины серого вещества в разных участках мозга используя псевдоцветную схему, в которой отсутствие корреляции обозначено фиолетовым, а любой другой цвет, отличный от фиолетового, показывает сколько-нибудь статистически значительную корреляцию. |
| In addition, some conventions have provided for a different, or sometimes more detailed, regime for the various elements of this mechanism. | Кроме того, некоторые конвенции предусматривают отличающийся, а иногда более развернутый режим для различных элементов этого механизма. |
| A colleague of mine is in prison here For five years for an act of espionage No different than this. | Мой коллега здесь в тюрьме на пять лет за акт шпионажа, не отличающийся от этого. |
| One hopes that Mellie Grant, pregnant with America's baby, would be afforded a far different outcome. | Будем надеяться, что Мелли Грант, беременная ребенком Америки, будет представлен иной, сильно отличающийся, исход событий. |
| That explanation was not entirely convincing, as the alternative IBM offer solicited by UNICEF relied on an interface with the UNICEF existing systems - it was based on a different version of SAP than UNICEF's own. | В его основу был положен вариант САП, отличающийся от собственного варианта ЮНИСЕФ. КРК получил два предложения, одно из которых требовало сопряжения с существующей системой финансового и материально-технического обеспечения, созданной САП для ЮНИСЕФ. |
| The consideration of environmental problems of oil and natural gas requires an entirely different approach from that of groundwaters. | Для рассмотрения экологических проблем, связанных с нефтью и природным газом, необходим другой подход, полностью отличающийся от подхода к грунтовым водам. |
| The most important thing is that as a result, Armenia not only gets reliable supply of different energy resources - they also bring profit. | При этом самое важное, что в результате этой работы обеспечивается не только надёжное снабжение Армении различного рода энергоресурсами, но и обеспечивается их рентабельная работа. |
| The logo cannot be combined by graphic elements, such as rectangles, circles and different kinds of frames. | Графические элементы, такие как прямоугольники, круги, различного рода рамки не могут быть использованы в сочетании с логотипом. |
| Further examples of different types of measures focusing on improving the quality of the teaching workforce are provided below. | Ниже приводятся дополнительные примеры различного рода мер, направленных на повышение качества преподавательских кадров. |
| The expression "main" serves as a criterion for the cases where these interests include activities of different types which are run from different centres. | Определение "основных" служит одним из критериев оценки в случаях, когда такие интересы предусматривают деятельность различного рода, осуществляемую из разных центров. |
| In the framework of the Council, participants inform each other of issues of mutual interest, including how opinions and public expressions are perceived among people with different cultural backgrounds or religious affiliations. | Участники встреч, проводимых в рамках Совета, информируют друг друга о вопросах, представляющих взаимный интерес, и в том числе сообщают о реакции представителей других культур и религиозных убеждений на различного рода мнения и публичные заявления. |
| Sophomore Rusty is a different guy. | А Расти - второкурсник - разноплановый парень. |
| To date there is no record of any unions composed entirely of indigenous persons. It is essential to realise that the basic organizations among indigenous peoples are the indigenous development associations, which are of different kinds. | Пока не имеется сведений о профсоюзах, полностью состоящих из коренных жителей, поскольку организации, созданные в поселках коренных жителей, представляют собой ассоциации развития коренных жителей, имеющие разноплановый характер. |
| I'm just different, apparently. | Очевидно, я не такой как все. |
| Are you different than other men? | Ты не такой как другие, так? |
| You think you're different than him? | Думаешь, ты не такой как он? |
| Though, J-Cub was different. | Но Джейкоб был не такой как все. |
| This album was no different. | Этот альбом не такой как другие. |
| No different than if he had held a knife to her throat and demanded her wallet. | Нет разницы, если бы он приставлял нож к горлу и требовал отдать бумажник. |
| It's no different living under the Tsar or Napoleon. | Я думаю, нет разницы жить под царем или Наполеоном. |
| It was also pointed out that minimum wages in developed countries correspond to the higher cost of living there due to the different price levels between developed and developing countries. | Было также отмечено, что минимальная заработная плата в развитых странах соответствует более высокому уровню жизни в них в силу разницы в уровне цен между развитыми и развивающимися странами. |
| While CCISUA agreed with some of that analysis (in particular the comments relating to remuneration comparisons between the United Nations and the United States federal civil service on the basis of margin levels at individual grades), the conclusions it reached were drastically different. | Хотя ККСАМС согласился с некоторыми результатами анализа (в частности с замечаниями, касающимися сопоставления вознаграждения в Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службе Соединенных Штатов на основе показателей разницы для индивидуальных классов), сделанные ими выводы характеризуются резкими различиями. |
| I mean, that's 10 years different. | У нас 10 лет разницы. |