16.8 Vanuatu sets different minimum legal ages for marriage with parental consent for boys and girls. | При вступлении в брак с согласия родителей для юношей и девушек установлен различный минимальный брачный возраст. |
It's a business proposal- I don't think you're supposed to use a different font for every letter. | Не думаю, что в деловом предложении нужно использовать различный шрифт для каждой буквы. |
While the articles on State responsibility could provide inspiration in some circumstances, the different nature and diversity of international organizations must be taken into account. | Хотя статьи об ответственности государств могут в некоторых случаях послужить источником вдохновения, во внимание также должны приниматься различный характер и многообразие международных организаций. |
Owing to the fact that its volunteers are culturally diverse, with different levels of educational attainment and backgrounds, it was important to ensure that each of them became familiar with established United Nations practices. | Поскольку ее добровольцы принадлежат к разным культурам и имеют различный уровень образования и подготовки, было важно ознакомить каждого из них с методами работы Организации Объединенных Наций. |
While the expertise of the United Nations in peacekeeping is not in doubt, the challenges of building and entrenching peace are different. | Хотя опыт Организации Объединенных Наций в области поддержания мира не вызывает никаких сомнений, проблемы миростроительства и укрепления мира носят различный характер. |
We've all had different experiences with the bishop. | У нас разный опыт с епископом. |
And the polonium you found at Dominick's has a completely different isotopic structure than the samples from Gabriel's body. | И полоний, найденный у Доминика, имеет совершенно разный изотопный состав с образцами из тела Габриэля. |
In addition, direct communications might facilitate the resolution of problems created when different laws accord different treatment to the same types of claims. | Кроме того, прямые сношения могут способствовать решению проблем, возникающих тогда, когда разные законы предусматривают разный режим для требований одного и того же типа. |
And just as each element is different, so each element's atom has a different weight - a unique atomic weight. | И поскольку каждый элемент отличен от других, поэтому атом каждого элемента имеет разный вес - уникальный атомный вес. |
While delegates underlined the importance of the three pillars of UNCTAD, namely research and policy analysis, consensus building, and technical cooperation, they placed different emphasis on different pillars. | Хотя делегаты и подчеркивали значение всех трех основных направлений работы ЮНКТАД, а именно исследований и анализа политики, формирования консенсуса и технического сотрудничества, они делали на них разный упор. |
You just seem... different as of late, maybe because Dylan lives here now. | Вам просто кажется... другой поздно, может, потому, что Дилан теперь живет здесь. |
No. Ours is a different number. | Да нет, у нас совсем другой телефон. |
I'm a telepath, so I got a slightly different insight into that same night that Lafayette was talking about. | Я - телепат, и поэтому я смогла взглянуть немного с другой стороны на тот же самый вечер, о котором говорил Лафайетт. |
That's why I still have another version: crimes with quite different motivations today have just started to occur or are beginning to take place, there are no robberies involved here. | Поэтому у меня остается версия о том, что у нас в стране сегодня совершаются или начали совершаться преступления совершенно другой направленности, никаких разбоев здесь нет. |
I feel so different. | Я чувствую себя другой! |
No different than Ted Kaczynski or Mark David Chapman. | Ничем не отличается от Тэда Качинского или Марка Дэвида Чепмена. |
It was by no means obvious that adopting joint general comments across the treaty body system was a good idea, as every treaty was different. | Отнюдь не очевидно, что принятие совместных замечаний общего порядка с участием всех договорных органов является правильной идеей, поскольку каждый договор отличается от другого. |
While not underestimating the challenges involved, there are many examples of States introducing data-collection and management systems which track policy priorities through indicators, and violence against women is no different in this respect. | Хотя мы не склонны недооценивать связанные с этим трудности, существует множество примеров, когда государства создают системы сбора и обработки данных, позволяющие устанавливать стратегические приоритеты с помощью соответствующих показателей, и область насилия в отношении женщин мало чем в этом отличается. |
5.3 The author maintains, with respect to the State party's claim that the Lobo Machado case adjudicated by the European Court of Human Rights is different to his own, that the State party distorts the substance of the judgement. | 5.3 Что касается аргумента государства-участника относительно того, что дело Лобо Мачадо, рассмотренное Европейским судом по правам человека, отличается от его дела, то автор утверждает, что государство-участник искажает содержание этого судебного решения. |
I know, kind of different. | Знаю, слегка отличается. |
When I saw you in tears at the location, I could look at you from a different point of view. | Когда я увидел, как ты плачешь здесь, я смог по-другому взглянуть на тебя. |
Indeed, we'd like to imagine if time and tides had flown a different way we could have almost been friends. | Всё же, нам бы хотелось представить, что бы случилось, если бы всё сложилось по-другому, и мы бы стали чуть ли не друзьями. |
But with Grandpa is different. | Но у дедушки всё по-другому. |
It's different now, Dean. | Сейчас по-другому, Дин. |
I wonder what I did different. | Что я сделал по-другому. |
It can also choose a different path. | Он может также выбрать иной путь. |
Compensation awards tend to penalize both the unlawful dismissal and the injustice inflicted by reason of the victim's membership in a different ethnic group. | В этом случае решение о предоставлении возмещения предусматривает наказание за неправомерное увольнение и за причинение ущерба на почве принадлежности к иной этнической группе. |
The classification used for data collection can be quite different though, as long as it is properly related to the outgoing classification; | Классификация, используемая для сбора данных, вполне может иметь иной вид до тех пор, пока она будет надлежащим образом соотнесена с итоговой классификацией; |
After observing that the issues associated with that topic are different and have their own particular features, the Commission came to the conclusion that they require a separate treatment. | Отметив, что вопросы, связанные с этой темой, имеют иной характер и свои отличительные особенности, Комиссия пришла к выводу, что они требуют отдельного рассмотрения. |
In the GCC countries the labour market is of a different nature: expatriate workers account for the dominant share of the total labour force. | В странах - членах ССЗ рынки труда носят иной характер: на долю иностранных рабочих приходится основная часть от общей численности трудящихся. |
The situation was different with regard to mutual legal assistance. | С оказанием взаимной правовой помощи дело обстоит иначе. |
After all, the camera showed the episode because from behind the goal, and the referee at the field sees everything from a different viewpoint. | Он бы все увидел. Ведь камера показала эпизод из-за ворот, а судья на поле все видит иначе. |
Here, in winter, it's different. | зимой здесь всё иначе. |
Now I see everything different. | Теперь я на всё смотрю иначе. |
How could it have been different? | Как может быть иначе? |
Nevertheless, the definition of youth still varies, depending on the service criteria of the different service programmes. | Однако в контексте различных программ молодежь определяется все же по-разному. |
Recognizing the importance of corporate governance, a number of international development and financial institutions currently deal with it albeit in different ways and goals. | Признав важность корпоративного управления, ряд международных учреждений по вопросам развития и финансовых организаций сейчас уже занимаются этой проблемой, хотя и делают это по-разному и преследуют при этом разные цели. |
The main responsibilities of the global coordinator are to establish standards, provide centralized technical and practical guidance, and rule on issues that can be interpreted in different ways across regions. | Основные обязанности глобального координатора заключаются в установлении стандартов, централизованном техническом и практическом руководстве и в вынесении официального решения по вопросам, которые в странах региона могут интерпретироваться по-разному. |
In the process of maintaining the International TIR Data Bank, the TIR secretariat has noted that Contracting Parties make a different use of terms such as temporary/permanent withdrawal of authorization to utilize TIR Carnets, exclusion from the TIR procedure, etc. | В процессе обновления Международного банка данных МДП секретариат МДП заметил, что договаривающиеся стороны по-разному толкуют такие термины, как временное/постоянное изъятие разрешения на использование книжек МДП, лишение права пользоваться процедурой МДП и т.д. |
These staff are professionally competent and motivated, and perform basically similar functions at different locations, all under different contractual arrangements and, in some cases, with precarious durations and conditions. | Эти высокопрофессиональные и преданные своему делу люди выполняют по существу аналогичные функции в разных географических точках, но трудовые отношения с ними при этом оформлены везде по-разному, а сроки и условия контрактов в некоторых случаях не позволяют им чувствовать себя уверенно. |
The Special Rapporteur holds that the phenomenon of trafficking in children needs different, child-specific remedies that are likewise gender-specific. | Специальный докладчик считает, что для борьбы с торговлей детьми требуются иные, адресные меры, учитывающие в равной мере и гендерный аспект. |
I planned on having it framed - Uncle Barney had different plans. | Я не хотел об этом распространяться - но у дяди Барни были иные планы. |
another Ajira passenger had a far different experience. | другой пассажир рейса Аджира переживал совсем иные события. |
In circumstances where substantive disagreement on disarmament issues remains, different ways to conduct such studies should be considered, such as convening smaller groups, using a variety of meeting formats, and contracting individual consultancies to help break deadlocks. | В тех случаях, когда сохраняются разногласия по существу вопросов разоружения, следует рассмотреть иные способы проведения таких исследований: созыв более мелких групп с использованием самых различных форматов встреч, а также привлечение консультантов в личном качестве, чтобы они содействовали выходу из тупиковой ситуации. |
Different policies apply when booking more than 5 rooms or for long stays of 5 nights or more. | При бронировании более 5 номеров или 5 и более ночей действуют иные правила бронирования. |
(b) Varying environmental needs (nationally or region-wise); with different priorities in different area; | Ь) различия экологических потребностей (на национальном или региональном уровне) с учетом различных приоритетов в разнообразных областях; |
Domestic case law, too, makes a distinction between these different concepts. | Во внутригосударственной судебной практике также проводятся подобные различия между этими разными понятиями. |
Different analysis have been carried out in order to illustrate the unexplained differences by removing the effects of different educational background, less occupational experience and more absenteeism than men. | Для того чтобы проиллюстрировать существующие необъяснимые различия, была проведена аналитическая работа, в ходе которой рассматривалось влияние различного уровня образования, разного профессионального опыта и меньшего стажа трудовой деятельности у женщин. |
A lesson to be learned from the ACCC and NZCC agreement is that cooperation agreements must take into account similarities and differences between the legislative context and review process between the different agencies. | Урок, который можно извлечь из соглашения между АККП и НЗКК, состоит в том, что соглашения о сотрудничестве должны учитывать сходства и различия между законодательным контекстом и процедурами проверки разных органов. |
The Criminal Justice Minister, Paul Goggins, said there was no compelling reason for the age to be different in Northern Ireland. | Министр юстиции Пол Гоггинс сказал, что нет веских причин для возрастного различия в Северной Ирландии от остальных частей страны. |
I'd be happy to see her have a different kind of experience. | Я был бы счастлив видеть ее есть иного опыта. |
The percentage of people who have meaningful interactions with people from different backgrounds | процентная доля населения, которое характеризуется значимыми взаимоотношениями с лицами иного происхождения. |
The different approaches may reflect the needs of a particular region, but it was not possible to confirm this or to assess the effectiveness of each mechanism on the basis of available information. | Разные подходы могут отражать нужды того или иного региона, однако поступившая информация не позволила подтвердить этот вывод или оценить эффективность такого механизма. |
When speaking of the language of hatred that could provoke undesirable connotations and put a specific group (of different ethnicity) into a superior or inferior position, in the past year it was more a matter of incidents for the electronic media. | Что касается использования языка вражды, способного спровоцировать нежелательные ассоциации либо возвеличить или унизить определенную группу (иного этнического происхождения), то за прошедший год такие случаи являлись более распространенными в электронных СМИ. |
Canada cited the pressure of globalization and industrial restructuring on the federal Government to exercise its responsibilities in a different manner, as well as pressures from the growing population and its export-oriented and resource-dependent economy, as major challenges in reducing greenhouse gas emissions. | Канада указала на проблемы глобализации и реструктуризации промышленности, которые требуют от правительства страны иного подхода к выполнению своих функций, а также на проблемы, вызванные ростом населения и ориентацией экономики на экспорт и ее зависимостью от ресурсов в качестве основных проблем в деле сокращения выбросов парниковых газов. |
The progress made in Cancun will in many cases allow the AWG-LCA to address issues from a different angle or to focus on a particular aspect. | Достигнутый в Канкуне прогресс во многих случаях предоставит СРГ-ДМС возможность рассмотреть вопросы под иным углом зрения или сосредоточиться на каком-либо конкретном аспекте. |
Means of coercion may be used to protect lives of people, overcome resistance to performing police work, prevention of escape and rejection of assault by giving a warning or order by the police officer, if the aim cannot be achieved in a different manner. | Средства принуждения могут быть использованы для защиты жизни людей, преодоления сопротивления выполнению полицией своих задач, предотвращения побега и отражения нападения после предупреждения или приказа со стороны сотрудника полиции, если данная цель не может быть достигнута иным способом. |
However, we must note that, apart from the solemnity of the event and the statements of good intentions, the reality is quite different as far as the issues on the First Committee's agenda are concerned. | Однако мы должны отметить, что, несмотря на всю торжественность мероприятия и заявления о добрых намерениях, на деле мы сталкиваемся с совершенно иным в том, что касается вопросов, стоящих в повестке дня Первого комитета. |
Smaller sources (e.g. mobile sources, wood stoves) could be amenable to a different type of ELV compliance regime, based on type approval of examples of the equipment under controlled conditions; | ё) Менее крупные источники (например, мобильные источники, печи на древесном топливе) могли бы охватываться иным видом режима соблюдения ПЗВ, основывающемся на утверждении по типу образцов оборудования при контролируемых условиях. |
A number of different organizations have as a mandate the pursuit of various objectives relating to the unimodal transport of goods, including a legislative mandate, while others are considering intermodal or multimodal transport instruments or arrangements. | На одну группу организаций возложена задача по достижению различных целей, связанных с упрощением перевозки грузов тем или иным видом транспорта, в том числе задача разработки нормативных документов, а на другую группу - разработка документов или соглашений по комбинированной или смешанной перевозке грузов. |
Different objectives with different target groups, but often the target group is heterogeneous. | Разъяснить различие задач для разных целевых групп и того, что часто сами целевые группы бывают разнородными. |
It would, indeed, be a mistake to continue to present different traditions and cultures as sources of conflict, despite the many experiences that we have been through and the ruinous conflicts that have cost the lives of millions of people. | Поистине ошибочно продолжать представлять различие в традициях и культурах как источник конфликта, несмотря на наш прошлый опыт и разрушительные конфликты, которые стоили жизни миллионам людей. |
In the "ideal" case, all web client machines would have a different fingerprint value (diversity), and that value would never change (stability). | В идеале все машины имеют разное значение отпечатка (различие) и это значение никогда не поменяется (стабильность). |
I'd call it tragic, but I guess that's what makes us different. | Я бы сказал печально, но... в этом-то различие между нами. |
calculates whether the two data sets are different in their variance and returns the probability that both sets could have come from the same total population. | позволяет определить различие дисперсий для двух множеств данных и возвращает вероятность того, что оба множества представляют собой выборку из одной и той же генеральной совокупности. |
Perhaps a different destiny awaits you in Rome. | Быть может в Риме вас ожидает иное призвание. |
Unfortunately, our own investigation found something completely different. | К сожалению, в нашем расследовании выяснилось нечто совсем иное. |
While young people face different challenges and have different perceptions of their identity, and some may have weaker commitments to minority language and culture, many have a strong desire to maintain their language. | Хотя молодежь сталкивается с иными проблемами и имеет иное представление о своей самобытности, и некоторые ее представители могут отличаться меньшей привязанностью к языку и культуре меньшинства, многие молодые люди настроены решительно в отношении необходимости сохранения своего языка. |
Let's assume that it's something so completely different that our sensors would not identify it as a life form. | Предположим, что это что-то совершенно иное что наши сенсоры не зарегистрируют как форму жизни. |
A number of efforts had been undertaken before the outbreak of war in 1975; if the war had not occurred, the situation in Lebanon might be quite different. | До начала войны в 1975 году на этот счет были предприняты определенные усилия; если бы не вспыхнула война, в Ливане могло бы сложиться совершенно иное положение. |
He clarified that each CCW-related meeting represented a different financial and organizational project. | Он поясняет, что каждое совещание в связи с КНО представляет собой отличный финансовый и организационный проект. |
But it's slightly different than in the conventional picture. | Но немного отличный от классической картины. |
Each questionnaire was characterised by a different colour. | Каждый переписной лист имел отличный цвет. |
It is excellent(different) occasion to go to a small hike of the day off across Crimea. | Это отличный повод отправиться в небольшой поход выходного дня по Крыму. |
There we shall visit(attend) the excellent(different) grotto, got to tourists in the inheritance from the guerrilla and cave people. | Там мы посетим отличный грот, доставшийся туристам в наследство от партизан и пещерных людей. |
In some areas, the Council of Europe followed a different approach to that of the United Nations. | В некоторых областях Совет Европы использует подход, отличающийся от подхода Организации Объединенных Наций. |
JIU took a markedly different approach to oversight from the Steering Committee. | ОИГ избрала подход к надзору, заметно отличающийся от подхода Руководящего комитета. |
Whenever an aerospace object can travel in airspace for a certain time, a different degree of regulation is justified, although the general norms of space law will govern the greater part of the flight of such an object. | Во всех случаях, когда аэрокосмический объект способен в течение определенного периода времени перемещаться в воздушном пространстве, оправданным является режим, отличающийся по объему регулирования, хотя большая часть полета такого объекта будет регулироваться общими нормами космического права. |
In my opinion, the answer to this question should be categorically negative: such an intrusion into primary rules would inevitably lead to the breakup of the regime of responsibility and give the draft an entirely different connotation from that of the draft on State responsibility. | По моему мнению, ответ на этот вопрос должен быть категорически отрицательным: такое вторжение в первичные нормы неизбежно приведет к подрыву всего режима ответственности и придаст проекту смысл, абсолютно отличающийся от смысла проекта об ответственности государств. |
Each generation for this reason will have a different outlook from their predecessors and face different choices, including whether to follow old scripts that may no longer be suitable. | Поэтому у каждого поколения свой взгляд на жизнь, отличающийся от взглядов предыдущих поколений, и свой выбор: следовать ли традиционным курсом, возможно, уже устаревшим, или найти иной путь. |
The delegation mentioned measures to ensure access of all children and adolescents to different public schools, without the presentation of an identity document, ensuring enrolment of foreign children regardless of their immigration status. | Делегация сообщила о мерах по обеспечению доступа всех детей и подростков к различного рода государственным школам без предъявления удостоверяющих их личность документов и приема в школы детей-иностранцев независимо от их иммиграционного статуса. |
Disabled persons also get different discounts: on transport, purchase of medicines, treatment, etc. | Инвалидам предоставляются также различного рода скидки - на проезд в общественном транспорте, лекарства, лечение и т.д. |
Climate change has already affected the ocean in many different ways, and the scale and extent of these impacts are expected to continue increasing. | Изменение климата уже оказывает на океаны различного рода воздействие, и масштабы и степень такого воздействия будут, согласно ожиданиям, усугубляться. |
In other words, since human rights issues permeate various parts of society, such issues are to some degree involved in different kinds of proceedings before those authorities. | Иначе говоря, как только вопросы прав человека распространились в различных слоях общества, такие вопросы в определенной степени сразу стали частью различного рода разбирательств в этих органах. |
Provide a preliminary indication of recommendations on what should be done on the basis of the gaps identified (e.g. types of different recommendations, such as protocols to existing instruments, framework agreements/guidelines, etc.). | формулирование предварительных указаний в отношении рекомендаций по поводу того, что нужно делать с учетом выявленных пробелов (например, различного рода рекомендации, в том числе в отношении протоколов к существующим документам, рамочные соглашения/руководящие принципы и т.д.). |
Sophomore Rusty is a different guy. | А Расти - второкурсник - разноплановый парень. |
To date there is no record of any unions composed entirely of indigenous persons. It is essential to realise that the basic organizations among indigenous peoples are the indigenous development associations, which are of different kinds. | Пока не имеется сведений о профсоюзах, полностью состоящих из коренных жителей, поскольку организации, созданные в поселках коренных жителей, представляют собой ассоциации развития коренных жителей, имеющие разноплановый характер. |
Listen, I know what it's like to feel alone and different. | Я знаю какого это, быть одинокой и не такой как все. |
I thought you said there wasn't anything wrong with being different. | Разве ты не говорила, что быть не такой как все совсем не страшно? |
You really do live a different life to all the rest, you're not like us, are you? | Ты ведь правда живешь какой-то другой жизнью, ты не такой как мы, правда? |
Well, I'm different than you. | Я не такой как ты. |
This album was no different. | Этот альбом не такой как другие. |
Challenges included the need for rigorous discussions to reconcile conflicting policies and different levels of capacity. | Среди стоящих задач - активные дискуссии в интересах согласования взаимопротиворечащих стратегий и выправление разницы в имеющихся возможностях. |
The single most important explanation for this difference in pay is that women and men work in different occupations and that these occupations are associated with different pay levels. | Единственным наиболее важным объяснением этой разницы в размере оплаты труда является то, что женщины и мужчины работают в разных профессиональных категориях и что эти профессии ассоциируются с разными уровнями заработной платы. |
In contrast, on the question about the difference between the Moldovan and Romanian language, 53.5% saw no difference, 33.3% considered them "somewhat different", and 11% did not know. | В то же время, 53,5 % не отмечали никакой разницы между молдавским и румынским языками, 33,3 % назвали их несколько разными, 5 % не увидело разницы. |
A did not succeed in demonstrating the existence of objective and relevant reasons for the difference in wage terms, and reference to different collective agreements could not justify discrimination in the terms of employment of women and men in the sense of the Gender Equality Act. | А. не удалось доказать наличие объективных и относящихся к делу оснований для разницы в оплате труда, а ссылка на различия в коллективных договорах не является оправданием дискриминации по условиям найма женщин и мужчин с точки зрения Закона о равенстве мужчин и женщин. |
CEDAW expressed concern about high unemployment of women, the concentration of women in lower-paying and informal sectors, the wage gap between women and men, and about the different retirement ages for women and men. | КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу положения женщин на рынке труда, чрезмерной концентрации женщин в секторах низкооплачиваемого труда, а также в неформальном секторе, разницы в оплате труда между мужчинами и женщинами и неодинакового возраста выхода на пенсию мужчин и женщин. |