States therefore do have different national experiences in the development of their systems of the rule of law. | В этой связи государства накопили различный опыт на национальном уровне в развитии их систем верховенства права. |
Every one of us has a different set of acquired skills and abilities that all derive out of the plasticity, the adaptability of this really remarkable adaptive machine. | У каждого из нас есть различный набор приобретенных умений и возможностей, каждый из которых произведен из пластичности, и приспособляемости нашей невероятной адаптивной машины. |
Through these contacts, the different experiences and needs of women and men can be factored into how a peacekeeping operation conducts its work and measures can be taken to adapt programme design and implementation to reflect the gender perspective. | На основе этих контактов различный опыт и потребности женщин и мужчин могут приниматься во внимание при оценке того, как ведется работа в рамках операций по поддержанию мира, а также могут быть приняты меры для изменения методов разработки и осуществления программ, с тем чтобы отразить гендерные аспекты. |
Regional efforts are context-specific and reflect different norms, priorities and resources. | Усилия, предпринимаемые на региональном уровне, осуществляются с учетом специфики сложившихся условий и отражают различный характер норм, приоритетов и ресурсов. |
Inconsistencies between a country's accounts and SNA93 can vary from the trivial, such as using different names for items, to the critical, such as not including everything that should be included in the production boundary. | Несоответствия между счетами стран и СНС 1993 года могут носить самый различный характер, начиная с таких тривиальных моментов, как использование неодинаковых названий статей, и кончая такими политически важными отступлениями, как невключение в сферу производства всего того, что должно быть в нее включено. |
Nonetheless, men and women often have different lives and different interests. | Вместе с тем мужчины и женщины зачастую ведут разный образ жизни и имеют различные интересы. |
Visit a toilet in Japan is a different experience, if this does not cause you laugh, since access to one of them is to face a mass of buttons, levers and other electronic gadgets. | Посещение туалета в Японии, разный опыт, если это не влечет за вас смеяться, так как доступ к одной из них сталкиваются с массой кнопок, рычагов и других электронных гаджетов. |
The Committee is concerned that the Civil Code establishes a different minimum age for marriage for girls (15) and for boys (18) and that it sets such a low age for girls. | Комитет обеспокоен тем, что гражданский кодекс устанавливает разный минимальный возраст для вступления в брак для девушек (15 лет) и юношей (18 лет), а также тем, что он устанавливает столь ранний возраст для девушек. |
Because each country had its unique historical and cultural context, notions of human rights were also different. | Поскольку каждая страна имеет свои уникальные исторические и культурные условия, в понятие "права человека" вкладывается разный смысл. |
Because Chinese and Vietnamese use different order for subject and modifier, compound Sino-Vietnamese words or phrases might appear ungrammatical in Vietnamese sentences. | Так как в китайском и вьетнамском разный порядок следования определения и определителя, составные китаизмы во вьетнамском могут выглядеть как ошибки. |
Well, you see, I need a different story. | Понимаешь, мне нужен другой ответ. |
Excuse my language, but I thought we were having a different kind of talk. | Прости за выражения, но я думал, что разговор будет другой. |
He noted that there appeared to be a technical error in paragraph 19 of the Secretary-General's report, in which a different course of action was indicated; the error had been reproduced in the Advisory Committee's report. | Выступающий отмечает, что, по-видимому, техническая ошибка сделана в пункте 19 доклада Генерального секретаря, в котором изложен другой ход действий; эта ошибка была воспроизведена в докладе Консультативного комитета. |
We've had a different approach. | У нас другой подход. |
Catherine, he is different, okay? | Кэтрин, он другой. |
Humanity has always feared that which is different. | Человечество всегда боялось тех, кто чем-то отличается. |
In his view, the legal status of the atmosphere situated even temporarily over a State's territory or territorial sea was quite different to that of the atmosphere over the high seas, or over the Antarctic zone. | По его мнению, правовой статус атмосферы, пусть даже временно находящейся над территорией или территориальным морем какого-либо государства, в корне отличается от правового статуса атмосферы над открытым морем или Антарктикой. |
The styles of the 2 gangs are different | Стиль этих двух нападений отличается. |
By contrast, the signature whistle which dolphins use to stay in touch, each individual here has a radically different call. | Наоборот, каждый свист-подпись, с помощью которого держат связь дельфины, индивидуален и явно отличается от других. |
If you want to share files but now with a win (one) system, or upload to the web it looks very fast, is quite different and you have to forcibly twisting the neck. | Если вы хотите поделиться файлами, но теперь с победы (1) системы, или загрузить в Интернете все выглядит очень быстрыми темпами, существенно отличается, и надо обязательно повернуть шею. |
Well, you said she was acting different. | Ну ты же сказал, что она ведет себя по-другому. |
I'm positive that I made the right decision... but there's not a day I don't wish I had made a different choice. | Я уверен, что принял правильное решение... но почти каждый день я думаю... что стоило тогда сделать по-другому. |
Did you do something different with the coffee? | Не хочу тебя обидеть, но ты кофе по-другому сделала? |
Well, it's different for a man. | Для мужчин это по-другому. |
Tomorrow might be quite different. | Завтра всё может быть по-другому. |
A different but equally important challenge is how to make use of the skills, wisdom and talents of older persons for the benefit of society at large. | Иной по своему характеру, но не менее важной задачей является использование навыков, опыта и талантов пожилых людей для блага всего общества в целом. |
However, when circumstance in the country of asylum nevertheless oblige refugees to return to insecure situations in their homelands, a different set of challenges emerge. | Вместе с тем, когда обстоятельства в стране убежища все же вынуждают беженцев возвращаться в родную страну в условиях отсутствия безопасности, возникает иной круг проблем. |
Ms. Silot Bravo (Cuba), speaking on behalf of the Group of 77 and China, welcomed the improvement in the financial situation of the United Nations during 2001, but expressed concern that the situation might be different in 2002. | Г-жа Силот Браво (Куба), выступая от имени Группы 77 и Китая, с удовлетворением констатирует улучшение финансового положения Организации Объединенных Наций в 2001 году, но с обеспокоенностью отмечает, что в 2002 году ситуация может быть иной. |
In these areas, the culture is also different as managers and staff members are more exposed to accountability, reliability and liability issues (to do with contracts and procurement processes, among other things) which triggers more attention to RAM. | Эти подразделения отличаются и иной культурой ведения дел, поскольку для руководящих и рядовых сотрудников этих подразделений далеко не праздными являются вопросы подотчетности, достоверности и материальной ответственности (учитывая, что они занимаются контрактами, закупками и т.д.), что заставляет их уделять больше внимания ВДА. |
(m) Paragraph 49, which was an exception to the ordinary-course-of-business priority rule, should be deleted as it addressed a different matter that was discussed in paragraph 40; | м) пункт 49, в котором говорится об исключении из действия правила приоритета, основывающегося на обычной коммерческой деятельности, следует исключить, поскольку в нем рассматривается иной вопрос, чем тот, который обсуждается в пункте 40; |
Everything was supposed to be different this time. | В этот раз, все должно было быть иначе. |
Liam would've been no different. | с чего бы Лиаму было поступать иначе. |
You were young, Princess, and I did look a little different. | Ты была совсем маленькой, да и я выглядел иначе. |
For those reasons, it maintained that it was different and should be allowed to respond differently to the provisions of the Convention. | Поэтому эта страна утверждает, что она отличается от других и ей должно быть предоставлено право действовать иначе, чем это предусмотрено в договоре. |
When I get back, you'll all sing a different tune! | Когда вернусь, вы иначе запоете! |
He promoted the racial concept of disease, that people of different races suffer from different diseases and experience common diseases differently. | Он выступал за расовый подход в медицине, полагая, что люди разных рас страдают от разных заболеваний и переносят общие болезни по-разному. |
And I really enjoy the challenge of making Helvetica speak in different ways. | А мне нравится бросать вызов и заставлять Гельветику говорить по-разному. |
The aforementioned texts share a common core of principles and concerns, albeit with different emphases. | Для вышеупомянутых документов характерна общность основных принципов и проблем, хотя акценты в них расставлены по-разному. |
The principle of common but differentiated responsibilities acknowledges that States may sometimes need to implement their commitments under multilateral environmental agreements in different ways, depending on their individual technical and financial capacities. | Принцип общих, но дифференцированных обязанностей отражает признание того факта, что иногда государства могут быть вынуждены выполнять свои обязательства по многосторонним природоохранным соглашениям по-разному в зависимости от своих индивидуальных технических и финансовых возможностей. |
One delegation pointed out that reviews could be carried out on the basis of different approaches, either through a self-assessment or through an external review process. | Одна из делегаций указала, что аттестацию разных организаций можно было бы проводить по-разному: как в виде самооценки, так и через процесс внешнего обзора. |
2.1.1. The engine shall normally turn the driving wheels at a steady speed of 50 km/h if there is no technical reason due to the vehicle to define a different condition. | 2.1.1 Двигатель должен в целом обеспечивать вращение ведущих колес с постоянной скоростью 50 км/ч, если только завод-изготовитель по техническим причинам, обусловленным характеристиками транспортного средства, не устанавливает иные условия. |
Some expressed concern about the possible negative impact on the IAEA safeguards system, if broader or different definitions were used in an FMCT than those in use by the IAEA. | Некоторые участники выразили озабоченность по поводу возможности негативного воздействия на систему гарантий МАГАТЭ, если в ДЗПРМ будут использованы более широкие или иные определения, чем те, которые используются в МАГАТЭ. |
His Majesty the King informed the Assembly that the issue of allowing different religions in the country had been thoroughly discussed during the Thirtieth Session of the National Assembly in 1969 and also during the Fifty-first Session in 1979. | Его Величество Король информировал Ассамблею о том, что вопрос о разрешении исповедовать в стране иные религии был всесторонне рассмотрен в ходе тридцатой сессии Национальной ассамблеи в 1969 году, а также в ходе ее пятьдесят первой сессии в 1979 году. |
In the former case, all acquisition financiers would be treated the same (as acquisition secured creditors), but acquisition financiers that retain ownership would have slightly different rights from ordinary owners. | В первом случае ко всем лицам, финансирующим приобретение, применялся бы один и тот же режим (как к обеспеченным кредиторам, финансирующим приобретение), однако лица, финансирующие приобретение и сохраняющие право собственности, имели бы несколько иные права по сравнению с обычными собственниками. |
In addition, the Working Group may wish to consider whether security rights in specific intellectual property rights should be subject to different third-party effectiveness and priority rules from security rights in pools of assets, including intellectual property rights. | Наряду с этим Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить то, должны ли к обеспечительному праву в конкретных правах интеллектуальной собственности применяться иные правила вступления в силу в отношении третьих сторон и определения приоритета, чем к обеспечительным правам в имущественной массе, включающей права интеллектуальной собственности. |
Developing countries must distinguish between different types of investment in international agreements. | Развивающимся странам следует проводит различия между теми или иными видами инвестиций в международных соглашениях. |
Differences in rules, regulations, procedures and practices are rooted in the different business and funding models of organizations of the United Nations system. | Различия в правилах, положениях, процедурах и методах коренятся в различных моделях деятельности и финансирования организаций системы Организации Объединенных Наций. |
There are also inequalities in the different socio-professional categories. | Различия также отмечаются между отдельными социально-профессиональными группами. |
Gaps in some of the Guidelines might be intentional as each guideline had been drafted to address the issues of concern for different organizations, reflecting their differing competences and different stakeholders; | пробелы в некоторых руководящих принципах, возможно, были допущены сознательно, поскольку каждый документ составлялся под конкретные потребности разных организаций и отражает различия между ними с точки зрения круга ответственности и заинтересованных сторон; |
Because of the different forms of Internet communication, a user of the Internet may speak or listen interchangeably, blurring the distinction between "speakers" and "listeners" on the Internet. | Разнообразие видов коммуникации в сети "Интернет" позволяет пользователю по своему усмотрению высказывать свое мнение или выслушивать мнения других, что делает менее четкими различия между "говорящим" и "слушающим" в сети "Интернет". |
Support to prevent or mitigate slow-onset disasters entails a different approach and alternative strategies. | Оказание поддержки в деле предупреждения или смягчения последствий медленно надвигающихся бедствий предполагает применение иного подхода и реализацию альтернативных стратегий. |
The Council gave each United Nations mission a different focus, a different composition and different objectives according to the realities of the time. | Совет наделял каждую миссию Организации Объединенных Наций различными задачами, различным составом и различными целями в соответствии с реальностями того или иного времени. |
The length of pre-trial detention was not regulated uniformly by different laws. | Продолжительность досудебного содержания под стражей может быть различной, в зависимости от того или иного закона. |
An unutilized balance of $6,700 resulted from the purchase of different equipment than the items included in the cost estimates. | Неизрасходованный остаток в размере 6700 долл. США образовался в результате закупки иного оборудования, чем то, которое было предусмотрено в смете расходов. |
There's work for me there of a different kind. | Меня ждут занятия иного рода. |
The story in respect of household surveys in Australia is somewhat different. | Что касается обследования домохозяйств в Австралии, то положение здесь является несколько иным. |
But the reality is quite different. | Однако реальное положение дел остается совершенно иным. |
The situation was different in higher education, where there were almost as many private educational establishments as public ones. | В области высшего образования положение является иным, в нем имеется почти столько же частных учебных заведений, сколько и государственных. |
However, their stigma, the lifelong social exclusion and general discrimination they face is a similar experience to those vulnerable racial minorities because of their different skin colour . | Вместе с тем по тому клейму, которое накладывает на них общество, социальному отчуждению длиною в жизнь и дискриминации в целом они оказываются в той же ситуации, что и расовые меньшинства, уязвимое положение которых объясняется иным цветом кожи . |
Partnership should be based on shared goals, mutual respect and tolerance of different views, joint decision-making as appropriate, and joint commitment to the process. | Партнерство должно основываться на общих целях, взаимном уважении и терпимости к иным взглядам, совместном принятии решений, когда это необходимо, и общей приверженности делу оказания услуг. |
The distinction may be useful in delineating the two phases relating to the expulsion of an alien which may require consideration of different substantive and procedural issues. | Такое различие может быть полезным для разграничения двух стадий высылки иностранца, для чего может потребоваться рассмотрение различных материальных и процессуальных вопросов. |
No Party has indicated that it has taken up the invitation to discriminate between different VOC in control measures on the basis of their photochemical ozone creation potential. | Ни одна из Сторон не указала, что она приняла предложение проводить различие между отдельными ЛОС в ходе осуществления мер по ограничению их выбросов на основе их фотохимического потенциала образования озона. |
(c) Value added tax is imposed on goods and services in France at a different rate to that imposed in Geneva. | с) между Женевой и Францией существует различие в ставках налога на добавленную стоимость, которым облагаются товары и услуги. |
The second was that reservations, on the one hand, and interpretative declarations and conditional interpretative declarations as defined in guidelines 1.2 and 1.2.1, on the other, served different purposes. | Вторая же фиксирует различие функций, выполняемых оговорками, с одной стороны, и заявлениями о толковании и условными заявлениями о толковании, с другой, в том виде, как они определены в руководящих положениях 1.2 и 1.2.1. |
Part of the explanation for this remuneration discrepancy is that men and women work in different sectors, women are less likely to move into higher positions and they accumulate fewer years of experience. | Частично такое различие в вознаграждении объясняется тем, что мужчины и женщины работают в разных секторах экономики, женщины имеют меньше шансов занимать руководящие должности и имеют более короткий трудовой стаж. |
We want to give people who are looking for something 'different' an opportunity to get it. | Мы хотим дать возможность людям, ищущим что-то "иное", получить это. |
Of course it seemed to be somewhat different, but I would ask... | Конечно, мне казалось, что здесь кроется нечто иное, однако я не спрашивала. |
It is possible that trials will consume different amount of time with some exceeding this estimation. | Вполне возможно, что на проведение судебных процессов потребуется иное количество времени, и в некоторых случаях оно может превышать эту оценку. |
The position of those waiting to enter Hong Kong for family reunion is completely different and will remain as it is now. | Положение лиц, ожидающих въезда в Гонконг для воссоединения со своей семьей, совершенно иное и будет оставаться таким, каким оно является в настоящее время. |
Almost half of the Parties reported a different number of hazardous activities as compared with the past report, due to changes both in the number of installations and in the quantity and quality of the substances treated. | Почти половина Сторон сообщили иное число опасных видов деятельности, нежели в прошлом докладе, что вызвано изменением как числа установок, так и качества и количества обрабатываемых веществ. |
In 2015, Kellner concluded that the Milan Exemplar represented a different species from Carniadactylus. | В 2015 году Александр Келлнер пришёл к выводу, что «миланский экземпляр» представляет собой вид, отличный от Carniadactylus. |
The revised publication was developed using a slightly different approach, compared to the 1950 version. | По сравнению с изданием 1950 года за основу подготовки пересмотренной публикации был взят несколько отличный подход. |
It's a different world than this one. | Это совершенно иной мир, отличный от твоего. |
So I think it was a nice way to be introduced to climbing because I saw many different forms. | Так что я думаю это отличный способ начать лазать, потому что я видела разные формы. |
They coded correlations in the thickness of gray matter in different parts of the brain using a false color scheme, in which no difference is coded as purple, and any color other than purple indicates a statistically significant correlation. | Они представили корреляции толщины серого вещества в разных участках мозга используя псевдоцветную схему, в которой отсутствие корреляции обозначено фиолетовым, а любой другой цвет, отличный от фиолетового, показывает сколько-нибудь статистически значительную корреляцию. |
Although the Tribunal informally considered and submitted brief comments on an earlier different version of a reform proposal, the current proposal was formulated following the Tribunal's last session and its comments were sought quite recently. | Хотя Трибунал в неофициальном порядке рассмотрел предшествующий отличающийся вариант предложения в отношении реформы и представил краткие комментарии по нему, нынешнее предложение было сформулировано после последней сессии Трибунала и его комментарии были испрошены совсем недавно. |
The composition of participants at the regional meetings compared with the global meetings creates a different dynamic for discussions. | Состав участников региональных совещаний, отличающийся от глобальных совещаний, придает ходу обсуждения иную динамику. |
Each of those individuals participated in the operations with a slightly different perception of what the rule of law was in practice and a greater difference in perception of what the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice contained. | У каждого из участников данных операций имеется свой, несколько отличающийся от других взгляд на то, чтó на практике представляет собой верховенство закона, и в еще большей степени различается их понимание содержания стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Mindful that non-governmental organizations have a different approach to reality than the one described in the official report, AVFT hopes to draft and present an alternative report embodying the contributions of several French NGOs. | Сознавая, что у НПО - реальный подход к ситуации, отличающийся от подхода, нашедшего отражение в официальном докладе, АВФТ намеревается составить и, если возможно, представить альтернативный доклад, который будет построен на материалах целого ряда французских НПО. |
Men and women play different roles, have different functions in society, and have different life paths whether single or in a relationship. | Мужчины и женщины играют разные роли, выполняют разные функции в обществе и ведут отличающийся друг от друга образ жизни, вне зависимости от того, состоят ли они в близких отношениях. |
Crew must cope with foreign languages, comply with different transit formalities and endure difficult working conditions, including long delays when crossing national borders. | Члены экипажей должны знать иностранные языки, выполнять различного рода транзитные формальности и стойко переносить тяготы работы в сложных условиях, в том числе в условиях длительных задержек при пересечении национальных границ. |
It conducts different kinds of evaluations within UNIDO and monitors the management response to such evaluations. | Она проводит различного рода оценки в рамках ЮНИДО и следит за тем, как руководство реагирует на такие оценки. |
The logo cannot be combined by graphic elements, such as rectangles, circles and different kinds of frames. | Графические элементы, такие как прямоугольники, круги, различного рода рамки не могут быть использованы в сочетании с логотипом. |
Many countries are severely constrained in their capacity to develop adequate migration systems. Effective systems require a high degree of coordination of different types, including intrasectoral, intersectoral, inter-institutional, international and interfunctional coordination. | Многие страны в значительной степени ограничены в своих возможностях развивать адекватные миграционные системы, - эффективные системы, требующие высокого уровня различного рода координации, включая внутрисекторальную, межсекторальную, межведомственную, международную и межфункциональную координацию. |
Recognizes the efforts of the State of Chile to attend to the emergency, but recommends that the adoption of measures of various kinds needs to take into account the particular needs of persons with different forms of disabilities in warning procedures, evacuation and information and communications. | высоко оценивает усилия государства Чили по принятию мер в связи с чрезвычайной ситуацией, однако рекомендует, чтобы при принятии мер различного рода обязательно учитывались особые потребности лиц, имеющих различные формы инвалидности, в процедурах предупреждения, эвакуации и предоставления информации и сообщений. |
Sophomore Rusty is a different guy. | А Расти - второкурсник - разноплановый парень. |
To date there is no record of any unions composed entirely of indigenous persons. It is essential to realise that the basic organizations among indigenous peoples are the indigenous development associations, which are of different kinds. | Пока не имеется сведений о профсоюзах, полностью состоящих из коренных жителей, поскольку организации, созданные в поселках коренных жителей, представляют собой ассоциации развития коренных жителей, имеющие разноплановый характер. |
but you're different. | Но вы совсем не такой как они. |
Some days I feel different than the day before. | Иногда мне кажется, что я не такой как вчера. |
Why was he different? | Почему он не такой как все? |
You are a different child. | Ты не такой как все. |
Fine, he's a little different, but is that any reason to fire him? | Да, он не такой как все, но это не причина его увольнять. |
The thermal glider is propelled by drawing energy from the temperature differential between different water layers. | Термальный глайдер передвигается за счет энергии, извлекаемой из разницы температур между различными слоями водной толщи. |
Since the different lengths of the interruptions by women and men are to be seen as a fundamental cause of pay differences, support for re-entry into the labour market takes on great importance in this context. | Поскольку разная продолжительность перерывов в трудовом стаже у женщин и мужчин считается главной причиной разницы в уровне оплаты труда, оказание помощи в возвращении на рынок труда приобретает все большее значение. |
It's no different than biblical characters. | Нет разницы в библейских героях. |
They don't look that different to me. | Я особой разницы не вижу. |
The decision taken by the Commission to eliminate regression analysis and square-root weighting in the calculation of the margin had already gone a long way to addressing the imbalance between the margin levels for different Professional grades. | Принятое Комиссией решение об отказе от применения метода регрессионного анализа и использования в качестве весов величин квадратных корней при исчислении разницы уже в значительной степени способствовало сокращению диспропорции в размерах разницы для различных классов категории специалистов. |