| Evidently their situations were different, but separate laws were time-consuming to produce and could lead to different treatment for different minorities, and hence to discrimination. | Разумеется, они находятся в разном положении, однако разработка отдельных законов требует немало времени и в результате различным меньшинствам может быть предоставлен различный статус, что ведет к дискриминации. |
| This law also establishes benefits, privileges and additional safeguards for women, including a different retirement age, separate regimes for the enforcement of penal sanctions, and special measures to promote gender equality. | Данным законом также устанавливаются льготы, привилегии и дополнительные гарантии для женщин, в том числе различный для мужчин и женщин пенсионный возраст, создание мужчинам и женщинам дифференцированных условий в вопросах исполнения наказаний, осуществление специальных мероприятий в целях обеспечения гендерного равенства. |
| It is further argued that the different treatment was arbitrary in that it did not pursue any legitimate aim and that the discretionary power of the drafters of the collective agreement, approved by the Austrian courts, violates the general principle of equal treatment under labour law. | Он также заявляет, что подобный различный режим является произвольным, поскольку он не преследует какой-либо законной цели, и что дискреционные полномочия составителей рассматриваемого коллективного соглашения, утвержденного австрийскими судами, нарушают общий принцип равенства в области трудового законодательства. |
| The progress made in the implementation of the Madrid Plan of Action has been heterogeneous at the regional and subregional levels, in accordance with the different demographic, economic and social characteristics of the area in question. | Отмечается различный прогресс в осуществлении Мадридского плана действий на региональном и субрегиональном уровнях в зависимости от различных демографических, экономических и социальных особенностей соответствующих районов. |
| In packaging works, we use professional packaging materials such as bubble wrap, polyurethane foam granules, different foam rubber, 3 or 5-layer corrugated cardboard; we can also make wooden (veneered) boxes upon request. | Для выполнения упаковочных работ мы используем профессиональные упаковочные материалы - воздушно - пузырчатую плёнку, гранулы пенополиуритана, различный поролон, З-х или 5-тислойный гофрированный картон, по заказу изготавливаем деревянные (фанерованные) ящики для упаковки. |
| While delegates underlined the importance of the three pillars of UNCTAD, namely research and policy analysis, consensus building, and technical cooperation, they placed different emphasis on different pillars. | Хотя делегаты и подчеркивали значение всех трех основных направлений работы ЮНКТАД, а именно исследований и анализа политики, формирования консенсуса и технического сотрудничества, они делали на них разный упор. |
| Markets have different geographic scopes: the market for infrastructure services is local or regional in scope, whereas commodities markets are mostly worldwide. | Рынки имеют разный географический охват: рынки инфраструктурных услуг являются по своим масштабам локальными или региональными, тогда как товарные рынки в основном являются мировыми. |
| In some territories, it was confusingly released under the title of their previous album, Aria pura, even though the two LPs contained different material. | В некоторых странах альбом был выпущен под названием Aria pura, несмотря на то, что под этим названием у дуэта выходил ещё предыдущий альбом и обе пластинки содержали разный материал. |
| This is our last project in Chile. Different designs, same principle: You provide the frame, and from then on, families take over. | А это наш последний проект в Чили. Разный дизайн, но принцип один: вы предоставляете каркас, а всё остальное семьи берут на себя. |
| Different equipment has a unique lock criterion. | На разном оборудовании критерий лока разный. |
| It could therefore be useful to hear a counterbalancing view, but such submissions fell into a different category. | В связи с этим может быть полезно ознакомиться с противоположным мнением, однако подобные представления относятся к другой категории. |
| The world's different above sea-level. | Выше уровня моря мир совсем другой. |
| It'll take a different sort of hero to save Robin Hood. | Чтобы спасти Робина Гуда нужен совсем другой герой. |
| Stolen undercover aliases from 20 years ago I can sell to SecDef over the phone, but advanced Gallium Nitride in enemy hands is a different beast. | Об украденных псевдонимах 20-летней давности я могу сообщить министру обороны по телефону, но продвинутый нитрид галлия в руках врага - это другой зверь. |
| I'm from a completely different cultural area, maybe you noticed? | Я из совершенно другой культуры, может вы заметили? |
| The language being used - permanent membership - is the same, but the concept is substantially different. | Используемая формулировка является одинаковой - постоянное членство, - но концепция существенно отличается. |
| My diagnosis of the Project's ills, however, is different. | Тем не менее, мой взгляд на проблемы Проекта отличается от его. |
| You pull it on Cady it will dawn on you that shooting a man is different than shooting a tree. | Вы тянете его на Кэди Это будет рассвет на вас, что съемка человека отличается от съемки дерево. |
| The resource use profile of Open micro-data is different to research use files. | У открытых микроданных профиль ресурсопотребления отличается от профиля ресурсопотребления файлов, используемых для исследований. |
| The West European approach to dealing with crazed banks is quite different. | Подход западноевропейцев к работе с "треснувшими" банками значительно отличается. |
| I thought it would be different here. | Я думал, что тут будет всё по-другому. |
| One speaker maintained that full cost recovery did not generate new costs, but rather presented existing costs in a different way. | Один из выступавших подчеркнул, что метод полного возмещения затрат не влечет за собой новые расходы, а лишь позволяет по-другому отразить уже имеющиеся расходы. |
| "Rêver" ends in a different way from other Farmer's songs: not with the chorus, but with the phrase "J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer/ J'avais rêvé du mot aimer". | «Rêver» заканчивается по-другому в отличие от других песен певицы: не припевом, но с фразой «J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer/ J'avais rêvé du mot aimer». |
| Different circumstances, they could've been us. | Сложись всё по-другому и на их месте могли бы быть мы. |
| Madame, one calls things by different names, hein? | Мадам, это называется по-другому. |
| Most States rely to different degrees on electronic risk management systems as part of their export control. | Реализуя свой экспортный контроль, большинство государств опирается в той или иной степени на электронные системы риск-менеджмента. |
| Blasphemy laws, generally intended to ensure respect for the deeply held views of religious adherents, have posed a different set of issues. | В связи с законами о диффамации, цель которых, как правило, заключается в обеспечении уважения глубоко укоренившихся воззрений последователей той или иной религии, возникает целый ряд иных вопросов. |
| The song was, at the time, unreleased and was performed using banjos and violins and contained different lyrics than the album version. | На то время песня ещё не была выпущена отдельным синглом и сопровождалась банджо и скрипками и включала несколько иной текст, отличный от альбомной версии. |
| Mr. PLORUTTI (Argentina) said that the phrase "urgent action" referred to actions constituting an immediate response to discriminatory acts; it apparently had a different meaning in Argentina from what it meant in European administrative procedures. | Г-н ПЛОРУТТИ (Аргентина) говорит, что слова "неотложные меры" означают меры, которые незамедлительно применяются против актов дискриминации; представляется, что в Аргентине эти слова имеют несколько иной смысл, чем в европейских административных процедурах. |
| Application of the relocation cost technique to forests is typically restricted to a different purpose, namely, assessing the direct costs of establishing new protected areas that require the resettlement of forest-dwelling communities. 5. Preventive/defensive expenditure (what it would cost | Применение метода оценки расходов на перемещение к лесным районам, как правило, сводится к иной цели, а именно, оценке прямых издержек создания новых заказников, для чего требуется переселение общин, проживающих в лесных районах. |
| Perhaps everything would have been different if I were his child. | Наверное, все было бы иначе, будь я его ребенком. |
| Well, do you feel different? | Ну, вы чувствуете себя иначе? |
| If he'd kind of taken his life in a different direction, who knows? | Если бы он прожил жизнь иначе, то как знать? |
| This year has not been any different, but we can break this cycle of hope, this cycle of missed opportunities and this cycle of despair because we already have a road map to concentrate our efforts. | Не иначе тут выглядит и этот год, но мы ведь можем разорвать этот цикл упований, этот цикл упущенных возможностей и этот цикл отчаяния, потому что мы уже имеем дорожную карту, дабы сконцентрировать свои усилия. |
| So, not only does each type of pollen look different, but each habitat has a different combination of plants. A different pollen signature, if you like, or a different pollen fingerprint. | Значит, не только каждый вид пыльцы выглядит иначе, но и каждая местность имеет свою комбинацию растений, характерный для неё набор пыльцы, если хотите, пыльцевой отпечаток пальцев. |
| Everyone's different, everyone gets treated different. | Все люди разные и относятся ко всем по-разному. |
| Everything feels so different in the sunshine. | Все чувствуют себя по-разному на солнце. |
| Women and men experienced the conflict in different ways. | Женщины и мужчины по-разному испытали на себе последствия этого конфликта. |
| So it could be bridged in infinitely many different ways. | Она может быть преодолена по-разному. |
| Materials of varying roughness - a factor which is dependent on the particular radar wavelength being used - reflect the radar signal in different ways. | Материалы различной степени шероховатости отражают в зависимости от используемой РЛС длины волны посланный сигнал по-разному. |
| It tried to strengthen the powers of the Procurator for Human Rights, whose functions were quite different. | Она стремится укрепить полномочия прокурора по правам человека, выполняющего совсем иные функции. |
| We take note of that consideration, but we believe that we must seek different alternatives that would give the United Nations a greater political presence on the ground, which may eventually help improve security conditions. | Мы принимаем это соображение к сведению, но считаем, что необходимо изыскать иные альтернативы, которые позволили бы обеспечить большее политическое присутствие Организации Объединенных Наций на местах, что в конечном итоге поможет улучшить условия безопасности. |
| Different mechanisms are therefore needed in the public sector to steer resources towards successful innovations and to stimulate their dissemination. | Поэтому в государственном секторе необходимы иные механизмы для направления ресурсов на успешные инновации и стимулирования их распространения. |
| Other countries have different approaches. | В других странах используются иные подходы. |
| At the beginning of 2006, the first series of the OHCHR rule of law policy tools addressing different aspects of transitional justice were published. | В других странах деятельностью, относящейся к правосудию переходного периода, занимаются также иные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
| Their tax policies are also different. | Еще одним аспектом, в котором имелись различия, являлась налоговая политика. |
| There was no single reason for the different rates of unemployment among ethnic groups. | Какой-либо одной конкретной причины, объясняющей различия в уровнях безработицы по этническим группам, не существует. |
| In the view of the Advisory Committee, irrespective of different funding modalities, Member States will have to make assessed contributions to fund the projects. | По мнению Консультативного комитета, несмотря на различия в способах финансирования, для финансирования таких проектов государствам-членам придется вносить начисленные взносы. |
| The set - up of register systems may differ a lot between countries; both concerning what kind of registers that are available and the possibilities to link data from different registers. | Между странами могут существовать большие различия с точки зрения организации регистровых систем как в отношении видов имеющихся регистров, так и возможностей увязки данных из различных регистров. |
| Variations in focus and in rates of progress reported may reflect different country and regional circumstances and needs, and are assessed in more detail below. | Различия в направленности усилий и в достигнутых результатах могут быть обусловлены различными условиями и потребностями стран и регионов. |
| Validation of the data submitted for the PRTR poses a different type of challenge than the creation and maintenance of a national PRTR. | В процессе проверки данных, представляемых для РВПЗ, возникают проблемы иного типа, нежели чем при создании и ведении общенационального РВПЗ. |
| Whilst it may appear to be interpreting the scope of the human rights norm, it is subjecting it to a different legal order, often either domestic or religious. | Хотя может показаться, что такая оговорка толкует сферу применимости соответствующей нормы в области прав человека, на самом деле она рассматривает эту норму в контексте иного, нередко внутригосударственного или религиозного правового режима. |
| All those people demand that their leaders give them the inspiration to overcome that fear, to regain a sense of collective self-esteem and to believe in a different and better future. | Все эти люди требуют, чтобы их руководители обеспечили условия, которые позволят им избавиться от этого страха, вновь обрести коллективное чувство собственного достоинства и поверить в возможность построения совсем иного, светлого будущего. |
| I believe that my work on mapping the impulse pathways in a neurone can enable us to construct a Mecha of a qualitatively different order. | Я вёрю, что моя работа по опрёдёлёнию путёй продвижёния импульсов в нёйронё позволит нам создать "Мёку" качёствённо иного уровня. |
| The Government confirmed the arrest, though on a different date, but denied the allegation of torture and other ill-treatment, and the incommunicado nature of the detention. | Правительство подтвердило факт ареста, хотя и в другие сроки, но опровергло утверждения, касающиеся пыток и иного грубого обращения, а также содержания под стражей без связи с внешним миром. |
| Governments profess tolerance while their people hate those of a different complexion or culture. | Правительства проповедуют терпимость, в то время как их народы ненавидят людей с иным цветом кожи или иной культурой. |
| Where possible and consistent with relevant MEAs, these should be harmonized to enable Parties to report to different conventions and protocols using the same underlying set of data. | По мере возможности и с учетом соответствия тем или иным МЭС эти элементы следует гармонизировать таким образом, чтобы стороны могли обеспечивать отчетность по различным конвенциям и протоколам при помощи тех же самых основных категорий данных. |
| Although the Committee often talked about the need for countries to reform customary laws and bring them into line with written legislation, Albania's situation, marked by a revival of customary laws, was rather different. | Хотя Комитет часто говорит о необходимости проведения странами реформы норм обычного права и приведения их в соответствие с официальными законами, положение Албании, характеризующееся возрождением таких норм, является в определенной степени иным. |
| At that juncture, there was no reason to believe that further negotiations then or in the months to come would have produced a better result or different outcome. | В тот момент не было оснований считать, что дальнейшие переговоры в этот период или в ближайшие месяцы смогут привести к лучшим или иным результатам. |
| The Chamber found that the late-disclosed evidence did not give rise to a reasonable probability of a different result. | Камера постановила, что недавно раскрытые доказательства не дают разумных оснований предположить, что результат мог быть иным. |
| In addition, the distinction that the law of some countries made between marriage and domestic partnership gave rise to different rights and benefits. | Кроме того, различие, которое проводится в законодательстве некоторых стран между браком и домашним партнерством, обусловливает различия в материальных и других правах. |
| Furthermore, counsel argues that the different burden of contributions of active employees and pensioners is already reflected in that pensioners receive only 80 per cent of their last salary. | Кроме того, адвокат утверждает, что различие в уровнях взносов работающих сотрудников и пенсионеров уже находит свое отражение в том, что пенсионеры получают всего 80% от уровня их прежней заработной платы. |
| Her delegation was not certain that a distinction between different types of internal armed conflict should be made or what it would imply; it would appreciate an explanation of the approach taken. | Делегация ее страны не уверена в том, что должно быть проведено различие между разными видами внутреннего вооруженного конфликта, или в том, что оно будет подразумевать; делегация Нидерландов была бы признательна за разъяснение примененного подхода. |
| The Commission examined a proposal by its secretariat that distinct termination indemnity rates by contract type during the initial years of employment should be maintained, bearing in mind different career expectations of staff on various contracts at the time of joining the organizations. | Комиссия изучила предложение своего секретариата о том, что следует сохранить различие в ставках выходного пособия в зависимости от вида контракта в первые годы найма с учетом различий в ожиданиях в отношении карьеры сотрудников, получающих разные контракты в момент поступления на службу в организации. |
| In the following paragraphs for each field of interest and tasks, the users and the information needs are described in detail. Note: the order of the information needs within each task does not imply different importance of the information. | В последующих пунктах приводится перечень пользователей, а также подробно излагаются требования к информации применительно к каждой сфере интересов и задаче. Примечание: порядок перечисления требующейся информации в рамках каждой из задач не означает различие в важности этой информации. |
| We would have liked to hear something more serious and quite different. | Нам хотелось бы услышать что-нибудь более серьезное и совершенно иное. |
| Now realize that in a recently infected person, there are millions of these ships; each one is just slightly different. | Представьте, что в недавно инфицированном человеке есть миллионы таких "судов", каждое из которых чуть-чуть иное. |
| Other members were of a different view. | Другие члены Комиссии высказали иное мнение. |
| However, the situation is rather different for some less developed South American countries (Bolivia, Paraguay) and for the Central American and Caribbean countries, with the exception of Costa Rica. | Вместе с тем иное положение наблюдается в некоторых менее развитых странах Южной Америки (Боливия, Парагвай) и странах Центральной Америки и Карибского бассейна, за исключением Коста-Рики. |
| The English party will be entitled fully to defend the English proceedings, the effect of which may amount to a complete rehearing of the original claim, and may produce a different decision by the English Court. | Английский контрагент получит полное право на защиту в английском суде, что, по сути, может быть равнозначно проведению во всем объеме повторного рассмотрения первоначального иска, по результатам которого английский суд может принять иное решение. |
| The influential anthropologist Franz Boas used a somewhat different set of symbols (Boas 1911). | Влиятельный антрополог Франц Боас использовал набор символов, несколько отличный от использованного Пауэллом (Boas 1911). |
| You have a special, different «handwriting keep it for ever!». | У тебя особый, отличный ото всех почерк письма сохрани его! |
| This means that we must take a different approach to this issue than we have taken until now. | Это означает, что мы должны занять другой подход к этому вопросу, отличный от нашего нынешнего. |
| And plus, there's going to be so many different industry people there, I have a chance to get my career back to where it was before rehab. | Плюс, там будет много людей из музыкальной индустрии, отличный шанс, чтобы продолжить мою карьеру. |
| Currently each peacekeeping mission has a different security plan and there is a need to streamline and assemble these different plans to be utilized throughout the entire United Nations system. | В настоящее время каждая миссия по поддержанию мира имеет свой собственный отличный от других план обеспечения безопасности, и необходимо рационализовать и обобщить эти различные планы для использования в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| JIU took a markedly different approach to oversight from the Steering Committee. | ОИГ избрала подход к надзору, заметно отличающийся от подхода Руководящего комитета. |
| You'll get your little diploma... your piece of paper that's no different than this... and you can stick it in your silver box... with all the other paper in your life. | Ты получишь свой маленький диплом... кусочек бумаги ничем не отличающийся от этого... и ты сможешь поместить его в серебряную коробочку... вместе с другими бумагами твоей жизни. |
| Media Converter SA Edition is convertor for converting documents, audio and video files between different formats. | Media Converter SA Edition - универсальный конвертор, отличающийся скоростью работы и многозадачностью. |
| Mindful that non-governmental organizations have a different approach to reality than the one described in the official report, AVFT hopes to draft and present an alternative report embodying the contributions of several French NGOs. | Сознавая, что у НПО - реальный подход к ситуации, отличающийся от подхода, нашедшего отражение в официальном докладе, АВФТ намеревается составить и, если возможно, представить альтернативный доклад, который будет построен на материалах целого ряда французских НПО. |
| Men and women play different roles, have different functions in society, and have different life paths whether single or in a relationship. | Мужчины и женщины играют разные роли, выполняют разные функции в обществе и ведут отличающийся друг от друга образ жизни, вне зависимости от того, состоят ли они в близких отношениях. |
| The re-establishment of the authority of UNCRO and respect for the safety and security of its personnel have presented different problems on each side. | Восстановление полномочий ОООНВД и соблюдение неприкосновенности и безопасности ее персонала вызвали различного рода проблемы на каждой стороне. |
| The expression "main" serves as a criterion for the cases where these interests include activities of different types which are run from different centres. | Определение "основных" служит одним из критериев оценки в случаях, когда такие интересы предусматривают деятельность различного рода, осуществляемую из разных центров. |
| Since September 1997, the women of Ethiopia have witnessed changes of a different nature, some of which are directly linked to their legal rights and entitlement to challenge and change the discriminatory provisions against them. | В период с сентября 1997 года в Эфиопии происходили различного рода изменения, некоторые из которых непосредственным образом касались юридических прав и возможностей женщин в плане аннулирования и изменения дискриминирующих их положений. |
| (b) Describes the role of each of the regulatory stakeholders - including regulatory authorities, standardization bodies, economic operators, conformity-assessment bodies and market-surveillance authorities - in managing risks that affect communities and organizations of different kinds. | Ь) описывается роль каждого из субъектов нормативного регулирования - включая органы нормативного регулирования, организации по стандартизации, экономических операторов, органы по оценке соответствия и органы рыночного надзора - в управлении рисками, с которыми сталкиваются общины и различного рода организации. |
| Use: for fault detection and thickness measurement during the examination of different types of materials. | Использование: для дефектоскопии и толщинометрии при исследовании различного рода материалов. |
| Sophomore Rusty is a different guy. | А Расти - второкурсник - разноплановый парень. |
| To date there is no record of any unions composed entirely of indigenous persons. It is essential to realise that the basic organizations among indigenous peoples are the indigenous development associations, which are of different kinds. | Пока не имеется сведений о профсоюзах, полностью состоящих из коренных жителей, поскольку организации, созданные в поселках коренных жителей, представляют собой ассоциации развития коренных жителей, имеющие разноплановый характер. |
| but you're different. | Но вы совсем не такой как они. |
| Some days I feel different than the day before. | Иногда мне кажется, что я не такой как вчера. |
| One of the officers called us later, said our son might be different. | Один из офицеров позвонил нам позже и сказал, что наш сын, возможно, не такой как все. |
| He's different somehow. | Он не такой как все. |
| You are a different child. | Ты не такой как все. |
| Grams, do you notice anything different about me this morning? | Бабуля, ты не замечаешь никакой разницы во мне этим утром? |
| You going in there is no different than me going in there. | Ты пойдёшь туда или я - без разницы. |
| Part of the difference, of course, reflects different starting conditions and the cost of bank rescues. | Часть разницы, конечно, отражает различные стартовые условия и стоимость мер по спасению банков. |
| In addition, different margin levels were observed for different grades, e.g. for grades P-2 and P-3 the margin for 2002 was 114.9 and 115 respectively. | При этом величина разницы для должностей разного класса не была одинаковой; например, для долж-ностей С-2 и С-3 разница за 2002 год составляла соответственно 114,9 и 115. |
| It's no different, Katniss. | Разницы нет, Кэтнисс. |