| Every person possesses an individual character, his own physiological features and different colour of skin. | Каждому человеку присущи характерные только ему черты; каждый из них имеет собственную физиологию, и различный цвет кожи. |
| They ensure, among other things, that the rotational symmetry of the original polyhedron is preserved, and that each stellation is different in outward appearance. | Они обеспечивают, чтобы симметрии вращения исходного многогранника сохранялись и чтобы каждая звёздчатая форма имела различный внешний вид. |
| But now focus groups were used in a different way, to explore the inner feelings of lifestyle groups and out of that invent whole new ranges of products which would allow those groups to express what they felt was their individuality. | Но теперь фокус-группы использовались по-другому, чтобы выяснить внутренние чувства групп различный стилей жизни и из этого создать совершенно новые множества товаров, которые бы позволили этим группам выразить свою индивидуальность как они её чувствовали. |
| Different experiences and educational needs of affected populations, combined with varying capacities of States to respond to those needs, introduce complexities into provision of education in emergency situations. | Различный опыт и потребности в области образования затронутых групп населения в сочетании с различиями между государствами с точки зрения возможностей, связанных с удовлетворением этих потребностей, осложняют процесс обеспечения образования в чрезвычайных ситуациях. |
| Since institutions can be of different nature, countries may subdivide further category (3.2) in the above classification to present detailed data on different categories of institutions. | Поскольку институциональные учреждения могут носить различный характер, страны могут произвести дополнительную разбивку категории (3.2) вышеприведенной классификации для представления подробных данных о различных подкатегориях институциональных учреждений. |
| Different institutions borrow money at different rates, depending on their creditworthiness. | Различные учреждения берут деньги в долг под разный процент в зависимости от их кредитоспособности. |
| Some delegations noted the different experiences of States and international organizations in contracting PMSCs and regulating their activities, and highlighted the usefulness of domestic regulatory efforts, while noting the challenges presented by the extraterritorial nature of many of the activities of PMSCs. | Ряд делегаций отметили разный опыт государств и международных организаций в заключении контрактов с ЧВОК и регулировании их деятельности, а также подчеркнули полезность внутренних регуляционных усилий, отметив трудности, создаваемые экстерриториальным характером многих видов деятельности ЧВОК. |
| The Committee would also appreciate any explanation as to why marriageable ages of men and women were different. | Комитет хотел бы также получить разъяснения в отношении того, почему для мужчин и женщин предусмотрен разный минимальный брачный возраст. |
| The highlighted item has a different type in the different directories. Select what to do. | Выделенный файл имеет разный тип в каждом каталоге. Выберите что делать. |
| In Suriname and Bahrain, the legal age for marriage is different for males and females: the legal age for marriage for a girl is 15 in both countries, whereas for boys it is 17 in Suriname and 18 in Bahrain. | В Суринаме и Бахрейне для мужчин и женщин законом установлен разный брачный возраст: для девочек в обеих странах это 15 лет, тогда как для мальчиков - 17 лет в Суринаме и 18 лет в Бахрейне. |
| Water is used in variable intensity in different industries and, conversely, energy is needed for extracting, transporting, distributing and treating water. | С одной стороны, вода с переменной интенсивностью используется в различных отраслях, а с другой - для забора, транспортировки, распределения и обработки воды требуется энергия. |
| But after being abroad and seeing how the other half lives, I am forever a different person. | Но после того как я побывала заграницей и посмотрела, как живет другая половина, я навсегда другой человек. |
| Stolen undercover aliases from 20 years ago I can sell to SecDef over the phone, but advanced Gallium Nitride in enemy hands is a different beast. | Об украденных псевдонимах 20-летней давности я могу сообщить министру обороны по телефону, но продвинутый нитрид галлия в руках врага - это другой зверь. |
| All I've ever said is that dark skinned people, have a different experience than light skinned ones. | Я всегда говорила, что люди с тёмной кожей имеют другой опыт, чем светлые люди. |
| May I suggest a different approach. | Могу я предложить другой подход? |
| The foregoing shows different levels than those authorized, however. | Однако вышеуказанная разбивка отличается от санкционированной. |
| Just like the gangbangers who gunned her down, he's no different than them. | Как те члены шайки, что застрелили ее, он ничем не отличается от них. |
| Politics should not be used as a pretext for interference in the private aspects of a society in order to impose ideas that excluded those who were different. | Политика не должна использоваться как предлог для вмешательства в частные аспекты жизни общества с целью навязать идеи, которые изолируют тех, кто чем-либо отличается. |
| It was by no means obvious that adopting joint general comments across the treaty body system was a good idea, as every treaty was different. | Отнюдь не очевидно, что принятие совместных замечаний общего порядка с участием всех договорных органов является правильной идеей, поскольку каждый договор отличается от другого. |
| On the two pictures below we have Size=100% in both cases. However, dark blue fades quicker than light blue; and the visible size of the two Blobs is different. | Для примера ниже представлены два рисунка: в обоих случаях значение параметра Размер равно 100%, но так как синий цвет затухает быстрее, чем голубой, то и видимый размер отличается. |
| In short, if things had been different... | Короче говоря, если бы там все сложилось по-другому... |
| When caleb was born, and the doctors discovered that he was different, I didn't even cry. | Когда родился Калеб, врачи выяснили, что у него все по-другому, я даже не плакала. |
| Are we so sure that it will be different in this century? | Можно ли быть уверенным в том, что в этом веке всё будет по-другому? |
| Yes, it will be so different. | Да, будет по-другому. |
| I imagined your voice would be different. | Я представляла твой голос по-другому. |
| The bankers had a completely different view. | У банкиров был совершенной иной взгляд. |
| Following this discussion, the Drafting Committee effectively reverted, in a different formulation, to the two concepts in paragraph 1 of the 1962 text. | После этого обсуждения Редакционный комитет фактически воспроизвел, хотя и в иной формулировке, обе идеи, высказанные в пункте 1 текста 1962 года. |
| A Party's report would have to indicate that the different requirements found in paragraph 1 or 2 of article 11, as appropriate, are met in conformity with the Basel Convention. | В докладе, представляемом той или иной Стороной, указывается, что различные требования, содержащиеся в пункте 1 или 2 статьи 11, соответственно выполняются согласно Базельской конвенции. |
| In order to facilitate the conclusion of this treaty as scheduled, China has shown compromise and flexibility to different degrees on almost all the important issues in the treaty. | Чтобы облегчить заключение настоящего договора в намеченные сроки, Китай в той или иной степени продемонстрировал компромиссный и гибкий подход почти по всем важным проблемам договора. |
| Mr. Grinius (Canada): Mr. President, I would like to refer to a different issue but, in actual fact, there is a direct link between it and the previous discussions with respect to outer space. | Г-н Гриниус (Канада) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы коснуться иной проблемы, но, в сущности, тут есть прямая связь между ней и предыдущей дискуссией в отношении космического пространства. |
| The situation was different with regard to mutual legal assistance. | С оказанием взаимной правовой помощи дело обстоит иначе. |
| You were young, Princess, and I did look a little different. | Ты была совсем маленькой, да и я выглядел иначе. |
| How else can they make it look like their arms and their legs belong to different people? | Иначе как они делают так, будто их руки и ноги принадлежат разным людям? |
| Today it is somewhat different because, as we all know, there are always more women present to deal with social items than with other items. | Сегодня дело обстоит несколько иначе потому, что, как всем нам известно, при рассмотрении социальных вопросов женщин присутствует всегда больше, чем при рассмотрении каких бы то ни было иных проблем. |
| Things are a little different now. | Все слегка иначе теперь. |
| His religious concerns came out in different ways. | Его отношение к религии проявлялось по-разному. |
| The assets to be included within the category of intangible assets may be defined differently in different States, depending upon the law, but may include intellectual property, contract rights, securities and financial instruments, and. | Активы, относимые к категории нематериальных активов, могут по-разному определяться в различных государствах в зависимости от правовых традиций, однако к ним могут относиться интеллектуальная собственность, договорные права, обеспечительные и финансовые инструменты и. |
| The sounds are very good, especially because the engine is different for each car, the sound of the turbo were very legal and nothing more symphonic than the championship of cars tourism, engine with sound to there the Car Stock and much same racket! | Звуки очень хороши, специально потому что двигатель по-разному для каждого автомобиля, звук turbo были очень законны и ничего более симфоничны чем чемпионат туризма автомобилей, двигатель с звуком к там штоку автомобиля и много такая же ракетка! |
| Different cultures throughout history and throughout the world had responded in varied ways to the question of the meaning of personal existence. | На протяжении истории во всех районах мира различные культуры по-разному отвечали на вопрос о смысле человеческого существования. |
| However, even among States that take the position recommended in this Guide, the particular character of the specific asset leads States to adopt different policies as to methods for achieving third-party effectiveness. | Из-за специфики данного актива даже в тех государствах, которые придерживаются подхода, рекомендованного в настоящем Руководстве, вопрос о методах придания силы в отношении третьих сторон решается по-разному. |
| It's simply that they may have different ways. | Просто у них могут быть иные порядки. |
| Variations from that general practice were reported by a number of States whose legislation contained different age thresholds. | Об отходах от общей практики сообщил ряд государств, законодательство которых содержит иные возрастные пороги. |
| Moreover, the Subcommittee sought to reach as much consensus as possible on the methodology for transfer pricing, while recognizing that some countries had different approaches, some of which were already recognized in chapter 10 of the Manual. | Кроме того, Подкомитет старается добиться как можно большего консенсуса в вопросе о методологии трансфертного ценообразования, признавая при этом, что в отдельных странах применяются иные подходы, некоторые из которых уже учтены в главе 10 Руководства. |
| Your metabolic readings are different. | Показания вашего метаболизма иные. |
| In these cases, harmonization of programming cycles presents difficulties and a degree of flexibility needs to be adopted to pursue the objective of harmonizing cycles of organizations that apply a country programme approach and the practice of those organizations that follow a different approach. | Для согласования циклов организаций, которые применяют метод составления страновых программ, и организаций, использующих иные подходы, требуется определенная гибкость. |
| National statistical systems are organised in different ways across countries. | Между странами существуют различия в организации национальных статистических систем. |
| There are highly variable political, socio-economic, and cultural differences that affect the lives of both men and women across different regions of the world, an addition to factors such as age and health. | Существуют самые разнообразные политические, социально-экономические и культурные различия, которые оказывают влияние на жизнь как мужчин, так и женщин в различных регионах мира, в дополнение к таким фактором, как возраст и состояние здоровья. |
| In the field of human rights and civil liberties, the non-discrimination rule appears as a corollary to the general principle of equality in law between individuals, although the two concepts are different. | В области прав человека и политических свобод правило недопущения дискриминации выступает как неизбежное следствие общего принципа равенства между людьми, при том что между понятиями существуют различия. |
| Nevertheless, regional cooperation can complement but not replace national efforts in outreach and education, and a regional strategy should take into account the common goals but different capabilities of the Parties, consistent with their sustainable development priorities. | Тем не менее региональное сотрудничество может лишь дополнить, но не может подменить собой национальные усилия в области пропаганды и просвещения, а в региональной стратегии нужно учитывать как общие цели, так и различия в возможностях Сторон, сообразуясь с их приоритетами в области устойчивого развития. |
| There are no significant differences for different age groups: it characterizes not only the oldest generations but also young women, and its incidence is approximately the same in urban and rural areas. | Возрастные различия не имеют значения: в такие брачные союзы вступают не только пожилые, но и молодые женщины, и распространенность этого явления прямо пропорциональна численности городского и сельского населения. |
| The priorities set by the General Assembly are not being respected, and attempts are being made to impose different priorities despite the decisions of this legislative organ. | Установленные Генеральной Ассамблеей приоритеты не соблюдаются, и, несмотря на решения, принятые данным законодательным органом, предпринимаются попытки навязать приоритеты иного рода. |
| Analytical procedures should be encouraged as part of the decision making process, but with the realisation that there may be other issues and political pressures which could lead to a different decision or prioritisation. | Следует стимулировать применение аналитических процедур в процессе принятия решений, но с тем пониманием, что могут существовать и другие проблемы и политические факторы, которые могут привести к принятию иного решения или установлению иного порядка приоритетности. |
| Changes in agri-food quality and safety standards will in general not be neutral in their effects on the profitability of a given sub-sector or on the relative market shares and incomes of different types of producers. | Изменения стандартов качества и безопасности агропродовольственной продукции в целом не будут оставаться нейтральными в плане воздействия на прибыльность того или иного подсектора или же в плане относительной доли на рынке и доходов различных категорий производителей. |
| There would be no guarantees at all that the self-granted prerogatives of the participants in the PSI would not be manipulated, particularly by States with greater military power, to act abusively against vessels and aircraft of other States for different reasons. | Нет совершенно никаких гарантий того, что прерогативы, которые предоставили сами себе участники ИВР, не будут использоваться для совершения злоупотреблений в отношении морских и воздушных судов других государств по причинам иного характера, прежде всего государствами, обладающими мощным военным потенциалом. |
| (b) Where agreement is reached which necessitates a new or different interpretation of existing practice (by either Approval Authority), then this shall be communicated to other Contracting Parties applying the Regulation concerned as a matter of urgency. | Ь) При достижении согласия относительно необходимости нового или иного толкования существующей практики (любым из органов, ответственных за предоставление официального утверждения) об этом должны в срочном порядке уведомляться другие Договаривающиеся стороны, применяющие данные Правила. |
| But we are facing a different development. | Однако мы столкнулись с иным развитием событий. |
| This example illustrates that discrimination can also occur when individuals are treated in the same way although their situation is different. | Этот пример показывает, что дискриминация может также иметь место, когда с отдельными лицами обращаются одинаковым образом, хотя их положение является иным. |
| Certain explosives articles may be classified as Division 1.1 or 1.2 and the same article in different packaging arrangements may be classified as Division 1.4. | Некоторые взрывчатые изделия могут быть отнесены к подклассу 1.1 или 1.2, и такое же изделие, упакованное иным образом, может быть отнесено к подклассу 1.4. |
| While he personally had on occasion decided not to participate in the discussion of a particular report, it would be a different matter when the report of Bulgaria, his own country, came to be examined. | Хотя, в частности, ему лично уже приходилось принимать решение о неучастии в обсуждении того или иного доклада, при рассмотрении доклада его страны, Болгарии, его подход будет иным. |
| If the requesting State wishes the letter rogatory to be executed by a different method, the authority shall comply with its wish, provided that such would not contravene the laws of the requested State; | Если запрашивающее государство желает, чтобы судебное поручение было выполнено иным образом, судебный орган выполняет его желание при условии, что такое желание не противоречит законам запрашиваемого государства; |
| But what is different is the cost in human lives and the destruction of property. | Различие заключается в понесенных людских потерях и утрате собственности. |
| In comparison of different ethnic groups the number of children per woman also varies from one ethnic group to the other. | Имеется также различие в числе детей у женщин, принадлежащих к различным этническим группам. |
| The difference between science and the arts is not that they are different sides of the same coin, even, or even different parts of the same continuum, but rather they're manifestations of the same thing. | Различие между наукой и искусством также и не в том, что это две стороны одной медали, или даже части одного континуума, но, скорее, воплощения одного и того же. |
| The general description of Major Programme H is valid for both Programmes H. and H.. The main difference between these two programmes is that they have different sources of funding. | Общее описание Основной программы Н относится к обеим программам Н. и Н.. Основное различие между этими двумя программами заключается в том, что они финансируются из разных источников. |
| calculates whether the two data sets are different in their variance and returns the probability that both sets could have come from the same total population. | позволяет определить различие дисперсий для двух множеств данных и возвращает вероятность того, что оба множества представляют собой выборку из одной и той же генеральной совокупности. |
| Alas, the reality in Kosovo and Metohija is quite different. | Но, к сожалению, реальное положение дел в Косово и Метохии совсем иное. |
| These Americans... Childhood in America is a different thing. | Эти американцы... в Америке детство - это иное. |
| Use of a permanent number would also overcome the problems caused by States using different spellings or aliases when referring to someone on the List. | Использование постоянного номера также позволило бы преодолеть проблемы, связанные с тем, что государства используют различное написание или прозвище, ссылаясь на то или иное лицо в Перечне. |
| That special organization may entail, as France has pointed out in its submissions in the present communication, a different legislation given the geographic, social and economic particularities of these territories. | Наличие такой особой организации может, как отмечает сама Франция в своих представлениях по настоящему сообщению, привести к тому, что такие территории будут иметь иное законодательство, учитывающее их географические, социальные и экономические особенности. |
| Some delegations were of a different opinion. | Некоторые делегации высказали иное мнение. |
| But it's slightly different than in the conventional picture. | Но немного отличный от классической картины. |
| In the Colombian market large-scale retailers coexist with SMEs, each one serving a different segment of the market. | На колумбийском рынке крупные предприятия розничной торговли сосуществуют с МСП, обслуживая каждый свой отличный сегмент рынка. |
| United Nations information centres in developing countries require a different managerial approach from those located in developed countries, which have easy public access to the Internet and library facilities. | К вопросам управления информационными центрами Организации Объединенных Наций в развивающихся странах необходимо применять подход, отличный от подхода в отношении информационных центров, расположенных в развитых странах, где обеспечивается беспрепятственный доступ общественности к сети Интернет и библиотекам. |
| You have a special, different «handwriting keep it for ever!». | У тебя особый, отличный ото всех почерк письма сохрани его! |
| This strategy must be in place in order to avoid an interruption of programmes or the substitution of new partners that have a different approach from that which was followed previously. | Такая стратегия необходима для того, чтобы избежать перерыва в осуществлении программ или замены старых партнеров новыми, которые используют иной подход, отличный от применявшегося ранее. |
| A similar game, Spelltower, was released during Puzzlejuice's development, but Vollmer and Wohlwend ultimately considered their game sufficiently different to proceed. | Когда Puzzlejuice была в разработке, появилась похожая на неё игра - Spelltower, но разработчики Puzzlejuice конечном итоге сочли свою игру достаточно отличающийся и продолжили разработку. |
| While there was support for that suggestion (see para. 80 above), a concern was raised that "de facto control" could be understood to have a different meaning from the general notion of "control". | Хотя это предложение получило поддержку (см. пункт 80 выше), была высказана обеспокоенность в связи с тем, что фактический контроль может трактоваться как отличающийся по своему смыслу от общего понятия "контроля". |
| The Committee's conclusion in the present case seems to me unjustified as it applies a different criterion to that used in the past to resolve similar cases. | Мне представляется, что вывод Комитета в данном случае является необоснованным, поскольку здесь применяется критерий, отличающийся от критериев, которые использовались при рассмотрении подобных дел в прошлом. |
| The composition of participants at the regional meetings compared with the global meetings creates a different dynamic for discussions. | Состав участников региональных совещаний, отличающийся от глобальных совещаний, придает ходу обсуждения иную динамику. |
| Men and women play different roles, have different functions in society, and have different life paths whether single or in a relationship. | Мужчины и женщины играют разные роли, выполняют разные функции в обществе и ведут отличающийся друг от друга образ жизни, вне зависимости от того, состоят ли они в близких отношениях. |
| OIOS observed different types of advice being offered during Council and subsidiary-organ meetings. | УСВН было свидетелем различного рода консультаций, предлагаемых в ходе заседаний Совета и вспомогательных органов. |
| Although there are a greater number of Parties under the Stockholm Convention, there may be different concerns with respect to the listing of a substance. | Хотя число Сторон Стокгольмской конвенции является более высоким, в связи с включением того или иного вещества в список, могут возникать различного рода обеспокоенности. |
| UNDCP, with crucial inputs from many youth groups, community-based organizations and international organizations, is currently developing a series of practical handbooks and guides that give examples on how the principles described above might be put into practice in organizing different kinds of prevention interventions. | В настоящее время ЮНДКП, используя необходимую информацию, получаемую от многочисленных молодежных групп, общественных и международных организаций, подготавливает серию практических пособий и руководств, в которых приводятся примеры того, как применять на практике вышеописанные принципы при организации различного рода профилактических мероприятий. |
| It is of great concern that different incidents have been repeatedly occurring in front of the Mission of Cuba and that no effective measures have been taken to prevent them. | Особенно беспокоит то, что различного рода инциденты неоднократно происходили у входа в Представительство Кубы и что не принимались меры к их недопущению. |
| Under the leadership of the Task Force for Relief, the Government, donor agencies and non-governmental organizations acted swiftly to build transitional shelters; 54,000 shelters have been built and are housing about 95 per cent of those who had been living in different types of emergency shelter. | Под руководством Целевой группы по оказанию помощи правительство, учреждения-доноры и неправительственные организации приняли оперативные меры по сооружению временного крова; было построено 54000 временных помещений, в которых размещено около 95 процентов лиц, проживавших в различного рода временных приютах. |
| Sophomore Rusty is a different guy. | А Расти - второкурсник - разноплановый парень. |
| To date there is no record of any unions composed entirely of indigenous persons. It is essential to realise that the basic organizations among indigenous peoples are the indigenous development associations, which are of different kinds. | Пока не имеется сведений о профсоюзах, полностью состоящих из коренных жителей, поскольку организации, созданные в поселках коренных жителей, представляют собой ассоциации развития коренных жителей, имеющие разноплановый характер. |
| Someone as brave as him, I dare say it's different. | С кем-то таким же отважным как он, кто бы ей сказал, что он не такой как все. |
| I thought you said there wasn't anything wrong with being different. | Разве ты не говорила, что быть не такой как все совсем не страшно? |
| I always knew there was something special about you, something different. | Я всегда знала, что ты особенный, не такой как все. |
| You realized you were different. | Ты понимал, что ты - не такой как все? |
| He's different somehow. | Он не такой как все. |
| The thermal glider is propelled by drawing energy from the temperature differential between different water layers. | Термальный глайдер передвигается за счет энергии, извлекаемой из разницы температур между различными слоями водной толщи. |
| Likewise, a different retirement age for men and women which existed in the previous Labor Law, is now amended and there is not any difference in regard to retirement age of men and women. | Кроме того, в настоящее время внесены поправки в Закон о труде в отношении разницы в пенсионном возрасте мужчин и женщин и установлен единый возраст выхода на пенсию для мужчин и женщин. |
| Those are two pretty different things. | Это две большие разницы. |
| l don't feel different. | Я не чувствую разницы. |
| There is no architectural difference between DDR SDRAM designed for different clock frequencies, for example, PC-1600, designed to run at 100 MHz, and PC-2100, designed to run at 133 MHz. | Надо заметить, что нет никакой разницы в архитектуре DDR SDRAM с различными частотами, например, между PC1600 (работает на частоте 100 МГц) и PC2100 (работает на частоте 133 МГц). |