| The UNDOF investigation could not determine who had placed the device. | В результате проведенного расследования СООННР не удалось установить, кто именно установил это взрывное устройство. |
| Thus, the Government could determine a higher quota of financed students. | Таким образом, правительство сможет установить более высокие квоты для студентов, учеба которых финансируется государством. |
| In such cases, the State is required only to investigate and determine wilful intent. | В таких случаях от государства требуется лишь провести расследование и установить наличие умысла. |
| Pursuant to resolution 2178 (2014), States must determine whether their laws criminalize specific acts relating to foreign terrorist fighters in accordance with that resolution. | Согласно резолюции 2178 (2014), государства должны установить, квалифицирует ли их законодательство конкретные действия, связанные с иностранными боевиками-террористами, в качестве уголовных преступлений в соответствии с этой резолюцией. |
| The Committee, therefore, should determine the complainant's personal risk of being subjected to torture following his removal to Tanzania. | Таким образом, Комитету следует установить наличие опасности применения пыток, угрожающей лично заявителю вследствие его высылки в Танзанию. |
| It will determine the feasibility of costing other elements other than inputs, both for the regular budget and for peacekeeping. | Оно позволит установить практическую возможность калькуляции элементов, помимо затрачиваемых ресурсов, как для регулярного бюджета, так и для операций по поддержанию мира. |
| Only then will an investigator determine whether the waste is covered by the Basel Convention or national laws and regulations. | Лишь после этого следователь сможет установить, охватываются ли данные отходы Базельской конвенцией или национальным законодательством и положениями. |
| The Board recommends that the Fund determine its level of tolerance for risk, in accordance with its Regulations and the provisions of the Investment Manual. | Комиссия рекомендует Фонду установить для себя параметры терпимости к рискам в соответствии с его Положениями и Руководством по инвестициям. |
| A criminal investigation would then be necessary before the authorities could determine if grounds for prosecution existed. | После этого, прежде чем власти смогут установить наличие оснований для преследования, должно быть проведено уголовное расследование. |
| As far as the Mechanism can determine, this was not always the case. | Насколько удалось установить Механизму, такая схема действовала не во всех случаях. |
| We could not determine the accuracy of the total staff separation costs amounting to $1.5 million. | Мы не смогли установить точность данных об общих расходах в связи с прекращением сотрудниками службы в размере 1,5 млн. долл. США. |
| Google cannot determine the real URL you are visiting solely from this information. | Google не может установить настоящий URL посещаемого сайта на основании одной только этой информации. |
| Tracking movement can help determine how well drugs are being distributed or how substances are metabolized. | Отслеживание перемещений может помочь установить, как хорошо лекарства распределяются, и как идёт метаболизм. |
| The simplest situation in which we can determine convergence is when the spectral sequences degenerates. | Простейший случай, в котором мы можем установить сходиомость - это когда спектральная последовательность вырождается. |
| One has to calculate required load, determine deconstruction timeframe, and allocate workforce. | Необходимо рассчитать требуемую нагрузку, установить сроки разборки зданий и распределить рабочую силу. |
| For example, readers can probably determine whether it's thttpd or Apache, and learn something about your operating system. | Например, пользователи могут с некой вероятностью установить, какое ПО используется в качестве веб-сервера (Apache, thttpd, итд) и сделать какие-то выводы о Вашей операционной системе. |
| I presume further consultations will determine whether the situation is different next week. | Полагаю, что дальнейшие консультации позволят установить, изменится ли ситуация к следующей неделе. |
| They have a right to be represented by a jury That will determine guilt or innocence. | Которые имеют право в лице присяжных установить виновность или невиновность. |
| Not even Gideon can determine where or when we can find him. | Даже Гидеон не может установить, где и когда мы сможем его найти. |
| Before I investigate the sabotage of your presentation, I must first determine the validity of their claims. | Прежде, чем я начну расследовать саботаж вашего выступления, я должен сначала установить обоснованность своих претензий. |
| That's what we're hoping you can determine. | Мы надеемся, что вы сможете это установить. |
| Only a thorough investigation could determine whether the aircraft was brought down deliberately. | Только тщательное расследование позволит установить, не был ли этот самолет сбит преднамеренно. |
| They should determine the gaps and organize activities to fill those gaps. | Они должны установить пробелы и организовать деятельность по заполнению этих пробелов. |
| I'm afraid we can't determine that yet either, Flynn. | Флинн, боюсь, что пока мы и этого не можем установить. |
| Firstly, it must determine the dates when it was to be held. | Во-первых, он должен установить сроки ее проведения. |