Английский - русский
Перевод слова Determine
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Determine - Установить"

Примеры: Determine - Установить
The Contracting Party can determine both the scope of the exemption with respect to the WNTE requirements, as well as the period of time for which the exemption is applicable. Данная Договаривающаяся сторона может установить как сферу действия отступления от предписаний ВМНП, так и период времени, в течение которого это отступление применимо.
How can one determine, based on a vessel's construction or equipment, whether a given substance may be transported? Как, основываясь на конструкции судна и его оборудовании, можно установить, может ли перевозиться данное вещество?
The Faroese minister may, however, determine a higher age limit than 14 years for certain types of work, or if conditions cause the work to be dangerous to the safety, health and development of young people. Министр Фарерских островов может, однако, установить более старший возраст, чем 14 лет для определенных категорий трудовых операций или в том случае, если есть условия, которые делают трудовую операцию опасной для жизни, здоровья и развития молодежи.
Governments seeking to promote social protection must, first and foremost, determine whether such policies are sustainable over a long period of time and whether there are resources to sustain them. Правительства, стремящиеся к поощрению социальной защиты, должны прежде всего установить, можно ли проводить такую политику на протяжении длительного периода времени и имеются ли ресурсы для ее проведения.
In considering possible exceptions to immunity, the Commission should determine which acts of a State exercising jurisdiction were precluded by an official's immunity. При рассмотрении вопроса о возможных исключениях из иммунитета Комиссия должна установить, какие действия государства, осуществляющего юрисдикцию, недопустимы в силу иммунитета должностного лица.
As far as the commission could determine, all the injured and their relatives, as well as people from nearby houses, fled to opposition-controlled areas. Насколько удалось установить комиссии, все раненые и их родственники, а также жители близлежащих домов направились в районы, контролируемые оппозицией.
A subsequent joint examination of the facts could not determine FNL's involvement. The Monitoring Mechanism resumed work on 28 February and established a standing committee to investigate all alleged ceasefire violations. Впоследствии в ходе совместной проверки фактов не удалось установить причастность к этому инциденту членов НСО. 28 февраля Комитет по наблюдению возобновил свою деятельность и учредил постоянный комитет для расследования всех предполагаемых нарушений прекращения огня.
During the five months he spent in prison, and despite his numerous requests, he was never brought before a judge who could determine the lawfulness of his detention. За пять месяцев, проведенных им в тюрьме, несмотря на его многочисленные просьбы, он так не был доставлен к судье, который мог бы установить законность его содержания под стражей.
UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that the Regional Office for Asia and the Pacific continue to improve project preparation in order to identify potential implementation difficulties as accurately as possible and determine suitable implementation deadlines. ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии в отношении того, что Региональное отделение для Азии и Тихого океана должно продолжать совершенствовать процесс подготовки проектов, с тем чтобы по-возможности более точно определить потенциальные трудности практического характера и установить приемлемые сроки осуществления.
In paragraph 101 of its report for 2004/05, the Board recommended that the Administration determine the underlying causes of the high vacancy rates in the procurement sections at some of the missions and initiate an appropriate action plan to reduce them to acceptable levels. В пункте 101 своего доклада за 2004/05 год Комиссия рекомендовала администрации установить причины, лежащие в основе образования высокой доли вакантных должностей в закупочных секциях в некоторых миссиях, и разработать надлежащий план действий по доведению этого показателя до приемлемого уровня.
The Inspector was given to understand also that stigma and discrimination discourage people from seeking the information and services that will protect them from HIV infection or determine whether they are already carrying the virus. Инспектору дали также понять, что стигматизация и дискриминация препятствуют ведению людьми поиска информации и услуг, которые помогли бы им защититься от ВИЧ-инфекции или установить, не являются ли они уже носителями вируса.
A drought mitigation strategy, therefore, must identify the most vulnerable groups, determine the reasons for their vulnerability, distinguish between those factors that can be addressed in the short, medium and long term and integrate action into the broader development agenda. Таким образом, в рамках стратегии смягчения последствий засухи необходимо определить наиболее уязвимые группы населения, установить причины их уязвимости, провести различие между факторами, которые можно устранить в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане, и учесть соответствующие меры в более широкой программе развития.
The Panel attempted to locate the Beretta pistol found in the possession of Isaac Chegbo ("Bob Marley") to identify possible manufacturer markings and determine if this weapon had been obtained from a FANCI stockpile. Группа попыталась установить местонахождение пистолета «Беретта», который нашли у Айзека Чегбо («Боб Марли»), с целью выявления возможной маркировки фирмы-изготовителя и определения того, было ли это оружие получено со складов НВСКИ.
As you are aware, the Commission was given a mandate to establish the facts of the events of 28 September 2009, qualify the crimes perpetrated, determine responsibilities, where possible, identify those responsible, and make recommendations. Как Вам известно, Комиссии было поручено установить факты и обстоятельства события 28 сентября 2009 года, дать правовую оценку совершенным преступлениям, определить ответственность и, по мере возможности, выявить виновных лиц и вынести рекомендации.
In August 2010, the Ministry of the Interior had issued a decree for the reopening of cases of human rights violations that had been closed without a thorough investigation or in which new evidence could determine civil, criminal and administrative liability. В августе 2010 года Министерство внутренних дел выпустило постановление, позволяющее пересматривать дела о нарушениях прав человека, которые были закрыты без проведения обстоятельного расследования, или в которых новые элементы могли бы позволить установить возможную гражданскую, уголовную или административную ответственность.
It was said that that provision was not intended as a further exception under article 8, but was a matter which a State could determine for itself. Было отмечено, что это положение не преследует цели установить еще одно исключение в статье 8, при том что этот вопрос вполне может решить само государство.
At the national level, that required a comprehensive evaluation bringing together all stakeholders to review existing legislation and regulations; map all child protection programmes and partners; determine risk factors; and assess existing information and monitoring systems. На национальном уровне это потребует всеобъемлющей оценки при участии всех заинтересованных сторон, с тем чтобы провести обзор действующего законодательства и нормативных актов; составить программы защиты всех детей и установить партнеров; определить факторы риска; оценить имеющиеся системы информации и мониторинга.
These reviews will assess progress against defined and agreed benchmarks, particularly the extent to which the arrangements have resulted in faster and more effective results on the ground, and determine appropriate follow-up action. В ходе этих обзоров будет проводиться анализ достигнутого прогресса путем сопоставления с заранее согласованными контрольными показателями, с тем чтобы в первую очередь установить, привели ли принятые меры к более быстрому получению более весомых результатов на местах, а затем определить соответствующие дальнейшие меры.
The results of the DNA examination give an alphanumeric code of specific genome fragments which determine all the genetic traits of an individual and therefore allow him or her to be identified. Результаты исследования ДНК представляют собой буквенно-цифровой код определенных фрагментов генома, который обусловлен индивидуальной совокупностью признаков ДНК человека и поэтому позволяет установить его личность.
The problem for States arising out of the Maffezini decision is whether they can determine in advance with any certainty what obligation they have in fact undertaken when they include an MFN clause in an investment agreement. Проблема для государств, вытекающая из решения по делу Маффесини, заключается в том, могут ли они заранее с какой-либо степенью определенности установить, какое обязательство они в реальности принимают на себя, включая клаузулу о НБН в инвестиционное соглашение.
According to the report, if a complaint were filed under the Crimes of Torture Act, the police must determine whether there is admissible, reliable and strong evidence to establish a prima facie case. В соответствии с докладом, в случае подачи жалобы на основании Закона о преступлении в виде применения пыток полиция должна установить наличие приемлемых, надежных и убедительных доказательств для возбуждения уголовного дела.
The objective of the review was to analyse recent trends in voluntary funding in United Nations system organizations, determine the impact of those trends on programme delivery, recommend measures to alleviate negative impact, and identify best practice. З. Цель данного обзора заключается в том, чтобы проанализировать последние тенденции в области добровольного финансирования организаций системы Организации Объединенных Наций, установить воздействие этих тенденций на осуществление программ, рекомендовать меры для смягчения негативного воздействия и выявить передовую практику.
This is not a professional description but merely a reflection of what is conveyed by media outlets, which are seeking to spread misinformation for political purposes, not determine the truth. Это не профессиональное описание, а просто описание того, что преподносится средствами массовой информации, которые стремятся распространять дезинформацию в политических целях, а не установить истину.
The Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children recommended that, where it is not possible to conclusively determine the age of the child at the time of offence, she or he should be presumed to be below 18. Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей рекомендовала в тех случаях, когда возраст ребенка на момент совершения преступления достоверно установить не удается, считать такого ребенка не достигшим 18 лет.
Analysing the inscriptions visible on this photograph, the Group could determine the type of the grenade, and compared it with photographs taken by the Group during the embargo inspections in which it had participated over the course of previous mandates. Изучив надписи, которые ей удалось различить на этом снимке, Группа смогла установить тип гранаты и затем провести сопоставление со снимками, сделанными Группой в ходе проверок соблюдения эмбарго, в которых она участвовала в период действия предыдущих мандатов.