The doctor should determine that the eye degree of the patient has not changed between ages 18 and 21. |
Доктор должен установить не изменился ли уровень диоптрий в периоде с 18 лет до 21-го года. |
Of course, the earthly days of those remote times must be different too, but we cannot determine their exact length yet. |
Конечно, и сутки на Земле тогда должны были быть другими, но точную их продолжительность в те далекие времена установить пока не представляется возможным. |
We have yet to head scan, I'll take it out, but I need to know its exact position, so I can determine which bullet was fired first. |
Я достану ее, но мне нужно знать точное месторасположение, чтобы установить которая была первой. |
In court proceedings concerning a minor the president of the court must determine whether the requirements of articles 429-434 of the Code have been satisfied. |
Во время судебного разбирательство в отношении несовершеннолетнего председательствующий в судебном заседании должен установить, обеспечены ли требования статей 429 - 434 данного Кодекса. |
With regard to financial assets, a creditor may determine that a financial claim can no longer be collected because of the debtor's bankruptcy or other factors. |
применительно к финансовым активам кредитор может установить, что финансовое требование уже стало непогашаемым по причине банкротства должника или в силу иных факторов. |
The results of these types of readings must be recorded and reported to the sampling team. The team may determine that, in addition to standard analytical methods, the sample should be subjected to an ignitability test in the laboratory. |
Результаты таких показаний необходимо заносить в протокол и доводить до сведения группы по отбору проб, которая может установить, что в дополнение к стандартным аналитическим методам данную пробу следует направить для проведения теста на воспламеняемость в лабораторных условиях. |
Analysing the call details, the Group could also determine that Major Guillaume has been in communication with General Mudacumura's staff on a very regular basis (107 communications overall), between January and April 2009. |
Путем анализа записей телефонных разговоров Группа смогла также установить, что майор Гийом поддерживал регулярную связь со штабом генерала Мудакумуры (в общей сложности 107 разговоров) в период с января по апрель 2009 года. |
The Working Group appreciates the replies on a great number of cases from the Government of Sri Lanka and hopes that a visit can help to clarify and determine the fate and whereabouts of the subjects of the 5,733 cases before it. |
Рабочая группа с удовлетворением отмечает ответы правительства Шри-Ланки на большое число случаев и надеется, что поездка поможет прояснить и установить судьбу и местонахождение лиц, которые фигурируют в 5733 случаев, представленных ей на рассмотрение. |
Because aircraft had been destroyed by fire commission could not determine why danger height alarm probe did not trigger at 60 m height as it had to do. |
Так как самолёт полностью разрушился, то комиссия не смогла установить, каково было истинное положение задатчика сигнализатора опасной высоты и почему он сработал ниже высоты 60 метров. |
The cantons must therefore institute a simple, rapid and free procedure for such litigation and the judge must determine the facts proprio motu (doctrine of proprio motu) and freely assess those facts. |
Таким образом, кантоны должны предусматривать для таких споров простое, быстрое и бесплатное судопроизводство, а судья обязан в силу должностных полномочий установить факты (служебная обязанность) и оценить эти факты по своему усмотрению. |
It enables an appropriate and proportionate response to be developed and helps determine the relative priority that should be given to tackling fraud risks given all other calls on resources. |
Она позволяет обеспечить надлежащее и соразмерное реагирование и установить относительную приоритетность борьбы с рисками мошенничества с учетом всех других потребностей в ресурсах. |
It is currently impossible to identify clearly either gaps in funding between sectors or determine where duplication exists. |
В настоящее время невозможно ни четко установить различия между секторами в плане объема предоставляемых им финансовых средств, ни определить, где имеет место дублирование. |
Ungovernablity arises from attempts to maintain control over people and places who are marginalized from participating in decisions that determine their daily lives. |
«Неуправляемость» появляется при попытках установить контроль над людьми и странами, оказавшимися в стороне от принятия участия в решениях, определяющих их жизнь. |
The aim of the survey - which had broken a significant taboo within Algerian society - was to identify the circumstances under which such violence occurred and determine the nature of the services provided to deal with it. |
Исследование, во многом разрушившее табу, которое существовало в алжирском обществе, преследовало цель установить обстоятельства, при которых имеет место подобное насилие и определить характер служб, призванных бороться с ним. |
On the base of an expertise, p.e. including the liability terms of insurance to record possible damage, determine the procedure to reconstruct the old state of the building and the costs involving this measure. |
На основании экспертизы с освидетельствованием эксперт может, например для обоснования исполнения условий страхования от ущербов чреватых наказанием, установить возможные повреждения, определить мероприятия необходимые для восстанавления прежнего (до образования повреждений) состояния здания и расчитать стоимость этих мероприятий. |
Once company owners and managers have set the strategic aims of their business development, instruments are needed to help determine the company's operation results and whether or not they are good enough to achieve the aims set up previously. |
Коль владельцами и руководством выдвинуты стратегические цели и задачи развития своего бизнеса, обязательно должны быть инструменты, при помощи которых было бы возможно определить результаты работы предприятия, и установить, достаточно ли они хороши для достижения заранее намеченных целей. |
As both private and public sector financing become more constrained, it is critical to set priorities for action and determine how resources can be leveraged and cost-effectively deployed in the context of returning to economic growth. |
Поскольку как в частном, так и в государственном секторе проблема финансирования становится все более острой, чрезвычайно важно установить приоритеты в отношении деятельности и определить, каким образом ресурсы можно задействовать и эффективно с точки зрения затрат использовать в контексте возобновления экономического роста. |
Using this module, you can choose your screen saver, determine how much time must pass before the screen saver is activated, and add or remove password protection to your screen saver. |
В этом модуле можно выбрать хранитель экрана, определить, сколько времени должно проходить перед его включением и установить или убрать защиту паролем. |
However, as the documents submitted do not break down the KD 134,143 into labour costs and materials, the Panel cannot determine with certainty what portion of this amount relates to the cost of replacing the stolen materials. |
Однако, поскольку в представленных документах нет разбивки суммы в размере 134143 кувейтских динаров на расходы на рабочую силу и материалы, Группа не может точно установить, какая часть этой суммы приходится на стоимость замены украденных материалов. |
The evaluation's objectives were to: (a) determine if its organizational structure determines a CBO's success in marketing the nets; and (b) determine the major constraints and lessons learned from the sale of the nets, including the success of demand-creation efforts. |
Цели оценки заключались в следующем: а) установить, насколько организационная структура общинной организации позволяет обеспечить успех в сбыте сеток; и Ь) определить основные препятствия и уроки, извлеченные в ходе реализации сеток, включая успешность усилий по формированию спроса. |
In such a case, the Approval Authority may determine that it is not necessary for engine manufacturers to request a WNTE deficiency for such operation, and that the granting of a WNTE exemption is appropriate. |
В таком случае орган, предоставляющий официальное утверждение, может установить, что изготовители двигателей не обязаны обращаться с просьбой предоставить им право на отступление от соблюдения предписаний ВМНП в случае такого режима и что предоставление такого права на отступление от предписаний ВМНП является целесообразным. |
Determine of the criteria for participation in the conference; |
Установить критерии участия в Конференции. |
So I can determine, when you're looking at something, whether you're excited or whether you're aroused, or not, OK? |
И так я могу установить, когда вы на что-то смотрите, то вы возбуждены, или взбудоражены, или нет, верно? |
l. Subject to such guarantees and under such conditions as it may determine, each Contracting Party may authorize associations, such as those affiliated to an international organization, to issue either directly or through corresponding associations the temporary importation papers covered by this Convention. |
С такими гарантиями и на таких условиях, которые она может установить, каждая Договаривающаяся сторона может уполномочить ассоциации, в частности ассоциации, входящие в состав какой-либо международной организации, выдавать либо непосредственно, либо через ассоциации-корреспонденты документы на временный ввоз, предусматриваемые настоящей Конвенцией. |
2.3. Establish initial reference position by applying a vertical downward load of 50 +- 1 N at a rate of 250 +- 50 N/minute. Determine the reference position after 5 seconds at this load. |
2.3 Установить начальное исходное положение путем приложения нагрузки, направленной вертикально вниз, в 50 1 Н, увеличивая ее со скоростью 250 50 Н/мин. Через 5 секунд действия такой нагрузки определить исходное положение. |