Английский - русский
Перевод слова Determine
Вариант перевода Установить

Примеры в контексте "Determine - Установить"

Примеры: Determine - Установить
The Task Force recommended to distribute certified moss standards for quality assurance and determine nitrogen concentration in mosses to study the suitability of mosses as bio-monitors of atmospheric nitrogen deposition. Целевая группа рекомендовала распространить утвержденные нормативы качества данных в отношении мхов и установить в них уровни азотных концентраций, чтобы выяснить пригодность их использования для биомониторинга атмосферных азотных осаждений.
This means that once a commander determines he or she has a military necessity to take a certain action or strike a certain target, then he or she must determine that the target is a valid military objective. А это значит, что когда командир констатирует, что он сталкивается военной необходимостью предпринять определенную акцию или нанести удар по определенному объекту, то он или она должны установить, является ли эта цель действительным военным объектом.
9.7 With regard to the claim under article 17 of the Covenant, the Committee must determine whether the specific conditions in which the raid on the homes of the victims and their families took place constitute a violation of that article. 9.7 В отношении утверждений о нарушении статьи 17 Пакта Комитету необходимо установить, являлись ли конкретные условия вторжения в жилища потерпевших и их родственников нарушением положений этой статьи.
If the job is not subject to the federal Fair Labor Standards Act, then state, city, or other local laws may determine the minimum wage. Если работа не подпадает под Закон о зарплате и часах работы, тогда законы штата, городские или другие местные законы могут установить минимальный уровень оплаты для неё.
Verification: we must first consider fully how technically feasible it is, and on that basis determine whether to use inspections or alternative means to prevent treaty violations. Прежде всего нам надо в полной мере посмотреть, насколько она технически осуществима, и исходя из этого установить, что использовать для предотвращения нарушений договора - инспекции или какие-то альтернативные меры;
The court must determine that it had jurisdiction, which might in practice only be challenged by States with a direct interest in the case, although all States parties had the right to do so. Суд должен будет установить свою собственную юрисдикцию, которая на практике будет оспариваться только государствами, непосредственно заинтересованными в рассматриваемом деле, хотя все государства-участники могли бы делать это.
For trial error that is not of constitutional dimensions, the reviewing court must determine with "fair assurance... that the judgment was not substantially swayed by the error". В том случае, если судебная ошибка не затрагивает конституционных прав, кассационный суд должен "с твердой уверенностью установить, что... эта ошибка не оказала существенного влияния на принятие судебного решения".
Such investigation should also determine the real nationality of those persons accused of being mercenaries, so as to ensure that they do not evade their responsibility for these criminal acts through the contrived and temporary use of the nationality of the countries in conflict. Такое расследование позволит также установить подлинное гражданство лиц, обвиняемых в наемничестве, и исключить случаи избежания ими ответственности за участие в преступных действиях за счет преднамеренного и временного использования гражданства сторон в конфликте.
In its concluding observations on the previous report the Committee expressed concern that the 1991 Census did not include questions which would help determine the ethnic and racial composition of the population. В своих заключительных замечаниях относительно предыдущего доклада Комитет высказал обеспокоенность в связи с тем, что перепись населения 1991 года не позволила установить этнического и расового состава населения.
The protocol further stipulated that the courts might also jointly determine that other cross-border matters that might arise in the insolvency proceedings should be dealt with under and in accordance with the principles of the protocol. Протокол далее предусматривал, что эти суды могут также совместно установить, что другие трансграничные вопросы, которые могут возникнуть в ходе производств по делам о несостоятельности, должны рассматриваться на основании и в соответствии с принципами данного протокола.
Where more than one vehicle meets the condition of this paragraph, the administrative department and the manufacturer must determine if the excess emission from both vehicles is due to the same cause or not. 3.2.3.2 Если условиям настоящего пункта отвечают два или более транспортных средств, то административный орган и завод-изготовитель должны установить, обусловлены ли чрезмерные выбросы от обоих транспортных средств одной и той же причиной.
Owing to the lack of comprehensive inventories of the equipment possessed by the Ivorian military forces, together with the absence of detailed information from the cartridge markings, the Group could not determine whether the ammunition had belonged to one of the two former belligerent parties. Ввиду отсутствия исчерпывающих описей снаряжения, имеющегося у ивуарийских вооруженных сил, а также поскольку изучение маркировки гильз не дало подробной информации, Группа не смогла установить, принадлежали ли прежде эти боеприпасы одной из бывших воюющих сторон.
The Secretariat, in consultation with Member States, should review current procedures, establish a threshold value, and determine reimbursement values for claims associated with the loss or damage of equipment or consumables with a view to simplifying current procedures. Секретариат в консультации с государствами-членами должен пересмотреть нынешние процедуры, установить предельный уровень и определить величины компенсации для требований, связанных с утратой или порчей имущества или расходуемых материалов, с целью упрощения нынешних процедур.
The Presidency may impose such conditions upon the release of the accused as it may determine appropriate, including the execution of a bail bond and the observance of such conditions as are necessary to ensure his or her presence for trial and the protection of others. Президиум может установить такие условия освобождения обвиняемого из-под стражи, какие он сочтет целесообразным, включая внесение залога и выполнение таких условий, какие необходимы для обеспечения его или ее явки в Суд и защиты других.
In the case of a tax on fossil fuel, Governments may determine the level of abatement desired and then set a tax with the aim of bringing about the desired reduction in greenhouse gas emissions. В отношении налога на ископаемое топливо правительства могут определить уровень желаемой скидки, а затем установить налог в целях достижения желаемого уменьшения выбросов парникового газа.
He is accordingly not in a position to recommend to the Security Council a date that the Council might, pursuant to its decision in paragraph 2 of resolution 827, determine to be the terminal date of the temporal jurisdiction of the International Tribunal for the Former Yugoslavia. Соответственно, он не в состоянии и рекомендовать Совету Безопасности дату, которую Совет мог бы, в соответствии со своим решением, содержащимся в пункте 2 резолюции 827, установить как дату прекращения временной юрисдикции Международного трибунала по бывшей Югославии.
This group should: verify the safety requirements, determine whether exit criteria are passed, sign the design approval documents, and validate system safety design and documents. Этой группе следует: проверить требования на предмет безопасности, установить, выдержаны ли выходные критерии, подписать документы об одобрении конструкции и валидировать конструкцию и документы на предмет безопасности системы.
Since international law can thus determine a person's nationality in the event of a conflict, it establishes conditions for the application of the prohibition of expulsion by a State of its own nationals. Международное право, будучи способным установить в конфликтных ситуациях, кто является гражданином какого государства, создает условия применения запрета для государства на высылку своего собственного гражданина.
Without knowledge of cost structures, the entrepreneur cannot determine which products are the most profitable, or attempt to restrict costs other than in a most general way, or cut out activities which do not make a contribution. Не имея информации о структуре затрат, предприниматель не может установить наиболее рентабельные виды продукции или свернуть не дающие прибыли направления деятельности и может использовать лишь самые общие методы для сокращения издержек.
5.1.4 Depending on the level of actual knowledge and skills, the Competent Authority can determine further qualifications and training in order to make good the shortfall in knowledge and skills. 5.1.4 С учетом уровня фактических знаний и умений компетентные власти могут установить требования в отношении повышения квалификации и дополнительной подготовки, с тем чтобы восполнить пробелы в знаниях и умениях.
His delegation believed also that the criteria for applying sanctions should be specified: the Security Council must determine that international peace and security were indeed threatened, and sanctions must be adopted only as a last resort and for a specified period. Белорусская делегация, кроме того, считает, что следует уточнить критерии применения санкций: Совет Безопасности должен установить, что международный мир и безопасность действительно находятся под угрозой; санкции должны приниматься лишь в последнюю очередь и должны сопровождаться конкретными сроками.
The Panel must determine the date the loss occurred for the purpose of recommending compensation for interest and for the purpose of determining the appropriate exchange rate to be applied to losses stated in currencies other than in United States dollars. Рекомендуя компенсацию процентов и определяя соответствующий валютный курс, который должен быть использован при пересчете потерь, выраженных не в долларах США, а в других валютах, Группа должна установить дату возникновения потерь.
In conclusion, in view of the evidentiary shortcomings presented by the claim as well as the factual discrepancies between the original and revised claim, the Panel finds that it cannot determine the nature of the loss suffered by the claimant. Наконец, с учетом недостатков доказательств, представленных в обоснование этой претензии, а также фактических расхождений между первоначальной и пересмотренной претензиями, Группа считает, что она не может установить характер понесенных заявителем потерь.
Therefore, even if the Convention is otherwise applicable, one must nevertheless determine whether the parties have excluded it or derogated from its provisions in order to conclude that the Convention applies in a particular case. Поэтому, даже если в иных случаях Конвенция применима, необходимо тем не менее установить, исключили ли стороны ее применение или отступили ли они от ее положений, с тем чтобы сделать вывод, что в конкретном случае Конвенция применяется.
C Administer proper first aid, in no case give information to the police, determine the victim's needs, assess the danger С) Оказать необходимую первую помощь; ни в коем случае не передавать никаких сведений полиции; установить, в чем нуждается пострадавший; оценить опасность.