| In the next stage, all programme managers were required to examine and determine whether it was possible to absorb the additional expenditure. | После этого все управляющие программами должны проанализировать и установить возможности покрытия дополнительных расходов. |
| In both models, the auction would determine the successful supplier. | В соответствии с обеими моделями аукцион позволит установить победившего поставщика. |
| Once the output data are defined, survey planners can determine how to accumulate all of the needed data. | После определения характера выходных данных организаторы обследования могут установить порядок накопления всей необходимой информации. |
| The Committee should also establish a method of selecting judges for the two tiers of litigation and determine their numbers and mandate. | Комитет также должен определить метод отбора судей для двух уровней судебного процесса и установить их число и круг полномочий. |
| Secondly, Article 3.3 states that authorities should determine that the volume of imports from each country is not negligible. | Во-вторых, в статье З.З говорится, что компетентные органы должны установить, что объем импорта из каждой страны не является незначительным. |
| Next, the Panel must determine when this debt arose. | Теперь Группе необходимо установить, когда возникла эта задолженность. |
| It is therefore necessary to consider the specific context of the action plan and determine which criteria are most appropriate. | В этой связи необходимо принять во внимание особые условия, в рамках которых разрабатывается план действий, и установить, какие критерии будут наиболее уместны и значимы. |
| The Administration may determine values departing from the above for safety clearance and freeboard. | Администрация может установить значения расстояния безопасности и надводного борта, отличающиеся от приведенных выше. |
| Member States could determine their prioritization scheme and further develop an integrated approach to tackle drugs, crime and terrorism substantive issues. | Государства-члены смогут установить собственный порядок определения приоритетов и усовершенствовать комплексный подход к решению существенных вопросов, связанных с наркотиками, преступностью и терроризмом. |
| Third, the Conference on Disarmament is the body that should take a decision on this proposal and determine how to move forward. | В-третьих, Конференция по разоружению является органом, который должен принять решение по этому предложению и установить, как двигаться вперед. |
| It would probably be necessary to stress the notion of compliance with the authorization or recommendation as elements that could determine that linkage. | Возможно, потребуется поставить акцент на понятие осуществления соответствующего разрешения или рекомендации как на элемент, способный установить такую связь. |
| You see, I can't scientifically determine whether or not the electric shock caused the myocardial infarction. | Понимаете, я не могу точно установить вызвал ли электрошок инфаркт миокарда. |
| There are a number of key factors that help determine whether electoral processes contribute to greater stability and the creation of stronger, more vibrant democracies. | Существует несколько ключевых факторов, которые помогают установить, содействуют ли избирательные процессы обеспечению большей стабильности и созданию более сильных и динамичных демократических государств. |
| In the absence of such lists law enforcement agencies usually cannot determine that the law has been broken even if they discover a relevant shipment. | При отсутствии таких списков правоохранительные органы, как правило, не могут установить факт нарушения закона, даже в случае обнаружения соответствующей партии товаров. |
| Between June and December 2011, Rwanda exported 583 tons more minerals than it produced; the Group could not determine the origin of this excess. | В период с июня по декабрь 2011 года экспорт минерального сырья в Руанде на 583 тонны превышал его производство, однако Группе не удалось установить причину такого превышения. |
| These updated IMAS promote the "evidence-based decision-making process that helps determine with confidence which land needs further action and which does not" in the most efficient manner possible. | Эти обновленные МСПМД должны способствовать "процессу принятия решений на основе свидетельств, который помогал бы с уверенностью установить, какие земли нуждаются в дальнейших действиях, а какие нет" как можно более действенным образом. |
| An exchange of experiences in this field would help the Review Conference evaluate the status and operation of such requirements and determine if more needs to be done. | Обмен опытом в этой сфере помог бы обзорной Конференции оценить состояние и действие таких требований и установить необходимость дальнейших действий. |
| The definition by the Committee of the review modalities will determine the modalities (level of detail, timing) of information collection. | Определение Комитетом условий обзора позволит установить условия (степень детализации, периодичность представления данных) сбора информации. |
| It must be recognized that there was no international body which could determine whether a delict or a crime had been committed. | Необходимо признать, что международного органа, который мог бы установить, является то или иное правонарушение деликтом или преступлением, нет. |
| Because TUPRAS did not provide English translations for the relevant insurance policies and invoices, the Panel cannot determine whether those documents support its claim. | Поскольку компания не перевела соответствующие страховые полисы и счета на английский язык, Группа не может установить, подтверждают ли эти документы заявленную претензию. |
| While there is compelling evidence that the massacre did occur, the investigators could not determine the exact number of victims. | Хотя имеющиеся данные неопровержимо подтверждают факт массовых убийств, лица, проводившие расследование, не могли точно установить количество жертв. |
| It acknowledges that there are such planes, but says that it does not know and cannot determine their identity. | Она признает, что такие самолеты летают, но утверждает, что не знает и не может установить их принадлежность. |
| Such analyses can help better characterize shoreline pollution, determine the source of observed pollution, and provide information about the effectiveness of alternative remediation technologies. | Такой анализ может помочь точнее определить характеристики загрязнения береговой линии, установить источник наблюдаемого загрязнения и получить информацию об эффективности альтернативных очистных технологий. |
| Thirdly, under Article 3.3, authorities should determine that a cumulative assessment is appropriate in light of the conditions of competition between the imports and the domestic like product. | В-третьих, по положениям статьи З.З компетентные органы должны установить, что кумулятивная оценка является уместной в свете условий конкуренции между импортируемыми товарами и аналогичным отечественным товаром. |
| determine whether exit criteria are passed, | установить, выдержаны ли выходные критерии, |