The State party points out that under article 392-1 of the Code of Criminal Procedure, the court must first determine the sum that the civil party must deposit with the court office to guarantee the payment of any civil fine. |
Государство-участник напоминает, что в соответствии со статьей 392-1 Уголовно-процессуального кодекса суд в первую очередь должен установить залог, который сторона в гражданском иске должна передать в канцелярию суда и гарантировать, таким образом, уплату штрафа. |
It is strongly emphasized that the arbitration clause adds precise definition as to the rules of procedure which will govern the arbitration so that the tribunal cannot determine rules of admissibility, which were not envisaged at the time the contract was drawn up. |
Настоятельно рекомендуется добавить в арбитражную оговорку точное определение правил процедуры, которые будут регулировать арбитражное разбирательство, с тем чтобы арбитражный суд для определения допустимости не мог установить нормы, которые не были предусмотрены во время подготовки договора. |
The Commission and the Fund could also determine a certain percentage of projects and related funding that could be directly implemented by the Haitian authorities, with a commensurate level of support provided for capacity-building through the training and mentoring of civil servants. |
Комиссия и Фонд могли бы также установить определенный процент проектов, которые обеспечивались бы соответствующими финансовыми средствами и могли бы непосредственно исполняться гаитянскими властями при соразмерном уровне поддержки, предоставляемой на цели укрепления потенциала на основе подготовки кадров и наставнической работы с гражданскими служащими. |
The Presiding Judge shall determine how the hearing is to be conducted and, in particular, may establish the order and the conditions under which he or she intends the evidence contained in the record of the proceedings to be presented. |
Председательствующий судья определяет то, как будет проходить слушание, и, в частности, может установить порядок и условия, в соответствии с которыми, как он или она планирует, будут представляться доказательства, приобщенные к протоколу разбирательства. |
The survey should determine whether the respondents have information on traditional knowledge available, its nature, and the respondent's main partners; |
В процессе обследования надлежит выяснить, располагают ли респонденты такой информацией, определить ее характер и установить, какие организации и учреждения являются их партнерами; |
In consultation with the respective PSBs through Divisional Directors and PSB Secretaries (who would in turn consult the PSB Bureaux), the GEPW will determine the clusters of activities to be prioritised for each PSB. |
После консультаций с соответствующими ОВО через директоров отделов и секретарей ОВО (которые в свою очередь проконсультируются с президиумами ОВО) ГЭПР определит для каждого ОВО те группы мероприятий, для которых следует установить приоритеты. |
A financial institution shall ensure that the identity of the holder of a numbered account is disclosed to only such officers of the institution as the institution may determine. |
Финансовое учреждение обеспечивает, чтобы личность держателя номерного счета могла стать известной лишь тем должностным лицам учреждения, которых может установить само учреждение. |
In that way, we can see our continental potential, set realistic targets in specific time frames and determine the resources that will be necessary to meet our goals and targets. |
Тем самым мы можем определить наш континентальный потенциал, поставить перед собой реальные цели и установить конкретные сроки их достижения, а также выявить ресурсы, которые будут необходимы для достижения наших целей и установок. |
The implementation plan should provide input on the depth of the problem, determine resources needed to develop the statistical system and outline the necessary steps to develop the master sample frame, the integrated survey framework and data management system. |
План осуществления должен содействовать пониманию глубины проблемы, помочь установить, какие ресурсы необходимы для создания статистической системы, и обрисовать шаги, необходимые для разработки контрольной основы для построения выборки, базовых принципов комплексных обследований и системы управления данными. |
The tribunal shall approve the amount, modalities and beneficiaries of the monetary compensation, and shall determine appropriate fees for participation by counsel in the international and arbitration proceedings; |
Трибунал должен установить сумму и способ предоставления денежного возмещения, его бенефициаров и размеры вознаграждения специалистов, которые могли бы соответствовать их участию в разбирательствах на международном уровне и в арбитражной инстанции; |
Article 10 of the Law says that before the application for an individual or global authorization is filed, the applicant (a natural or legal person) must in particular determine whether: |
Статья 10 Закона гласит, что до подачи заявления с просьбой о предоставлении индивидуальной или генеральной лицензии заявитель (физическое или юридическое лицо) должен, в частности, установить: |
10.4 While the Committee finds that the aim of this distinction adopted by the State party, namely the protection of its fish stocks which constitute a limited resource, is a legitimate one, it must determine whether the distinction is based on reasonable and objective criteria. |
10.4 Хотя Комитет считает, что цель такого различия, принятого государством-участником, а именно защита его рыбопромысловых районов, которые представляют собой ограниченный ресурс, является законной, он должен установить, основано ли это различие на разумных и объективных критериях. |
Without any attempt by the authors or their children as potential right-holders to apply for such remedies, we cannot determine at this point that the domestic remedies are unreasonably prolonged and/or unlikely to bring effective relief. |
Авторы или их дети как потенциальные правообладатели не предприняли никаких попыток обратиться с ходатайством о применении таких средств правовой защиты, поэтому на данном этапе мы не можем установить, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затянулось и/или вряд ли принесет искомый результат. |
It remains a significant challenge to clearly determine an accurate breakdown of those deaths that occur by misadventure and those that arise from intentional misuse ie the IED problem, although the latter is more easily identified. |
Сохраняется значительный вызов: четко установить точную разбивку тех летальных исходов, которые происходят невзначай, и тех, которые проистекают из преднамеренного ненадлежащего использования, т.е. проблема СВУ, хотя последние легче поддаются идентификации. |
Now, she does not deny that she has committed some terrible acts, but what we must determine here today in this court is what drove my client to commit these acts. |
Итак, она не отрицает того, что она совершила ужасные действия, но что мы должны установить сегодня здесь, в этом суде, это то, что побудило мою клиентку совершить эти действия. |
He went on to say: "Every good manager must make the effort to look ahead and look behind and determine the effects, intended and unintended, of our work." |
Далее он сказал: "Каждый ответственный руководитель должен стремиться смотреть вперед и оглядываться назад, с тем чтобы установить как преднамеренные, так и непреднамеренные последствия нашей работы". |
The two Governments were also to conclude an agreement to "determine the strength and duration of the presence of Syrian forces in those areas and to define these forces' relationship with the Lebanese State authorities where the forces are present". |
Правительства двух стран должны были также заключить соглашение с целью «установить численность и срок пребывания сирийских войск в этих районах и определить взаимоотношения этих войск с ливанскими государственными властями в районах нахождения этих войск». |
(c) Identification and analysis of the presence and severity of these different factors help determine which women and girls are at heightened risk and enable targeted responses to be devised and implemented. |
с) Выявление и анализ присутствия этих факторов и силы их воздействия помогают установить, какие женщины и девочки подвергаются повышенному риску, и разработать и применить адресные меры реагирования. |
Yet another observation was that the rule suggested could provide certainty only if parties could easily determine the relevant place of business of the assignor (e.g., if "place of business" meant the registered place of business). |
Еще одно замечание состояло в том, что предложенное правило позволит обеспечить определенность лишь в том случае, если стороны могут беспрепятственно установить соответствующее коммерческое предприятие цедента (например, если под "коммерческим предприятием" будет пониматься зарегистрированное коммерческое предприятие). |
This being the case, States must determine whether a security right that is taken in the initial property should extend to new property that is received in exchange for that property when it is sold or disposed of. |
С учетом вышеизложенного государствам следует установить, должно ли действие обеспечительного права в первоначальном имуществе распространяться на новое имущество, полученное в обмен на то имущество в результате его продажи или отчуждения. |
The problem for the international community is first to ascertain what rights a particular group may legitimately assert, as a matter of law, so that we can then determine whether legitimately claimed rights are being violated as a matter of fact. |
Международному сообществу прежде всего необходимо определить, какие законные права какая-либо определенная группа может заявить в существующих правовых рамках, чтобы затем можно было установить, нарушаются ли эти законные права в действительности. |
"A signature holder and any person who may rely on the electronic signature of the signature holder may determine that as between themselves the electronic signature is to be treated as an enhanced electronic signature". |
"Обладатель подписи и любое лицо, которое может полагаться на электронную подпись обладателя подписи, могут установить в отношениях между собой, что такая электронная подпись должна считаться усиленной электронной подписью". |
(e) To establish a registration system for judicial protection and restraining orders, where such orders are permitted by national law, so that police or criminal justice officials can quickly determine whether such an order is in force. |
ё) создать систему регистрации судебных приказов о мерах защиты и запретах в тех случаях, когда выдача таких приказов допускается национальным законом, с тем чтобы служащие полиции или системы уголовной юстиции имели возможность оперативно установить, действует ли какой-либо подобный приказ. |
The Board could not determine whether the reason for this was that the location of equipment in the listing was incorrect or that the equipment had been disposed of and not recorded. |
Комиссия не смогла установить, являлся ли тому причиной тот факт, что местонахождение имущества в описи было указано неправильно или что имущество было списано, но это не было задокументировано. |
OIOS recommended that: (a) the Department of Management determine whether United Nations regulations and rules had been violated by officials of UNICRI in the management of this project; and (b) UNICRI management prepare a project manual outlining the process for project management. |
УСВН рекомендовало: а) Департаменту по вопросам управления установить, нарушались ли положения и правила Организации Объединенных Наций должностными лицами ЮНИКРИ в процессе управления в рамках этого проекта; и Ь) администрации ЮНИКРИ подготовить руководство по проекту с изложением процедур управления в рамках проекта. |