Английский - русский
Перевод слова Deny
Вариант перевода Отказа

Примеры в контексте "Deny - Отказа"

Примеры: Deny - Отказа
Mere difficulty in quantifying damage shall not be invoked as a reason to deny compensation. Сложности, связанные с оценкой ущерба, не должны использоваться как оправдание для отказа в компенсации.
Bank secrecy and fiscal matters, when relating to acts of corruption, are not grounds to deny an MLA request. Банковская тайна и налоговые вопросы в случаях, имеющих отношение к коррупции, не являются основанием для отказа в оказании ВПП.
A highly dissuasive, permission-based regime is still the main tool to deny civil rights. Основным средством для отказа в гражданских правах до сих пор является разрешительный порядок, крайне стесняющий их реализацию.
The Government understood that multiculturalism was not helpful when it served to hide issues of economic injustice and to deny opportunities. Правительство понимает, что концепция многообразия культур бесполезна, если она служит для сокрытия проблем экономической несправедливости и отказа в предоставлении соответствующих возможностей.
Governments have passed new laws requiring all NGOs to re-register, allowing them to selectively deny legal status to NGOs critical of government policies. Правительства принимали новые законы об обязательной перерегистрации всех НПО, что позволяло им принимать эффективные меры для отказа в правовом статусе тем НПО, которые критикуют политику правительств.
The latter referred to article 33 of the Constitution, which made it possible to deny foreign nationals the right to a hearing. Оговорка обусловлена статьей ЗЗ Конституции, которая допускает возможность отказа иностранцам в праве на заслушивание.
The Committee shall submit to the Director-General its recommendation to issue or deny a licence. Комитет представляет Генеральному директору рекомендацию в отношении выдачи лицензии или отказа в этом.
The most important amendments include the introduction of a new regulation governing the consequences of a decision to deny asylum. Одним из наиболее важных нововведений данного законопроекта является норма, регулирующая последствия отказа в предоставлении убежища.
The Canadian Government applies its immigration laws to deny entry and exclude such persons from using the protection accorded to genuine refugees. Правительство Канады применяет свое иммиграционное законодательство для отказа таким лицам в доступе на свою территорию и лишения их возможности пользоваться защитой, предоставляемой подлинным беженцам.
Furthermore, the State invoked customary law to deny citizens the right to freely express themselves. Кроме того, государство ссылается на нормы обычного права для отказа гражданам в праве на свободное самовыражение.
Several regional cooperation mechanisms have been established to enhance States' ability to collectively prevent incitement and deny safe haven in the Latin American and Caribbean region. Несколько региональных механизмов сотрудничества в целях укрепления потенциала государств, необходимого для коллективного предупреждения подстрекательства и отказа в убежище, было создано в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна.
Of course, the lack of legal identity should never be used to deny access to essential services such as health and education. Разумеется, отсутствие правосубъектности никогда не следует использовать для отказа в доступе к основным услугам в области здравоохранения и образования.
Bank secrecy and fiscal matters, when relating to acts of corruption, are not grounds to deny a request for mutual legal assistance. Банковская тайна и финансовые соображения применительно к актам коррупции не считаются основанием для отказа в выполнении просьбы о взаимной правовой помощи.
Denial or restriction of legal capacity has been used to deny political participation, especially the right to vote, for certain persons with disabilities. Лишение или ограничение правосубъектности используется для отказа отдельным инвалидам в участии в политической жизни, особенно в праве голоса.
This is not a reason to deny access to the courts for purposes of reparation but, it is a reason to establish administrative programmes. Это не дает повода для отказа в доступе к судам для получения возмещения, но является основанием для создания административных программ.
However, these factors should not serve as an excuse to deny their right to self-determination in accordance with their political aspirations and wishes. Однако эти факторы не должны служить предлогом для отказа им в праве на самоопределение в соответствии с их политическими устремлениями и пожеланиями.
Screening people for HIV infection in order to bar them from work, deny them promotion or exclude them from social protection and benefits counts as AIDS-related discrimination. Проверка людей на ВИЧ-инфекцию с целью отстранения инфицированных от работы, отказа в продвижении по службе или их исключения из системы социальной защиты и социальных льгот квалифицируется как связанная со СПИДом дискриминация.
Unfortunately, the Cuban Government shows no signs of abandoning its policies - policies that deny the Cuban people their fundamental rights. К сожалению, кубинское правительство не демонстрирует признаков прекращения своей политики - политики отказа кубинскому народу в осуществлении его основных прав.
The courts must actively defend those rights and transcend the legal niceties so long invoked to deny indigenous people their rights. Суды обязаны активно выступить в защиту этих прав, преодолев костную юридическую практику, столь долго применявшуюся для отказа в них коренным народам.
The relative success of middle-income countries in a number of areas should not be used to deny the poor in those countries access to much-needed development assistance. Относительный успех, достигнутый странами со средним доходом в ряде областей, не следует использовать для отказа беднейшим слоям населения этих стран в доступе к столь необходимой им помощи в целях развития.
Yet that was the basis of Spain's argument in trying to persuade the Committee to deny self-determination to the people of Gibraltar. Однако, исходя из этого принципа, Испания пытается убедить Комитет в необходимости отказа народу Гибралтара в праве на самоопределение.
Dealing with structural causes that disempower women and girls, cause vulnerability and deny dignity and rights must now be at the centre of our endeavours. Теперь в центре наших усилий должно быть преодоление структурных причин бесправия женщин и девочек, уязвимости и отказа в достоинстве и правах.
The Commission did not reveal any ground, for purposes of article 10 of the Law on Lawyers, to deny to the author the right to practise as a lawyer. Комиссия не обнаружила никаких оснований для отказа автору в праве заниматься адвокатской деятельностью согласно статье 10 Закона об адвокатуре.
3.9 The author submits that the reasons employed to deny the registration application of Democracy and Rights were not reasonably foreseeable (see paras. 2.7 and 2.9 above). 3.9 Автор заявляет, что причины, использованные для отказа в регистрации заявления организации "Демократия и права", не были в достаточной степени предсказуемыми (см. пункты 2.7 и 2.9 выше).
How was such a determination made and what evidentiary status would be required to deny a defendant's right to counsel? Каким образом определяется такая необходимость и какие доказательства могут потребоваться для отказа обвиняемому в праве на адвоката?