| Mere difficulty in quantifying damage shall not be invoked as a reason to deny compensation. | Сложности, связанные с оценкой ущерба, не должны использоваться как оправдание для отказа в компенсации. | 
| Bank secrecy and fiscal matters, when relating to acts of corruption, are not grounds to deny an MLA request. | Банковская тайна и налоговые вопросы в случаях, имеющих отношение к коррупции, не являются основанием для отказа в оказании ВПП. | 
| A highly dissuasive, permission-based regime is still the main tool to deny civil rights. | Основным средством для отказа в гражданских правах до сих пор является разрешительный порядок, крайне стесняющий их реализацию. | 
| The Government understood that multiculturalism was not helpful when it served to hide issues of economic injustice and to deny opportunities. | Правительство понимает, что концепция многообразия культур бесполезна, если она служит для сокрытия проблем экономической несправедливости и отказа в предоставлении соответствующих возможностей. | 
| Governments have passed new laws requiring all NGOs to re-register, allowing them to selectively deny legal status to NGOs critical of government policies. | Правительства принимали новые законы об обязательной перерегистрации всех НПО, что позволяло им принимать эффективные меры для отказа в правовом статусе тем НПО, которые критикуют политику правительств. | 
| The latter referred to article 33 of the Constitution, which made it possible to deny foreign nationals the right to a hearing. | Оговорка обусловлена статьей ЗЗ Конституции, которая допускает возможность отказа иностранцам в праве на заслушивание. | 
| The Committee shall submit to the Director-General its recommendation to issue or deny a licence. | Комитет представляет Генеральному директору рекомендацию в отношении выдачи лицензии или отказа в этом. | 
| The most important amendments include the introduction of a new regulation governing the consequences of a decision to deny asylum. | Одним из наиболее важных нововведений данного законопроекта является норма, регулирующая последствия отказа в предоставлении убежища. | 
| The Canadian Government applies its immigration laws to deny entry and exclude such persons from using the protection accorded to genuine refugees. | Правительство Канады применяет свое иммиграционное законодательство для отказа таким лицам в доступе на свою территорию и лишения их возможности пользоваться защитой, предоставляемой подлинным беженцам. | 
| Furthermore, the State invoked customary law to deny citizens the right to freely express themselves. | Кроме того, государство ссылается на нормы обычного права для отказа гражданам в праве на свободное самовыражение. | 
| Several regional cooperation mechanisms have been established to enhance States' ability to collectively prevent incitement and deny safe haven in the Latin American and Caribbean region. | Несколько региональных механизмов сотрудничества в целях укрепления потенциала государств, необходимого для коллективного предупреждения подстрекательства и отказа в убежище, было создано в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. | 
| Of course, the lack of legal identity should never be used to deny access to essential services such as health and education. | Разумеется, отсутствие правосубъектности никогда не следует использовать для отказа в доступе к основным услугам в области здравоохранения и образования. | 
| Bank secrecy and fiscal matters, when relating to acts of corruption, are not grounds to deny a request for mutual legal assistance. | Банковская тайна и финансовые соображения применительно к актам коррупции не считаются основанием для отказа в выполнении просьбы о взаимной правовой помощи. | 
| Denial or restriction of legal capacity has been used to deny political participation, especially the right to vote, for certain persons with disabilities. | Лишение или ограничение правосубъектности используется для отказа отдельным инвалидам в участии в политической жизни, особенно в праве голоса. | 
| This is not a reason to deny access to the courts for purposes of reparation but, it is a reason to establish administrative programmes. | Это не дает повода для отказа в доступе к судам для получения возмещения, но является основанием для создания административных программ. | 
| However, these factors should not serve as an excuse to deny their right to self-determination in accordance with their political aspirations and wishes. | Однако эти факторы не должны служить предлогом для отказа им в праве на самоопределение в соответствии с их политическими устремлениями и пожеланиями. | 
| Screening people for HIV infection in order to bar them from work, deny them promotion or exclude them from social protection and benefits counts as AIDS-related discrimination. | Проверка людей на ВИЧ-инфекцию с целью отстранения инфицированных от работы, отказа в продвижении по службе или их исключения из системы социальной защиты и социальных льгот квалифицируется как связанная со СПИДом дискриминация. | 
| Unfortunately, the Cuban Government shows no signs of abandoning its policies - policies that deny the Cuban people their fundamental rights. | К сожалению, кубинское правительство не демонстрирует признаков прекращения своей политики - политики отказа кубинскому народу в осуществлении его основных прав. | 
| The courts must actively defend those rights and transcend the legal niceties so long invoked to deny indigenous people their rights. | Суды обязаны активно выступить в защиту этих прав, преодолев костную юридическую практику, столь долго применявшуюся для отказа в них коренным народам. | 
| The relative success of middle-income countries in a number of areas should not be used to deny the poor in those countries access to much-needed development assistance. | Относительный успех, достигнутый странами со средним доходом в ряде областей, не следует использовать для отказа беднейшим слоям населения этих стран в доступе к столь необходимой им помощи в целях развития. | 
| Yet that was the basis of Spain's argument in trying to persuade the Committee to deny self-determination to the people of Gibraltar. | Однако, исходя из этого принципа, Испания пытается убедить Комитет в необходимости отказа народу Гибралтара в праве на самоопределение. | 
| Dealing with structural causes that disempower women and girls, cause vulnerability and deny dignity and rights must now be at the centre of our endeavours. | Теперь в центре наших усилий должно быть преодоление структурных причин бесправия женщин и девочек, уязвимости и отказа в достоинстве и правах. | 
| The Commission did not reveal any ground, for purposes of article 10 of the Law on Lawyers, to deny to the author the right to practise as a lawyer. | Комиссия не обнаружила никаких оснований для отказа автору в праве заниматься адвокатской деятельностью согласно статье 10 Закона об адвокатуре. | 
| 3.9 The author submits that the reasons employed to deny the registration application of Democracy and Rights were not reasonably foreseeable (see paras. 2.7 and 2.9 above). | 3.9 Автор заявляет, что причины, использованные для отказа в регистрации заявления организации "Демократия и права", не были в достаточной степени предсказуемыми (см. пункты 2.7 и 2.9 выше). | 
| How was such a determination made and what evidentiary status would be required to deny a defendant's right to counsel? | Каким образом определяется такая необходимость и какие доказательства могут потребоваться для отказа обвиняемому в праве на адвоката? |