But we must also be concerned that information about a patient's risk for future disease will not be used by health insurers as the sole basis to deny them insurance coverage. |
В то же время следует принять меры к тому, что информация о потенциальной предрасположенности пациента к какому-либо заболеванию в будущем не использовалась страховыми компаниями как исключительная основа для отказа в медицинском страховании. |
Accordingly, it may be inferred by exclusion that the Constitution does not prohibit the handover of nationals, since the Guatemalan authorities have discretion to grant or deny extradition. |
Поэтому путем исключения можно сделать вывод о том, что Конституция не запрещает выдачу граждан, поскольку гватемальские власти обладают дискреционным полномочием в плане удовлетворения запроса о выдаче или отказа в ней. |
The Special Rapporteur further decries the discriminative and disproportionate use of immigration laws by States to deny residence or work permits to staff of associations that are critical of the Government or that express views that are unpopular with the Government. |
Специальный докладчик осуждает также дискриминационное и несоразмерное использование государствами иммиграционного законодательства для отказа в выдаче видов на жительства и разрешений на работу сотрудникам ассоциаций, критикующих правительство или выражающих не устраивающие правительство взгляды. |
The security should take account of 3 major aspects: avoid not authorized persons to get access to the data, avoid unauthorized updating of the date and finally avoid that the service could be stopped by the means of "deny of service" attacks. |
Система защиты должна учитывать три важнейших аспекта: перекрытие доступа к данным для лиц, не имеющих на то разрешения, предотвращение несанкционированного изменения даты и, наконец, исключение возможности вывода этой программы из строя за счет агрессивных действий в форме "отказа в доступе к файлам". |
(c) To deny judges and authorities delegated by law to exercise judicial activities access to documents and areas classified or restricted for reasons of national security; |
с) для отказа судьям и уполномоченным законом органам в осуществлении судебных функций, связанных с доступом к документам и зонам, объявленным секретными по соображениям национальной безопасности, или зонами ограниченного доступа; |
The burden should be on the public authority seeking to deny access to show that the information falls within the scope of the system of exceptions; |
Бремя доказывания того, что данная информация подпадает под систему исключений, должен нести государственный орган, добивающийся отказа в доступе; |
As indicated by cases recently brought to the attention of the Zagreb office of the High Commissioner/Centre for Human Rights, this provision has been used to deny citizenship to Croatian Serbs who have been long-time residents in Croatia. |
Судя по информации, доведенной в последнее время до сведения загребского отделения Верховного комиссара/Центра по правам человека, в целом ряде случаев это положение использовалось для отказа в предоставлении гражданства хорватским сербам, которые долгое время проживали в Хорватии. |
These principles, taken together, do not, however, imply a legal framework such as to deny the cultural diversity of France. |
Однако все эти принципы в целом не служат правовой базой для отказа от культурного разнообразия Франции. |
To deny or denigrate past agreements was to undermine political commitments made in implementation of the Treaty and to cast doubt upon their credibility. |
Попытки отказа от прошлых договоренностей или принижения их значения подрывают политические обязательства, взятые на себя в целях выполнения Договора, и порождают сомнения в их надежности. |
President Kabila was using that assertion as an excuse to deny full citizenship to the Banyamulenge and other Congolese Tutsis of Rwandan origin. |
Президент Кабила использует это утверждение в качестве оправдания отказа в предоставлении полного гражданства баньямуленге и другим конголезским тутси руандийского происхождения. |
However, there are number of jobs where the there is no justifiable grounds to deny traditional clothing. |
Однако существует ряд профессий, по которым не имеется каких-либо правомерных оснований для отказа в ношении традиционной одежды. |
The use of tradition and culture as an excuse to deny women their fundamental human rights |
использование традиций и культуры в качестве оправдания для отказа в предоставлении женщинам их основных прав человека; |
Where a public authority seeks to deny access to information, it should bear the onus of justifying the refusal at each stage of the proceedings. |
В тех случаях, когда государственный орган стремится отказать в доступе к информации, он должен нести бремя обоснования такого отказа на каждой стадии разбирательства. |
The applicant is informed within three working days of the commission's decision on whether to grant or deny targeted social assistance (indicating the reasons for any denial and outlining appeal procedures). |
О назначении или отказе в назначении государственной адресной социальной помощи (с указанием причин отказа и порядка обжалования) заявителю сообщается в течение трех рабочих дней после принятия соответствующего решения комиссии. |
The agency sent him the wrong request form (request for rehabilitation), "in order to deny the process due to a failure to cooperate". |
Агентство прислало ему неправильный формуляр запроса (запрос на реабилитацию), "с тем чтобы отказать в процедуре из-за отказа сотрудничать". |
5.3 In response to the State party's argument concerning the possibility of judicial review of the decision to deny him relief on humanitarian grounds, the complainant asserts that such a remedy would be based on the same facts as his application for refugee status. |
5.3 Отвечая на аргумент государства-участника относительно возможности ходатайствовать о пересмотре отказа предоставить ему гуманитарный статус, заявитель утверждает, что подобное средство защиты было бы основано на тех же фактах, что и просьба о статусе беженца. |
Consequently, any use of violence needlessly complicates the rules of the game and could cause the elections to be delayed by giving alibis for anyone to deny the mutual recognition of rights. |
Поэтому любое применение насилия усложняет без надобности правила игры и способствовало бы отсрочке выборов, давая тем и другим веские основания для отказа от взаимного признания прав. |
In a significant number of decisions article 80 has been applied to deny a remedy to a party whose own breach caused the other side to refuse to perform. |
В значительном количестве решений статья 80 применялась как основание для отказа в средстве правовой защиты стороне, собственное нарушение которой побудило другую сторону отказаться от исполнения обязательств. |
This causation requirement has been invoked as a reason to deny a party's claim to exemption, as where a buyer failed to prove that its default was caused by its government's suspension of payment of foreign debt. |
Эта причинно-следственная связь приводилась в качестве обоснования отказа удовлетворить требование стороны об освобождении ее от ответственности, как в случае, когда покупатель не смог доказать, что его неисполнение было вызвано тем, что правительство приостановило платежи по иностранным долгам. |
They are considered excuses to deny the obligations of nuclear-weapon States under article VI of the Treaty and would not in any way be acceptable by States party to the NPT. |
Они являются обдуманными предлогами для отказа от обязательств государств, обладающих ядерным оружием, по статье VI Договора, и никоим образом не были бы приемлемы со стороны государств-участников ДНЯО. |
We feel that opposition to nuclear power, despite its good safety record and environmentally friendly character, is either based on misunderstanding or is a deliberate tactic to deny this technology to the developing countries. |
Мы считаем, что оппозиция ядерной энергии, несмотря на ее проверенную временем безопасность и экологическую чистоту, основывается либо на недопонимании, либо на сознательной тактике отказа развивающимся странам в возможности приобретения этой технологии. |
who have been convicted for offences connected with organized crime and to deny subsidies or licences to such applicants. |
которые были осуждены за совершение преступлений, связанных с организованной преступностью, а также отказа в выдаче субсидий или лицензий таким заявителям. |
"Nothing in this Protocol shall be invoked to circumvent, to deny or to impair the best interests of the child." |
"Ничто в настоящем Протоколе не может использоваться в целях игнорирования, отказа в удовлетворении или ущемления наилучших интересов ребенка". |
In any dispute involving an abuse of rights arising from an interpretation of the Convention, the balance is clearly in favour of the State, which can find ample scope to deny their practical exercise. |
При любом споре о нарушении прав, вытекающем из толкования Конвенции, в более выгодном положении, несомненно, находится государство, которое может найти широкие возможности для отказа от реализации этих прав на практике. |
A representative of the Secretariat said that resource constraints, especially at times of high activity in the General Assembly and Security Council, which took priority over "as required" bodies, had made it necessary to deny some requests for services. |
Представитель Секретариата заявил, что необходимость отказа в удовлетворении отдельных просьб об обеспечении обслуживания была обусловлена нехваткой ресурсов, особенно в периоды высокой активности Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, которые пользуются преимуществом перед органами со статусом «по мере необходимости». |