OPRRNA has continued to deny the registration to what it considered non-traditional faiths. |
АУДРН продолжена практика отказа в регистрации группам, рассматриваемым в качестве нетрадиционных вероисповеданий. |
This information may be used by Samsung to deny warranty service, in the United States, to devices that have been modified in this manner. |
Эта информация может использоваться компанией Samsung для отказа в гарантийном обслуживании устройства, на котором были произведены нестандартные изменения. |
Failure on the part of the authorities to deny the authorization within a period of 30 days amounted to acceptance of the request. |
Непредоставление властями отказа в авторизации в течение 30 дней означает одобрение заявки. |
It is possible that CRA regulations have contributed to it as they punished its usage and "threatened" to deny the permanent work licenses. |
Возможно, свою роль в этой связи сыграли положения КРА, поскольку в них предусмотрены последствия за использование языка вражды и "угроза" отказа в постоянной лицензии. |
The Commission on Human Rights and the Third Committee should address an unequivocal message to those forces aimed at discouraging the tendency to deny independent experts access to prisons concerning which allegations of mistreatment had been made. |
Он считает, что Комиссия по правам человека и Третий комитет должны сделать недвусмысленное заявление в адрес Коалиционных сил, с тем чтобы положить конец практике отказа независимым экспертам в доступе в тюрьмы, в которых, согласно высказанным обвинениям, наблюдается жестокое обращение с заключенными. |
The absence of a law shall not serve to justify violation of or disregard for the rights laid down in the Constitution, to desist from legal action against such violation or disregard, or to deny recognition of such rights. |
Ссылка на отсутствие законодательных норм не может служить оправданием для нарушения или непризнания прав, закрепленных в настоящей Конституции, нежелания принять соответствующие меры или отказа признать такие права. |
The foregoing shows that Costa Rica has the necessary instruments and legislation to deny an application for refugee status or to revoke refugee status in respect of persons who do not meet the requirements of the law, and thus to safeguard the country's security. |
Из вышесказанного следует, что в Коста-Рике имеются документы и нормативные положения, дающие основание для отказа в просьбе о предоставлении убежища или аннулирования признанного статуса, предоставленного лицам, не выполняющим установленные законом требования, что позволяет обеспечивать безопасность страны. |
In UNHCR's view, the use of this notion to deny access to refugee status determination, rather than situating it within the framework of the status determination analysis, risks seriously distorting refugee law. |
По мнению УВКБ, использование этого понятия для отказа в доступе к процедуре рассмотрения просьбы о статусе беженца, а не в рамках анализа при определении статуса ходатайствующего лица представляет собой серьезный риск искажения правовых норм о беженцах. |
The author states that the controversy over whether the two individuals had consented for their names to be on the relevant list was not a reason to deny registration of his initiative group as such, and that there was no legal justification for this. |
Автор утверждает, что противоречие в отношении того, дали или нет указанные два лица свое согласие на включение их в соответствующий список, не является причиной для отказа в регистрации инициативной группы как таковой и что для этого отсутствовали правовые основания. |
(e) There were no public policy grounds to deny recognition under 11 U.S.C. 1506 [Art. 6]: the legislative history demanded a narrow construction that only applied to the "most fundamental policies of the United States". |
е) нет никаких оснований для отказа в признании в связи с нарушением публичного порядка согласно 1506 раздела 11 свода законов США о банкротстве [статья 6]: эволюция данной правовой нормы требует более узкого толкования, применимого лишь к "самим основам публичного порядка Соединенных Штатов"; |
The Bill would allow withholding of reasons for denial of entry, and would deny the applicant access to judicial review. |
Закон позволит не указывать причины отказа во въезде и лишит заявителей права на рассмотрение дела в суде. |
If you deny to participate, no data will be sent and recording of data stops immediately. |
В случае отказа от участия отправка данных не производится, и регистрация данных немедленно прекращается. |
Your honor, the state's arguments to deny bail are rife with half-truths and c-convenient omissions from which they offer specious conclusions. |
Ваша честь, доводы обвинения для отказа в залоге полны полуправды и выгодных им недомолвок, из которых они выводят ошибочные умозаключения. |
ICANN has no policy that permits or requires registrars to deny outgoing transfer requests solely because the registration is within X number of days before expiration. |
ICANN не имеет политик, которые позволяют регистраторам или требуют от них отказа в выполнении текущих запросов на передачу только на основании того, что до истечения регистрации осталось X дней. |
We have observed that many destructive sects deny access for the female members to higher education and advancement for more gainful employment or career advancement due to the surrender of personal autonomy. |
Мы заметили, что многие деструктивные секты запрещают членам из числа лиц женского пола получать высшее образование и переходить на более высокооплачиваемую работу или продвигаться по службе вследствие полного отказа от личной самостоятельности. |
Therefore, the Court held that the emotional distress inflicted on Falwell by the ad was not a sufficient reason to deny the First Amendment protection to speech that is critical of public officials and public figures. |
Таким образом, суд постановил, что эмоциональное расстройство, вызванное у Фалуэлла публикацией, не является достаточной причиной для отказа от защиты свободы слова, гарантированной первой поправкой к Конституции США, для критики лиц, занимающих государственные должности или являющихся общественными деятелями. |
In any case where a "losing" registrar does deny a transfer request, it is required to provide the "gaining" registrar with a notice of the denial and a specific reason for the denial. |
В любом случае, когда регистратор отказывается выполнять передачу другому регистратору, второй регистратор должен получить уведомление об отказе и причину отказа. |
These mechanisms must provide for confidentiality, authentication (enabling each party in a transaction to ascertain with certainty the identity of the other party), and non-repudiation (ensuring that the parties to a transaction cannot subsequently deny their participation). |
Эти механизмы должны обеспечивать конфиденциальность, аутентификацию (т.е. позволять каждой стороне сделки с достоверностью определять идентичность другой стороны), а также невозможность отказа (т.е. обеспечивать отсутствие возможности для сторон сделки впоследствии отказаться от своего участия в ней). |
Despite the above legal framework, States continue to engage in practices that discriminatorily deny or deprive persons of citizenship. |
ПОСЛЕДСТВИЯ ДИСКРИМИНАЦИОННОГО ОТКАЗА ПРЕДСТАВИТЕЛЯМ МЕНЬШИНСТВ В ГРАЖДАНСТВЕ ИЛИ ЛИШЕНИЯ ИХ ГРАЖДАНСТВА |