| Each of these stakeholders has a specific role and has particular interests and concerns depending on its contractual, operational or regulatory role. | Каждый из этих участников выполняет конкретную роль и имеет особые интересы и соображения в зависимости от его договорной, операционной или регулятивной роли. |
| As a result it is very difficult to use this kind of contractual formula across a large number of countries. | Поэтому использование подобной договорной схемы для большого числа стран является чрезвычайно сложной задачей. |
| It seems largely accepted that any identity management system is based to a large extent on a contractual framework. | Похоже, общепринятой практикой является построение любой системы управления идентификационными данными преимущественно на договорной основе. |
| Women have the same contractual capacity as men to enter into contracts and to buy, own and sell land and property. | Женщины обладают одинаковой с мужчинами договорной право- и дееспособностью, что позволяет им заключать договоры, покупать, управлять и продавать землю и имущество. |
| The Initiative stresses a contractual approach and partnership with the existing web of local and community development organizations. | Приоритет отдается проектам на договорной основе и партнерству с общественными организациями и лицами, занимающимися вопросами местного развития и развития в смежных областях. |
| Typically, these matters would be dealt with at a contractual level, through general conditions of contract of information service providers. | Как правило, такие вопросы регулируются на договорной основе, в общих условиях договора с поставщиками информационных услуг. |
| The Panel also notes that GENCON has denied the existence of any contractual liability for these amounts. | Группа также отмечает, что "ДЖЕНКОН" отрицает существование какой-либо договорной обязанности по выплате этих сумм. |
| Admission to ENU is carried out on the basis of state educational grants and on a contractual basis. | Прием в КазНУ осуществляется по государственным образовательным грантам и на договорной основе. |
| We offer a full range of legal services associated with formation of contractual basis of client's business. | Фирма предоставляет полный комплекс юридических услуг, связанных с формированием договорной основы деятельности клиента. |
| The formulation of the contractual and regulatory framework is a crucial factor. | Одним из ключевых факторов является разработка договорной и нормативной базы. |
| It was important that experts paid on a contractual basis were hired to advise on the privatization process. | Важно, что в качестве консультантов по вопросам приватизации выступали эксперты, нанятые на договорной основе. |
| Access by train operators to the network is defined by a contractual framework. | Доступ железнодорожных операторов к железнодорожной сети определяется на договорной основе. |
| Medical services to educational establishments are supplied by public health agencies on a contractual basis. | Органы здравоохранения на договорной основе обеспечивают медицинское обслуживание образовательных учреждений. |
| In paragraphs 242 and 243 on contractual relations, no mention is made of collective contracts. | В пунктах 242 и 243 в связи с договорной связью не упоминаются коллективные договоры. |
| Under Swiss law, the setting of wage levels is based on the principle of contractual freedom. | Швейцарское право в области установления заработной платы основывается на принципе договорной свободы. |
| On the basis of the contractual freedom principle, an owner is free to choose the lessee. | В соответствии с принципом договорной свободы владелец свободно выбирает арендатора. |
| The agreements themselves are in contractual forms detailing terms and conditions applicable to all parties concerned. | В самих соглашениях в договорной форме определяются условия, применимые ко всем соответствующим сторонам. |
| At the outset of the discussion, doubt was expressed as to the need for an article on contractual liability in the Uniform Rules. | С самого начала обсуждения было высказано сомнение в необходимости включения в единообразные правила статьи о договорной ответственности. |
| In the opinion of some delegations, the lack of such a contractual link could risk undermining the protection given under the 1994 Convention. | По мнению ряда делегаций, отсутствие такой договорной связи может подорвать защитный режим, предусмотренный Конвенцией 1994 года. |
| The view was also expressed that the lack of a clear contractual link might act as a disincentive to States to ratify the Convention. | Было высказано также мнение, что отсутствие четко определенной договорной связи может побудить государства воздержаться от ратификации Конвенции. |
| A joint venture is often a contractual arrangement or partnership between two or more parties to pursue a joint business purpose. | Совместное предприятие обычно представляет собой договорной механизм или товарищество с участием двух или более сторон, которое предназначено для достижения совместных коммерческих целей. |
| The chain of contractual responsibility for the quality and safety of goods purveyed is thus broken. | В результате нарушается цепочка договорной ответственности за качество и безопасность поставляемой продукции. |
| The Convention should be limited to contractual receivables. | Конвенцию следует ограничить договорной дебиторской задолженностью. |
| Penalties for failure to comply with this obligation may arise only from the shipper's contractual responsibility and should therefore be limited. | Санкции за невыполнение этого обязательства должны вытекать исключительно из договорной ответственности грузоотправителя и, таким образом, иметь свой предел. |
| It was generally agreed that express reference should be made in the text of Variant A to the contractual nature of the settlement agreement. | По общему мнению, в тексте варианта А следует сделать прямую ссылку на договорной характер мирового соглашения. |