The Commercial Invoice is not included since it is not part of the contractual documentation but, rather, a subsequent demand for payment on the basis of a fulfilled contract. |
Коммерческий счет-фактура не включен в данный сектор, поскольку он не относится к договорной документации, а является последующим требованием произвести платеж на основании исполненного контракта. |
Another new section contains provisions defining the liability of a person in charge of a place of work and that of a person who engages hired labour on contractual basis. |
Еще один новый раздел содержит положения, устанавливающие ответственность лица, руководящего конкретным производственным участком, и лица, использующего наемный труда на договорной основе. |
Nor is waiver unilateral when it is linked to the transfer of the abandoned claim, right, competence or power to another State or States: in such case it again becomes a contractual transaction. |
Отказ не является односторонним и тогда, когда он связан с отказом от требования, права, компетенции или полномочий в пользу другого государству или государств: в этом случае это вновь становится договорной сделкой». |
This approach takes into account the fact that significant receivables financing transactions, such as factoring, take place, in some legal systems, by way of a contractual subrogation or pledge. |
Этот подход учитывает то обстоятельство, что значительное число сделок, касающихся финансирования под дебиторскую задолженность, таких, как факторинг, заключается в некоторых правовых системах посредством договорной суброгации или залога. |
Because this is the normal contractual practice in secured transactions regimes today, in this Guide all the above transformations are considered as "proceeds" arising from the initially encumbered assets. |
Учитывая, что в настоящее время это является обычной договорной практикой в режимах сделок с обеспечением, в контексте настоящего Руководства все рассмотренные выше преобразования считаются "поступлениями" от изначально обремененных активов. |
In the meantime, ICS considers that industry driven solutions which apply multimodal liability rules on a contractual basis are the only effective and practical way of obtaining greater uniformity and clarity in this area. |
МПС считает, что наиболее эффективным и реальным средством обеспечения большего единообразия и транспарентности в этой области служат решения, в соответствии с которыми режимы ответственности в сфере мультимодальных перевозок применялись бы на договорной основе. |
Its nine preferential measures, if applied on a universal and contractual basis, could serve to compensate for the weaker position of developing countries in bilateral negotiations on improved market access. |
Ее девять преференциальных мер могли бы - в случае их применения на универсальной договорной основе - помочь компенсировать более слабую позицию развивающихся стран на ведущихся ими двусторонних переговорах по расширению доступа на рынки. |
The inter-ministerial circular of 31 October 1995, prepared in the framework of a contractual policy concerned with improving the lifestyles of children and young people, shows the Government's commitment to continuing and strengthening the local programmes implemented to date. |
Разработанный в рамках договорной политики корректировки учебных циклов детей и подростков межведомственный циркуляр от 31 октября 1995 года отражает стремление продолжать и наращивать мероприятия, проводившиеся до настоящего времени на местном уровне. |
A Regency Decree annually sets the average contractual wage, which is calculated from the average of a private sector wage basket. |
Декрет о регентстве ежегодно устанавливает размер средней договорной заработной платы, которая исчисляется на основе средней заработной платы в частном секторе. |
The attached tables show contractual average wages and private sector average wages starting from 1993, compared to inflation trends. |
В прилагаемых таблицах приводятся данные о размере средней договорной заработной платы и средней заработной платы в частном секторе начиная с 1993 года с учетом инфляционных колебаний. |
It is clear that, over the years through 2002, contractual average wages have been constantly higher than inflation. |
Данные показывают, что в течение нескольких лет до 2002 года уровень средней договорной заработной платы был неизменно выше инфляции |
In response, it was stated that, even within the contractual sphere, limitations should be placed on the ability of certification authorities to limit their liability, for example where such limitation would be grossly unfair. |
В ответ было указано, что даже в пределах договорной сферы следует установить ограничения на возможность сертификационных органов ограничивать свою ответственность, например, применительно к ситуациям, когда такое ограничение ответственности будет явно несправедливым. |
According to the contractual practice of some legal systems, the concessionaire may be released of its obligations when the amount of additional costs entailed by the modification exceeds a set maximum limit. |
В соответствии с договорной практикой, применяющейся в некоторых правовых системах, концессионер может быть освобожден от его обязательств, если сумма дополнительных расходов, обусловленных внесением изменений, превышает установленный максимальный предел. |
The task of the Conference had been to reconcile the need to create an objective regime of international justice and the need to construct a flexible system that would enable States to cooperate on a voluntary contractual basis. |
Задачей Конференции было примирить необходимость создания объективного режима международной юстиции с необходимостью построить гибкую систему, которая позволяла бы государствам сотрудничать на добровольной договорной основе. |
That decision was later reversed by the court of appeal, which found that the display of goods for auction purposes through an Internet auction platform constituted more than an invitation to treat and should be regarded as a binding contractual offer. |
Это решение было впоследствии отменено апелляционным судом, который счел, что реклама товаров для целей аукциона через платформу в сети Интернет, предназначенную для проведения аукционов, представляет собой нечто большее, чем приглашение вступить в переговоры и должно рассматриваться в качестве связывающей договорной оферты. |
It was suggested that a revised draft of the provision might need to differentiate between contractual liability to the other parties involved and extra-contractual liability to third parties. |
Было высказано мнение, что в пересмотренном тексте проекта этого положения потребуется, возможно, провести различие между договорной ответственностью перед другими участвующими сторонами и внедоговорной ответственностью перед третьими сторонами. |
International legal assistance may be contractual, legal or, in absence of international treaties and legal regulations, in principle, it is based on reciprocity. |
Международная правовая помощь может осуществляться на договорной, правовой основе или - в отсутствие международных договоров и юридических актов - в принципе на основе взаимности. |
The financial security envisaged in the draft text was restricted to contractual compensation as provided for under the employment contract, collective bargaining agreement or other employment agreement. |
Предусмотренное в проекте текста финансовое обеспечение ограничивается договорной компенсацией, предусмотренной трудовым контрактом, коллективным трудовым договором или иным договором о найме. |
Regarding the contractual capacity of women, equal rights on issues of legal agreements and hearing procedures in courts, the free choice of residence - these issues have been described in detail in previous reports. |
Что касается договорной дееспособности женщин, равных договорных и процессуальных прав в суде, свободы выбора места жительства, обо всем этом подробно говорилось в предыдущих докладах. |
The relationship between activity and service centres will be contractual and transport rates and the quality of services requested among other things, will be clearly stipulated. |
Отношения между производственными центрами и центрами обслуживания будут строиться на договорной основе с уточнением, в частности, провозных платежей и качества требуемых услуг. |
Accessing private capital markets in a responsible manner will require a sound contractual environment, as well as credible monetary, fiscal and exchange rate policies, but ultimately the private sector will need to be the engine of growth and employment- generation. |
Ответственный подход к доступу на рынки частного капитала потребует здоровой договорной среды, а также надежных стратегий в области налоговой, кредитно-денежной и валютной политики, однако в конечном счете именно частный сектор должен стать локомотивом экономического роста и источником рабочих мест. |
Together with the employment services, local authorities, enterprises, institutions and organizations, irrespective of the form of ownership, organize paid public work, on a contractual basis. |
Органы государственной власти на местах, предприятия, учреждения и организации независимо от форм собственности при участии органов службы занятости организуют на договорной основе проведение оплачиваемых общественных работ. |
Most often, however, they failed to do so, with the result that the contemporary law of acquisition finance in these States emerged from contractual practices that were later explicitly recognized and further elaborated by courts. |
Однако в большинстве случаев этого не делалось, и действующие в этих государствах правовые нормы в области финансирования приобретения сложились на основе договорной практики, которая впоследствии была признана и доработана судами. |
Many of these differences are products of history and the specific contractual practices that were adopted in response to (and frequently to overcome limitations imposed by) the legal rules in place in individual States. |
Многие из этих различий являются результатом исторического развития и конкретной договорной практики, которая была принята в ответ на правовые нормы, действующие в том или ином государстве (часто для преодоления накладываемых такими нормами ограничений). |
In spite of the contractual warranty concerning the absence of GMOs, a clause in the contract limiting the seller's liability for product defects to the total invoiced value was deemed admissible within the meaning of article 6 CISG. |
Несмотря на нарушение договорной гарантии об отсутствии ГМО, суд счел, что положение договора, согласно которому ответственность продавца за дефекты товара ограничивалась его общей указанной в счете-фактуре стоимостью, является допустимым в соответствии со статьей 6 КМКПТ. |